文学翻译批评与鉴赏
- 格式:ppt
- 大小:1.60 MB
- 文档页数:6
中国海洋大学本科生课程大纲课程介绍1.课程描述:本课程结合翻译文本就翻译过程中涉及的诸多要素进行评论,旨在促进学生系统地接触各种文体的翻译作品或同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧。
译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。
通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。
并且在此基础上,强调翻译理论与实践的结合,训练学生能够针对不同的读者、根据不同的翻译LI的和翻译环境,尽可能准确地进行英汉互译。
2.设计思路:3.课程与其他课程的关系:二、课程目标本课程旨在帮助学生学会评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,涉及的译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。
通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其U的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。
三、学习要求(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学主按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度五.参考教材与主要参考书1 ・ Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [MJ.上海: 上海外语教育出版社,2004.2.崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.3.姜治文、文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.4.马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.5.王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.6.杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.7.许钧.文学翻译批评研究[M]・南京:译林出版社,1992.六、成绩评定(-)考核方式—:A.闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准七.学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。
对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。
首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。
为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。
其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。
在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。
最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。
在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。
总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。
文学翻译批评学一、文学翻译文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的过程。
文学翻译不仅需要熟练掌握两种语言,还需要对文学作品有深入的理解和把握。
文学翻译的目的是让读者能够领略原作的风采和魅力,同时也是促进不同文化之间的交流和理解。
文学翻译的历史可以追溯到古代,例如中国的《诗经》和《楚辞》被翻译成不同的语言传播,而欧洲的中世纪时期也有许多文学作品被翻译成不同的语言。
在现代,文学翻译已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学翻译专业。
文学翻译的难点在于如何在翻译过程中保持原作的风格和情感,同时又要符合目标语言的语言习惯和文化背景。
因此,文学翻译需要翻译者具备深厚的文学素养和语言功底,同时也需要对目标语言的文化和社会背景有深入的了解。
二、批评学批评学是指对文学作品进行分析和评价的学科。
批评学的目的是深入挖掘文学作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。
批评学主要包括文学批评、艺术批评、文化批评等方面。
文学批评是批评学的重要分支,它主要关注文学作品的艺术价值和文化意义。
文学批评的历史可以追溯到古代,例如中国的《文心雕龙》和西方的亚里士多德的《诗学》等都是文学批评的经典著作。
在现代,文学批评已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学批评专业。
文学批评的方法和理论不断发展和演变,例如结构主义、后现代主义、女性主义等批评理论都对文学批评产生了深远的影响。
文学批评的目的是通过对文学作品的分析和评价,揭示作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。
三、翻译批评学翻译批评学是指对翻译作品进行分析和评价的学科。
翻译批评学主要关注翻译作品的语言表达和文化传递效果。
翻译批评学的目的是深入挖掘翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。
翻译批评学的方法和理论主要借鉴了文学批评的理论和方法,同时也结合了翻译的特殊性质和要求。
翻译批评学的主要任务是对翻译作品进行分析和评价,揭示翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。
文学包括哪些专业文学是一门广泛涉及各个领域的学科,它包括多个专业。
以下是一些与文学相关的专业。
第一篇:文学批评与鉴赏文学批评与鉴赏是文学专业中重要的一个领域。
它研究文学作品的价值、艺术特点以及创作技巧。
在这个专业中,学生会学习如何分析和解读文学作品,并通过批评的方法对其进行评价。
文学批评与鉴赏的研究范围包括文学理论、文学史、文学批评方法等。
第二篇:创意写作创意写作是文学专业中的一个重要方向。
它培养学生的创造力和写作能力,使他们能够产生具有创意和艺术性的文学作品。
创意写作专业包括诗歌创作、小说创作、剧本创作等不同的创作形式。
学生在这个专业中会学习文学造诣,提高写作技巧,并进行创作实践。
第三篇:文学翻译文学翻译是一个专门从事文学作品翻译的专业领域。
在这个专业中,学生会学习不同文学作品的翻译技巧和方法,并进行实践操作。
文学翻译要求翻译者不仅对原作有深入的理解,还需要具备优秀的文学素养和文字表达能力。
第四篇:比较文学比较文学是一个研究不同文化之间文学作品的学科。
在这个专业中,学生会学习和比较不同国家、不同地区的文学作品,并研究它们之间的异同。
比较文学也包括对文学作品的翻译和跨文化传播的研究。
第五篇:文学史文学史是研究不同时期文学作品及其发展变化的学科。
在这个专业中,学生会学习各个时期的文学作品,了解它们的背景和特点,并研究它们对后世的影响。
文学史专业需要学生对文学作品的背景和历史有一定的了解,同时具备批判性思维和研究能力。
以上是一些与文学相关的专业,它们都涉及到文学的不同方面和领域。
学习这些专业不仅可以扩大对文学的认识和理解,还可以培养学生的批判性思维和创造力,为未来从事文学相关工作打下坚实的基础。
经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。
【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。
本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。
【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。
伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。
但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。
一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。
根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。
因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。
这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。
2.文学中的翻译批评。
从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。
很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。
《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例近代中国文学宝库中,有一部流传广泛、被誉为中国古代小说巅峰之作的《红楼梦》。
作为一部为数不多几乎没有争议的文学经典,它的每一个细节都备受关注。
其中,作者曹雪芹以优美的诗词展现了作品深厚的艺术内涵。
然而,由于中文与英文的语言差异,进行《红楼梦》的诗词翻译并不是一项容易的任务。
本文将以《好了歌解注》的两个英文译本为例,进行翻译批评与赏析,探讨《红楼梦》诗词翻译的难点和挑战。
《好了歌解注》是一部将《红楼梦》中的部分诗词翻译成英文的著作。
其中,两个比较有影响力的版本分别是陈与义的《红楼梦英译本》和高鹗的《红楼梦随笔英译本》。
这两个版本的翻译早在19世纪末就出版了,迄今为止仍被广泛使用和研究。
首先,这两个版本的译本在翻译方向上存在差异。
陈与义将《红楼梦》中的诗词以双语对照的方式呈现,目的是让读者更好地理解诗词的意境和文化背景。
而高鹗则将诗词翻译成英文,力求保留原诗的韵律和美感。
这种差异在翻译效果和观感上产生了不同的影响。
其次,这两个版本对于《红楼梦》中诗词的翻译准确性和诗意再现上存在争议。
陈与义注重对原诗的注解和解释,使得读者能够更好地理解诗词的意义。
然而,在翻译过程中,他往往采用了过于直译的方式,导致原诗的美感和意境无法完全呈现。
与之相比,高鹗在翻译诗词时更加注重诗意的再现,但在一些案例中,他的翻译会偏离原诗的文字和意境,引发了一些争议。
在评价这两个版本的译本时,我们不得不考虑到翻译的困难和限制。
首先,中英两种语言的语法结构存在巨大差异,导致直译并不容易。
其次,中文诗词善用意象、典故和修辞手法,这些元素在英文中难以完全表达。
然而,这并不意味着诗词翻译就没有价值。
相反,正确的译稿不仅可以让英语读者了解原诗的内涵,还可以向他们展现中国文化与艺术的魅力。
为了达到这个目标,诗词翻译需要在准确性和诗意再现之间找到平衡。