第十七讲 修辞与翻译
- 格式:doc
- 大小:81.00 KB
- 文档页数:11
菩萨蛮·人人尽说江南好原文|翻译及赏析创作背根据中国古典文学专家叶嘉莹教授的研究,韦庄的《菩萨蛮五首》词中的江南,都是确指的江南之地,并非指蜀地。
这组词创作于韦庄晚年寓居蜀地时期,是作者为回忆江南旧游而作。
韦庄生在唐帝国由衰弱到灭亡、五代十国分裂混乱的时代,一生饱经乱离漂泊之苦。
黄巢攻破长安,他逃往南方,到处流浪。
直到59岁,才结束了这漂泊流离的生活。
这组词内容与他的流浪生活密切相关。
文学这五首词是一整体,为联章词,但又可分前后两个层次。
前三首为一层,重在对江南情事的追忆,后二首又是一层,重在寓居洛阳的所经所感。
第一首是劈头直入,由江南情事直接写开去。
它讲的是与江南一位青楼女子的恋情。
上片写夜半临歧,美人依依不舍,垂泪分别。
但一经渲染以红楼、香灯、半掩的垂着流苏的锦帐、残月等意象,立时营造出一种凄美的氛围。
过片二句,是说忘不了这位歌伎弹奏琵琶的场景:琵琶上装饰着金翡翠的羽毛,弦上流转出黄莺一样悦耳的声音,可是还没有完,主题是在一结:劝我早归家。
绿窗人似。
这位美人很清楚知道与主人公的只是昙花一现,她善解人意,劝道:你该回去了吧,你心爱的妻子在家里等着你。
第二首是对第一首的回应。
难道主人公不愿意回到家中吗?可是自己求取功名不得,又怎能轻言回去呢?人人尽说江南好。
游人只合江南老。
写得多美!但这种美,不是靠意象的美而烘托,却是靠浓挚的情感,而且是经过理性的浸润后的浓挚的情感动人。
江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避战乱的人,又怎么会有归属感?故这两句是沉郁的。
春水碧于天。
画船听眠。
说的是碧绿的春水,比天空还要明净,躺在游船画舫之中,和着雨声入睡,又是何等之美,何等之空灵。
前二句的沉郁,与后二句的空灵,就形成了难以言喻的艺术张力。
过片暗用卓文君之典。
汉时蜀人司马相如,与巨富卓王孙之女卓文君私奔,因卓王孙宣布与文君断绝关系,司马相如就令文君当垆,自己穿着短裤,在大街上洗涤酒器。
所以炉边人似月。
皓腕凝双,炉就是酒垆,炉边人指的就是自己的妻子,也就是上一首中绿窗人。
2023-2024学年人教版初中语文中考模拟班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________一、默写题(本大题共计1小题,每题15分,共计15分)1.(1)__________________,闻道龙标过五溪。
(李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》)1.(2)如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,____________________,又酸又甜,色味都比桑椹要好得远。
(鲁迅《从百草园到三味书屋》)1.(3)《论语》中阐述“学”和“思”辩证关系的句子是_________________,________________________。
1.(4)《夜上受降城闻笛》中唤醒“征人”思乡之情的句子是___________________,________________________。
1.(5)常言道:“兴趣是最好的老师。
”正如《论语》中所言________________,__________________。
1.(6)《天净沙·秋思》中“_________________,___________________,_______________”连用九个名词,勾画出一副绝妙的深秋晚景图。
1.(7)唐太宗有一句名言“以人为镜(鉴),可以知得失”,由此我们可以联想到《论语》中孔子的话:_________________,__________________。
1.(8)一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,_______________,_________________,_________________,_______________________。
(毛泽东《纪念白求恩》)【答案】(1)杨花落尽子规啼【解析】(1)注意“啼”的正确书写。
【答案】(2)像小珊瑚珠攒成的小球【解析】(2)注意“攒”的正确书写。
【答案】(3)学而不思则罔, 思而不学则殆【解析】(3)由“‘学’和‘思’辩证关系”可推知答案,注意“罔”“殆”的正确书写。
专题十七古代诗歌阅读之赏析艺术技巧目录:2023年真题展现真题考查解读近年真题对比命题规律解密名校模拟探源高考必备知识(2023·全国乙卷)阅读下面这首宋词,完成下面小题。
破阵子陆游看破空花尘世,放轻昨梦浮名,蜡屐登山真率饮,筇杖穿林自在行,身闲心太平。
料峭余寒犹力,廉纤细雨初晴。
苔纸闲题溪上句,菱唱遥闻烟外声。
与君同醉醒。
1. 下列对这首词的理解和赏析,不正确的一项是()A. 词人以“空花”“昨梦”喻指过往的虚无,“看破”“放轻”宣示自己告别过去。
B. 词人着屐拄杖、登山穿林,一个远离尘世、悠游自在的山野隐逸形象跃然纸上。
C. 细雨初晴的春日,依然会使人感觉到寒冷,但这并没有影响词人的轻松自得。
D. 词人在最后表示,希望远方友人能与自己同饮共醉,表达了真挚的思念之情。
2. 这首词是如何表现人闲适心情的?请结合作品简要分析。
1. 【答案】D【解析】本题考查学生对诗歌的综合理解和赏析能力。
D.“表达了真挚的思念之情”错。
“与君同醉醒”,意思是与友人一同醉醒,表达闲适自在的心情。
2. 【答案】①看破虚幻的世界,放弃过往的无谓名利。
体现出作者处世豁达的人生态度,旷达自然,超凡脱俗。
②穿着蜡屐登山率真地饮酒,带上筇杖自在地行走,身体自由,心灵宁静。
体现出作者宁静从容的心境,诠释着作者退居后乐观淡泊的精神追求。
③闲暇之时在溪边题诗,听着远处传来烟霭外采菱人的歌声。
写作者对官场失望之后徜徉在山水之间,不问世事,抒写闲适情趣,力求解脱之道的旷达胸怀。
【解析】本题考查学生评价诗歌中作者的思想情感的能力。
“看破空花尘世,放轻昨梦浮名”,意思是看破虚幻的世界,放弃过往的无谓名利。
体现出作者处世豁达的人生态度,旷达自然,超凡脱俗。
“蜡屐登山真率饮,筇杖穿林自在行,身闲心太平”,意思是穿着蜡屐登山真诚率真地饮酒,带上筇杖自在地行走,身体自由,心灵宁静。
据此看出作者宁静从容的心境,诠释着作者退居后乐观淡泊的精神追求。
譬喻│写作时,运用联想力,找出与所要描写的对象有类似特点的人,事,物来比喻说明,这叫做譬喻修辞法并提:为了使句子紧凑,文辞简练,古人又常用并提法以行文.所谓“并提”一般是把两件相关的事并列在一个句子中来表达互文修辞,是古汉语中一种特殊的修辞手法。
即互文见义,是指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义上互相渗透、互相补充,使文句更加整齐和谐、更加精炼的一种修辞手法。
互文的一个显著特点是:上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词。
夸饰语句中特别夸张铺陈,明显超过客观事实,以予人深刻印象。
《偏义复合:把两个意义相对相反的词组合在一起,但在表义上只让一个词起作用,另一个词并不表义,仅仅是一种陪衬,这种修辞表达方式就是复合偏义。
两个意义相关相类的词组合在一起产生的偏义现象叫做“连类而及”。
委婉:它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。
这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意,这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。
通俗的说,借代是一种说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法第一套古代汉语试卷及答案第一套一、填空(每空1分,共15分)1、从_________开始,把古韵分成十部,至__________分成十七部,王力分成________部。
2、《庄子》注本到清代有___________的《庄子集解》和___________的《庄子集释》。
3、《切韵》是隋代___________编写的,分为________韵。
在《切韵》的基础上,北宋____________编成《广韵》。
4、近体诗的对仗中,有两种特殊的类型:__________和__________。
5、三十六字母中的齿头音是指________________,舌上音是指________________。
滁州学院外国语学院教案课程名称:翻译理论与实践二教材名称:新英汉翻译教程授课班级:13英语(专升本)1、2、3班授课老师:张媛一、课程简介二、教学内容及学时安排:第十一章重复法教学目的要求:学生能够了解并掌握重复译法。
教学重点和难点:中文及英语重复句式的特点及翻译方法。
教学方法:教授讲授和学生练习相结合。
教材:郭富强编《新英汉翻译教程》参考书目:许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》课时:2节I.Definition of RepetitionGrammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English.重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。
与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。
II. Different types of repetition in Chinese:1. Reduplication 词语重叠式(词组或成语)1). AA型:想想,看看,事事,年年Let me see. 让我想想。
The sun is rising slowly in the east. 太阳从东方冉冉升起。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
