翻译技巧词类转换法
- 格式:ppt
- 大小:1.53 MB
- 文档页数:28


翻译技巧笔记:转换法
泛瑞翻译
于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first
importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first
excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She
2010#- ̄4a考试周刊
英汉翻译中的词类转换法综述
沈璐
(沈阳职业技术学院,辽宁沈阳 l10045)
摘要:词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是
指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的
词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时 不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通
顺 在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调
整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文 的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达
原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。
关键词:英译汉词类转换灵活表达
学英语的人都注意到,英汉两种语言在词汇和语法结构 方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以 逐词翻译。有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就
不能以“挖个坑填个萝 ”的方法逐词对译。翻译时原文的有 些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻 译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下 将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。下面简要探
讨常见英汉翻译中的主要词性和汉语词性之间的转换。
一、英语名词的转换
1.英语的名词译成汉语的动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较频繁,在英语
句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因 此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要
有下列两种情况。 作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:have a rest
中I ̄rest,make IIO mention of中的mention,pay attention to中的 attention.又 ̄fltake care of中的care这几个词都是短语中的中心 词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再
hair and shortwit(头发长,见识短),SOHr grapes(酸葡萄)等已 被大家所熟知,自然而然也就被接受了。另外还有一些习语与
翻译中的词类转换法 高英
【关键词】英汉翻译 词类 转换
词类转换(conversion)是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。英译汉中的词类转换在英译汉中尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译文语义基本符合英语原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义却与英语原文不符。如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译,就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。
英语名词转换成动词、形容词、副词或者英语名词转换成动词:
在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、 宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动作名词的使用和动名词的使用是很经常的。英语限定动词只能用作谓语,但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此汉语中动词出现的频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。因此与动词同根的名词、由动词转化而来的名词、含有动作意义的名词、动名词等均可视情况转换为汉语的动词。笔者注意到,这些名词大都是抽象名词,而在其后一般都有一个介词短语,并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。此外某些“介词+名词”及“介词+名词+介词”的短语也可转换成汉语动词。
翻译转换法(亦称“转译”)
转换法(conversion)
所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。。它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a
certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of
speech in another language. We cannot translate English mechanically word for
word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the
thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of
speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words
identical in meaning but different in part speech and the word order may also be
changed.