对-汉字拉丁化-的质疑
- 格式:pdf
- 大小:165.12 KB
- 文档页数:3
瞿秋白建议废除汉字,改用拉丁字母,赵元任写下96字奇文反驳你敢相信吗?我们现在所使用的汉字竟在一百多年前险遭取代,甚至还有学者提议将汉字“拉丁化”,但却被一人写下96字奇文反驳。
这篇96字的奇文叫做《施氏食狮史》,而这篇文章则出自一位叫做赵元任的学者之手,后来更是和提出“汉字拉丁化”的瞿秋白开展了激烈的讨论。
赵元任为什么瞿秋白会提议“汉字拉丁化”?赵元任又为何要反驳呢?这一切还得从民国时期的“白话文运动”和“国语运动”说起。
汉字运动,展开革命1911年辛亥革命爆发后,清王朝走向衰落,而其代表的封建帝制也在不久后成为历史,而一些国人更是开始反思国家落后的根本原因,在当时西方文化的常年对比下,便让一些国人得出了结论。
这种结论认为当时的我国之所以落后、腐朽,主要是因为旧的传统文化,而纠其旧文化的根本则是作为载体的汉字。
于是一些文学界的前辈便围绕汉字提出改革,其目的便是为了改变当时国内的落后思想,从汉字入手破除顽固的旧文化。
在20世纪早期的文化界中,一波受过西方教育的人率先开始了革新。
“白话文运动”、“国语运动”应运而生,而在五四运动时期,“白话文运动”更可以称得上是这一时期思想文化吐故纳新代表性的的体现。
除了“白话文运动”,提出“言文一致”和“国语统一”两大口号的“国语运动”也轰轰烈烈地开展着,但“国语运动”似乎要更加强制一些。
因为说到底,“白话文运动”只是让人们放弃文言文,但“国语运动”却经历了许多阶段,有一个阶段便是让人们放弃汉字,转用拉丁字母,这也被称为“汉字拉丁化”。
汉字拉丁化“汉字拉丁化”在当时也得到了众多文学界名人的支持,而我们熟知的刘半农、鲁迅、钱玄同等名家也很支持“汉字拉丁化”。
而我国著名的革命家、文学家瞿秋白更可以称得上是“汉字拉丁化”的先行者,甚至有着首倡之功。
而瞿秋白之所以提倡“汉字拉丁化”,是因为其发现当时国内汉字普及程度低。
瞿秋白文盲率高的情况是因为作为象形会意的方块汉字对大部分国人来说有着三难:难懂、难认、难学,而且对广大群众来说十分晦涩。
中国汉字拉丁化?“鬼才”赵元任96字奇文强势反驳,全文一个读音1在我们的生活中,最熟悉的无异于就是汉字了。
那如果将汉字全部用更为简单方便的拉丁字母所替代,又会是什么样子的呢?效果图大致如下:整个版面上除了加大加粗的“大众报”之外,其他内容恐怕很少有人看得懂。
这其实就是利用了拉丁字母代替汉字的方式,像汉字“的”就被写成了“d”,“子”便被写成了“z”。
早在一百多年前,拉丁字母就险些代替了汉字,如今想起来仍有些不禁一颤。
提出这个想法的是以瞿秋白为首的一些文人志士,而推翻他们的则是一篇只有96个字的文章,这篇文章全文只有一个读音,简直堪称“奇文”。
那么瞿秋白为何要将汉字拉丁化呢?这篇“奇文”又是怎么写的呢?2中国汉字是世界上最古老的文字之一,有6000多年的历史,它不仅象征着一种文化,还代表了中国发展的历程。
它从甲骨文、金文,到大小篆书、隶书,再到今天的简体,从未停止过进化,也一直在被中国人所使用着。
不得不说,汉字作为当今社会文化领域的一枝独秀,向来以较为复杂的外形和丰富的内涵独领风骚。
然而,汉字发展到今天也不是一帆风顺的,它甚至还曾遭遇过釜底抽薪的重创。
清王朝覆灭后,进入了崭新的民国时代,有些文人志士意识到,中国想要进步必须进行改革,可是该怎么做、如何做却没有人能完全说明白。
部分学者认为,中国之所以落后是整体思想的落后,而文字又是思想的灵魂,所以要想富强则必须从文字开始改革。
于是文学界掀起了两个改革运动,分别是“白话文运动”和“国语运动”。
“白话文运动”倡导人们不再使用文言文,而“国语运动”则是让人们直接放弃汉字,只学习拉丁字母,如今看来这种做法的确有些偏激。
