英语翻译之词类转译法
- 格式:ppt
- 大小:2.05 MB
- 文档页数:39


Chapter 5 Combination(合译法)
Objectives:
*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones
*To know about a translating strategy- Combination
*To learn how to achieve good combination
*To practice using combination while translating
Main Contents
*Part I Warm-up Exercise
*Part II Introduction
Translating Skill: Combination
*Part III Combination in E-C Translation
A. Words
B. Phrases
C. Idioms and Slangs
D. Simple Sentences
E. Compound Sentences
F. Complex Sentences
*Part IV Combination in C-E Translation
*Part V Exercises
Part I Warm-up Exercise
Directions: Read the following sentences and try to put them into Chinese.
1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.
2. He was very clean. His mind was open.
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
MBA英语翻译方法之表语从句译法
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human
power was replaced by mechanical power.
参考译文:蒸汽机创造的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause
less friction.
参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause
bodies to expand.
参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and
whythe standard of practice should be first and fundamental
in the theory of knowledge.
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原那么。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和根本的观点,理由就在这个地方。
2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: This is because the direct current flows in a wire
Chapter 5 Combination(合译法)
Objectives:
*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones
*To know about a translating strategy- Combination
*To learn how to achieve good combination
*To practice using combination while translating
Main Contents
*Part I Warm-up Exercise
*Part II Introduction
Translating Skill: Combination
*Part III Combination in E-C Translation
A. Words
B. Phrases
C. Idioms and Slangs
D. Simple Sentences
E. Compound Sentences
F. Complex Sentences
*Part IV Combination in C-E Translation
*Part V Exercises
Part I Warm-up Exercise
Directions: Read the following sentences and try to put them into Chinese.
1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.
2. He was very clean. His mind was open.
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 3 页
考研英语翻译难点之分词的区别及译法
现在分词和过去分词是考研中的重要考点之一,在翻译中出现的频率也很高,现在分词和过去分词主要差别在于:现在分词表示“主动和进行”,过去分词表示“被动和完成”(不及物动词的过去分词不表示被动,只表示完成)。分词可以有自己的状语、宾语或逻辑主语等。分词在句子中可做状语也可做定语。
1.分词作状语分词在句子中作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。
2.分词作定语分词作定语时,单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed
the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为“Whorf developed the idea”,Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea。