英语翻译之词类转译法
- 格式:ppt
- 大小:5.86 MB
- 文档页数:40


翻译中的词类转换法 高英
【关键词】英汉翻译 词类 转换
词类转换(conversion)是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。英译汉中的词类转换在英译汉中尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译文语义基本符合英语原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义却与英语原文不符。如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译,就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。
英语名词转换成动词、形容词、副词或者英语名词转换成动词:
在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、 宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动作名词的使用和动名词的使用是很经常的。英语限定动词只能用作谓语,但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此汉语中动词出现的频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。因此与动词同根的名词、由动词转化而来的名词、含有动作意义的名词、动名词等均可视情况转换为汉语的动词。笔者注意到,这些名词大都是抽象名词,而在其后一般都有一个介词短语,并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。此外某些“介词+名词”及“介词+名词+介词”的短语也可转换成汉语动词。
翻译技巧4词类转译法
英语与汉语的一个显著差异:
英语呈静态;汉语呈动态
从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动
态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.不要相信他。你应该知道他很会骗人的。
I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。
Motherisonthetelephonewithfather.母亲与父亲在通话。
一、词类的转译
(一)英语名词的转译
1.英语名词—〉汉语动词
名词化(nominalizationnominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。而汉
语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。英
译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
(1)具有动作意义的名词(actionnouns)
例1.I’mconvincedthatChina’sWTOmembershipwilldomorecontributionstothedevelopmentofglobaleconomy.
我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.(n.+of)
父母爱子女无微不至。
例3.ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglishEnglish.(n.+of短语)
掌握英语无捷径。
(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view,
knowledge等)通常转译成动词。
例1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
Chapter 5 Combination(合译法)
Objectives:
*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones
*To know about a translating strategy- Combination
*To learn how to achieve good combination
*To practice using combination while translating
Main Contents
*Part I Warm-up Exercise
*Part II Introduction
Translating Skill: Combination
*Part III Combination in E-C Translation
A. Words
B. Phrases
C. Idioms and Slangs
D. Simple Sentences
E. Compound Sentences
F. Complex Sentences
*Part IV Combination in C-E Translation
*Part V Exercises
Part I Warm-up Exercise
Directions: Read the following sentences and try to put them into Chinese.
1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.
2. He was very clean. His mind was open.
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
MBA英语翻译方法之表语从句译法
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human
power was replaced by mechanical power.
参考译文:蒸汽机创造的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause
less friction.
参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause
bodies to expand.
参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and
whythe standard of practice should be first and fundamental
in the theory of knowledge.
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原那么。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和根本的观点,理由就在这个地方。
2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: This is because the direct current flows in a wire