但在百年之前的五四运动中也流传着一个口号:“汉字不灭,中国必亡”。
难道汉字真的应该被取代吗?31928年,南京国民政府颁布了《国语罗马拼音法式》,支持用拼音取代汉字,当时收获了很多知识分子的支持。
其中,国内文学界著名学者瞿秋白也提出了放弃汉字改用拼音的做法。
赫殿洪:操心越文拉丁化,杞人忧天赫殿洪:操心越文拉丁化,杞人憂天本文作者国内很多所谓的文化人著文发帖,对越南文字的拉丁化不屑一顾,进行质疑并感到忧虑,进而又为自己民族尚在使用着“博大精深”的汉字而倍感优越和自豪。
他们一厢情愿地认为:拉丁字符不适合越南文,越南文字的拉丁化根本就是个错误;现在的越南已经尝到了拉丁化的苦果,认识到了拉丁化的错误,他们后悔不已;越南的“有识之士”已经开始呼吁恢复使用汉字了。
而那些声称拉丁化不适合越南文的中国人,他们给出的理由不外乎有两个:一是认为越南语同音字太多,拉丁化后,语义严重混淆,造成日常交流困难,重要公文存在信息安全隐患;二是认为拉丁化后的越南文字,不利于越南人继承自己的传统文化,割裂了自己的历史。
可是事实真的如此吗?我们先来看看好事者们的第一个担忧——同音词问题。
好事者们认为,越南语中存在着大量的同音词,这些词,过去可以依靠汉字准确辨义,而当离开汉字的依托后,这些同音词就难以分辨了。
的确,越南语由于长期受汉字的影响,存在大量的同音字。
那么拉丁化后,这些同音词真的就无法辨义了吗?其实,这只是他们的想当然,完全是杞人忧天。
实际上,越南语的同音词与拼音汉语的同音词一样,通过上下文,在一定的语境下也是能够分辨词义的;加之越南语音节多,声调丰富,对同音字的辨别能力要远胜汉语和韩国语和日本语。
通过山下文仍不能准确辨义的极端例子也是有的,但是那样的同音词,肯定不会长久,它们一定会被社会自然淘汰、替代和人为改造的,因为只有这样,才符合语言发展进化的一般规律。
如今拉丁化的越南语也走过了七十年的历程,相信它已经“进化”得差得接近成熟了。
再说说好事者们的第二个担忧——文化传承。
最明显的例子就是书法,正如好事者指出的那样,现在的越南人基本上不会用汉字书写对联了,古色古香的汉式牌匾也被洋招牌取代。
不过这又算得了什么!帖春联就是个风俗,用什么字写并不重要,不会汉字就用拉丁字母写嘛!招牌上写拉丁字母有什么不可!实际上,不会汉字的越南人,春联照样贴,招牌一样挂!这实在算不上什么损失吧?汉字对于越南人来说本来就北方舶来品,现在换作西方舶来品就丢人了?就有辱祖先了?越南文拉丁化后,也不影响越南的诗文继承,民族音乐、舞蹈的继承和建筑服饰风格吧?越南照样会有人写古体诗,有人画水墨画,跳黎族舞,穿汉式装,戴尖顶帽……越南怎么会因为文字的改变而改变自己的文化呢!还有,越南文改用拉丁字符后真的就与自己的历史和文化割断了吗?我看不可能。
汉字拉丁化的历史及其错误所在西欧文艺复兴启动后,1582年(明万历十年),意大利耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci)来到中国,他在明朝万历年间(1605年)在北京出版了《西字奇迹》内有《信而步海,疑而即沉》等四篇文章。
提出用意大利文字的字母,拼写汉字读音(近似音),即用意大利语,音译汉字的读音。
罗常培根据文章里的汉字对照拉丁字,整理出汉语的26个声母和44个韵母的“汉语拼音方案”。
1626年法国人金尼阁(Nicolas Trigault,),在杭州出版了《西儒耳目资》。
这是一部最早用音素文字给汉字注音的字汇。
即用法文字母,音译汉字读音(近似音),他的拼音方案是在利玛窦方案的基础上修改而成的,人称“利、金方案”。
清朝末期,英国驻华使馆的公使威妥玛,在任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。
在这两部著作中,“威妥玛”模拟满州贵族的语音系统,制订了“英文字母拼音方案”给汉字注音,即用英文字母,音译汉字读音(近似音)。
这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为“威妥玛式拼音”。
这个“威妥玛拼音”方案里,缺少中原汉语里的“积”、“漆”、“西”三个尖音、“鹅”舌根音,“捱”复合韵母、还有几种“音型”。
所以,不能完全地音译中原汉语的语音(近似音)。
这些外国人,用他们的拼音文字的字母,音译汉字读音(近似音)的方法,启发了中国人把汉语的语言分解成“声母”和“韵母”,并且发明一种表示汉语“声母”和“韵母”的符号,使用拼音的方法,给汉字注音。
这种方法,比从前的“切音”,既易写,又易学。
所以,从此代替了“切音”方法。
1840年以来,西方列强的坚船利炮击碎了中国“天朝上国”的迷梦。
第一次睁开眼看世界的中国文人,突然发现与西方相比,我们这个老大帝国竟然已落后如许。
国家的落后是科技的落后,科技的落后缘于教育的落后。
《失实的字母表音文字论》——走出“拼音文字”先进的误区系列一单纯的表音文字决不是成熟的文字,世界上所有的自源文字都一律起源于图形、图纹文字、说明书面文字对图形、图纹有一定的逻辑依赖;狭义文字的基本属性就是地道的图形属性!书面文字是以记录人类的思维过程与结果,经验与教训为终极的目的,并非纯粹的话语语音的记录,“符号的符号”既模糊了文字广义和狭义界限、又混淆了人类视和听的功能、将文字隶属于话语的记录,不是文字全面、整体的论说。
楔形文字在进入“先进的表音质变期”之后,22个腓尼基字母的再度诞生于象形、并最终取代了楔形表音文字的史实就是最好的证明,胜利所凭借的就是重拾了文字以图形属性建立起来的形音义一体的文字构造逻辑;字母不是单一标识音素的符号,它的现代形态还蕴藏了美学上的26种不相同的几何图形的图形值;是在西人几何形抽象思维的影响下,最终将字母演变成今日标准拓展几何形的样子。
字母文字的原生词、词干(仿声词和音译词除外),有不少就是使用字母的几何形对实物的进行抽象的几何形绘画创造出来的,绘形见义是字母文字古今一贯遵从的造词逻辑之一,从没有走过所谓“表音的另类发展”!它和汉字一样,既有音符、又有形符的文字系统,字母既是表音的符号,又是表形和绘形见义的符号。
因此,很有必要还字母演变的本来面目,并且走出“拼音文字先进”这个误区、以及摆脱由它所带来一切严重的后果!(详细请参阅拙著《说字母话单词——几何形字母绘形见义之源探》上篇一书)。
即便在当今的单词词典(如英语),既不乏对字母“像字母之形”的解释,也不乏单词“源于其形状”的注解。
下面将从词典的一些单词现成注释入手,说明字母文字像字母之形绘形见义的客观存在,让我们逐渐走出这个扰乱了文字发展、演变大规律的理论误区。
一,像字母之形构造出语义为三角洲的单词:delta单词delta《现代英汉词典》注解:“三角洲, 德耳塔(希腊字母的第四个字)”《现代英汉综合大辞典》注有:“希腊字母中的第四个字母(△或δ),三角洲,三角形物,[口]三角翼, 三角翼飞机等”。
汉字拉丁化的历史及其错误所在西欧文艺复兴启动后,1582年(明万历十年),意大利耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci)来到中国,他在明朝万历年间(1605年)在北京出版了《西字奇迹》内有《信而步海,疑而即沉》等四篇文章。
提出用意大利文字的字母,拼写汉字读音(近似音),即用意大利语,音译汉字的读音。
罗常培根据文章里的汉字对照拉丁字,整理出汉语的26个声母和44个韵母的“汉语拼音方案”。
1626年法国人金尼阁(Nicolas Trigault,),在杭州出版了《西儒耳目资》。
这是一部最早用音素文字给汉字注音的字汇。
即用法文字母,音译汉字读音(近似音),他的拼音方案是在利玛窦方案的基础上修改而成的,人称“利、金方案”。
清朝末期,英国驻华使馆的公使威妥玛,在任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。
在这两部著作中,“威妥玛”模拟满州贵族的语音系统,制订了“英文字母拼音方案”给汉字注音,即用英文字母,音译汉字读音(近似音)。
这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为“威妥玛式拼音”。
这个“威妥玛拼音”方案里,缺少中原汉语里的“积”、“漆”、“西”三个尖音、“鹅”舌根音,“捱”复合韵母、还有几种“音型”。
所以,不能完全地音译中原汉语的语音(近似音)。
这些外国人,用他们的拼音文字的字母,音译汉字读音(近似音)的方法,启发了中国人把汉语的语言分解成“声母”和“韵母”,并且发明一种表示汉语“声母”和“韵母”的符号,使用拼音的方法,给汉字注音。
这种方法,比从前的“切音”,既易写,又易学。
所以,从此代替了“切音”方法。
1840年以来,西方列强的坚船利炮击碎了中国“天朝上国”的迷梦。
第一次睁开眼看世界的中国文人,突然发现与西方相比,我们这个老大帝国竟然已落后如许。
国家的落后是科技的落后,科技的落后缘于教育的落后。
汉语拉丁化诡计差点成功,传教士拼音方案逆向研究,西文露出老底来华传教士所谋之深远,可能远超常人想象。
先上一幅油画,《利玛窦与徐光启的文化盟约》这所谓的文化盟约具体指什么,恐怕没几个人知道。
但从利玛窦撰述、金尼阁整理的《基督教远征中国史》书名来看,其野望绝对不会简单。
明清以来,究竟有多少华夏典籍被以各种名义偷盗回西方,已经数不清了,今天的意大利国家图书馆中还藏有传教士罗明坚翻译四书的一大批手稿。
而在梵蒂冈图书馆的善本收藏中,光是与《易经》研究相关的明清传教士的中文或拉丁文手稿,就多达十多种。
利玛窦的大作,绝大多数人都只知道一本《基督教远征中国史》(书名被巧妙地译为《利玛窦札记》)。
恐怕很少有人知道此人还编写过一部使用所谓的拉丁拼音来拼写汉字的著作《西字奇迹》。
这便是汉语拉丁化的开端。
有人借此大肆渲染,将利玛窦等传教士奉为汉语拼音的鼻祖,真是一美遮百丑。
但故事怎么能只讲一半,而不讲全呢?1934年,位于罗马的耶稣会档案馆发现了一组手稿。
该手稿长23 厘米,宽16.5 厘米,共计189 页,其中第32-165 页是葡萄牙语和汉语对照的辞典。
根据语言学家杨福绵的考证,这部手稿是罗明坚和利玛窦于1584-1588年间在广东肇庆完成的,一般将此手稿称之为《葡汉辞典》。
《葡汉辞典》中的“水”条一项一口广东话的两个意大利人利玛窦和罗明坚先是参照汉语对译的方式,编撰了这本《葡汉辞典》,有了这本词典,才标志着葡萄牙语从低劣的口语走向了书面语言。
一直有传言说,天主教的主要诞生地其实是葡萄牙,而并非所谓的罗马。
如果此事为真,那么天主教的历史无疑于被腰斩,只是诞生于近代,而根本谈不上所以的源远流长了。
利玛窦的往来书信已经证明了,他虽是意大利人,却受到了葡萄牙的赞助,因此,投桃报李,先弄一本《葡汉辞典》回去交差是正常的。
只是这本辞典并不成熟。
辞典中的拼音系统,是目前已知最早的汉语拼音方案。
其声韵母的拼写设计尚未定型,存在很多混乱,甚至是自相矛盾的地方,例如,“怕”和“罢”,都拼成了pa;“他”和“大”,都拼成了ta。
鲁迅是我国现代文学史上极具影响力的一位作家、思想家,他的思想观点一直受到广泛的关注和讨论。
在其著名的文章《论语学与白话文学》中,鲁迅曾经对汉字和拉丁化进行了深入的思考和探讨。
这篇文章既是对当时语言文字状况的批判,也是对未来发展的展望。
如何看待鲁迅对汉字和拉丁化的见解,对于我们思考语言文字发展,保护和发展中华文化具有深远的意义。
一、对汉字的批判在《论语学与白话文学》一文中,鲁迅指出了汉字的繁杂和不适应现代文学、科学和生活领域的问题。
他认为汉字是越野文化、禁锢人的智慧的产物,不利于知识的传播和人的思维发展。
他批评说:“我国人之学与读书的方法,竟全系在文字上,并非无可惜也。
”这种批判态度引起了我国知识分子的广泛共鸣,也对当时的文化语言改革产生了深远的影响。
二、对拉丁化的展望相对于对汉字的批判,鲁迅更看重拉丁化对我国语言文字的发展。
他认为拉丁化是与时代相适应的文字形式,更利于科学知识的交流和融合。
他也指出了拉丁化在全球范围内的通用性,认为拉丁化可以促进我国与世界的交流与融合,对于我国的现代化和国际化具有重要意义。
三、中西合璧的语言文字发展在鲁迅看来,拉丁化作为一种外来文字并非可以完全替代汉字,而是要与汉字相结合发展,形成一种中西合璧的文字形式。
他强调“文字之盛,由文字及笔划所代表之意义,既非限于一种文字,则作为一种工具可以随时供给外国与古代的也,要其密切地融为一体”。
这也反映出了鲁迅对中华文化和国际文明的交融的看法。
四、对鲁迅见解的思考与启示鲁迅对于汉字和拉丁化的思考,不仅是在当时我国语言文字改革的历史背景下的思考,更为我们提供了对语言文字发展的重要启示。
在今天,我们生活在一个信息交流快速发展、国际交流日益频繁的时代,如何更好地保护和传承中华文化,又如何更好地与世界各国进行交流与融合,这些问题都是我们需要认真思考和解决的。
通过深入研究鲁迅对语言文字的见解,我们或许可以找到一些有益的启示和借鉴。
如何看待鲁迅对汉字和拉丁化的一文,不仅是对鲁迅思想观点的理解,更是对我们在当今社会背景下对语言文字发展的思考。
浅谈汉字拉丁化运动的语言规范化思想作者:于新鑫来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第06期摘要:我国汉民族语言文字的规范化,现代化运动,是从近代的汉字改革开始的。
汉字改革始于十九世纪末,至今已有百余年的历史。
回顾百年来的改革道路,迂回曲折,实施过多种改革措施,汉字拉丁化运动便是其中之一。
本文通过对汉字拉丁化运动的研究探讨,浅析其语言规范化思想。
关键词:汉字;汉字拉丁化运动;语言规范化中图分类号:H12文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)17-0209-01一、汉字拉丁化运动的历史背景汉字拉丁化运动是十月社会主义革命影响下的产物。
十月革命后,苏联掀起了一个被列宁成为“东方伟大的革命”的文字拉丁化运动。
为了加速当时苏联远东地区十万中国工人的扫盲工作,莫斯科共产主义学院中国问题科学研究所和中国劳动共产主义大学开始研究中国文字的拉丁化为题。
中国问题科学研究所的中国留学生瞿秋白和苏联的科罗科洛夫教授着手制定了汉语拉丁化字母方案。
一九三零年,瞿秋白用斯特拉霍夫的笔名,在莫斯科出版了以拉丁化字母写的汉语短文及音节表等合起来的单行小册子《中国拉丁化字母》。
不久,又出版了莱赫特用汉字写的关于这个问题的小册子。
列宁格勒苏联科学院东方研究所修订了瞿秋白的拉丁化字母方案,并于一九三一年在苏联各民族新文字中央委员会通过。
同年,旅居苏联的十万华侨在海参威召开了以华侨工人为主体的“中国新文字代表大会”,通过了《中国汉字拉丁化的原则和规则》,在华侨中开展了轰轰烈烈的扫除文盲和拉丁化运动。
一九三三年,焦风在《国际每日文选》上译载了《中国语书法之拉丁化》。
这个拉丁化方案立刻受到了上海等地多数语文工作者等地多数语文工作者的欢迎,后来并与鲁迅先生倡导的大众语运动相结合,形成了一个经久不衰的汉字拉丁化运动。
二、拉丁化新文字的主要特征(一)拼写方音,暂不拼写国语由于旅苏华工多为山东人,拉丁化新文字拼写的是山东方音。