谢孟媛中级文法讲义目录不定词 (8)〈第01卷〉名词用法(1) (8)不定词的用法 (8)中英文差异 (8)副词的作用 (8)一、不定词的名词用法 (9)〈第02卷〉名词用法(2)、形容词用法 (10)二、不定词的形容词用法开始29:50 (11)三、不定词的副词用法开始 54:40 (12)〈第03卷〉副词用法(1) (12)〈第04卷〉副词用法(2)、S+V+O+to V (1) (14)四、S+V+O+toV (15)〈第05卷〉S+V+O+to V (2)、S+V+O+原形不定词、S+V+it+C+to不定词 (16)五、S + V + O + 原形不定词 (16)六、S + V(find, think, make, consider,...) + it + C + to 不定词 . (18)〈第06卷〉seem (happen...等)+to不定词、be+不定词(1) (18)七、seem (appear(似乎), happen(碰巧), prove(结果就成了这样) ~ 等) + to V (18)八、beV + to 不定词 (19)〈第07卷〉be+不定词(2)、不定词的被动态,进行式,完成式不定词 (20)九、不定词的被动态,进行式,完成不定式 (21)〈第08卷〉特别注意的不定词用法、不定词的惯用表现 (22)十、特别要注意的不定词用法 (22)十一、不定词的惯用表现 (24)★动名词★ (26)〈第09卷〉动名词的用法(1) (26)〈第10卷〉动名词的用法(2)、用不定词/动名词当受词 (27)所有格+动名词/受格+动名词 (29)★假设语气★ (32)〈第14卷〉假设法现在式、假设法过去式 (32)假设语气 (32)学习重点 (32)一、假设法现在式(表示现在或未来之不确定的假设) (32)重点,非If 引导的假设语句 (32)二、假设法过去式(表示与现在事实相反的假设) (33)三、假设法过去完成式(表示与过去事实相反的假设) (33)<注意>在条件子句中,除了if 之外,别的表示假设的词。
部编七年级语文下册全册教案一、内容简述首先我们将从基础知识入手,包括生字词的学习、语法知识的普及等。
为了让同学们更好地掌握这些基础知识,我会设计各种生动有趣的教学活动,如识字游戏、语境对话等,让同学们在轻松愉快的氛围中学习。
接着我们将一起探讨课本中的经典文学作品,这些作品都是经过精挑细选的佳作,不仅语言优美,而且思想深邃。
我会引导同学们深入理解文章的主旨、情感和语言特点,让同学们在欣赏美文的同时,提高阅读能力和文学素养。
此外本教案还将注重培养同学们的语文实践能力,通过写作、口语表达、阅读理解等方面的训练,让同学们在实际操作中掌握语文技能,提高语文水平。
1. 介绍本学期语文教学的总体目标亲爱的同学们,新学期伊始,我们即将开始七年级语文下册的学习之旅。
首先我想和大家聊聊本学期语文教学的总体目标。
大家都知道,语文学习不仅关乎我们读懂课文、理解故事,更是对我们语言运用、思维逻辑和情感表达能力的全方位培养。
那么本学期我们的语文学习要达成哪些目标呢?第一我们要夯实基础,这包括字词的学习、语法知识的积累,以及基本的阅读理解能力。
毕竟只有基础扎实,我们才能更好地理解和欣赏文学作品。
第二我们要提升阅读素养,通过阅读经典文学作品,我们要学会从中汲取智慧,理解人生哲理,拓宽视野。
同时我们也要学习如何从文本中获取关键信息,提高阅读效率。
第三我们要加强写作训练,写作是语文学习中非常重要的一部分。
通过写作我们可以锻炼自己的思维逻辑,表达自己的观点和情感。
本学期我们将进行多种形式的写作训练,包括记叙文、议论文等,让大家更好地掌握写作技巧。
第四我们要注重口语表达,学习语文不仅要会写,更要会说。
本学期我们将加强口语表达的训练,通过演讲、讨论等形式,提高大家的口语表达能力。
2. 简述本学期教材的特点和重点接下来让我们一同走进本学期七年级语文下册的世界,简要了解一下这本教材的特点和重点。
这本教材真的是我们学习路上的好伙伴,内容那可是既有趣又有深度。
修辞与翻译修辞是提高语言表达效果的手段。
翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。
一、用词要贴切翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。
例如:说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。
She said he flirted with Mrs.Wang and got her upset.把“调戏”译作“flirt with",表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。
二、词语的重复与精简汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。
一是为了强调,或增添修饰,加强语义。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:你要觉得合适就干,不合适就不干。
你自个儿看着办吧。
Go ahead if you think the job suits you and don’t if not.It’s all up to you to decide.有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:我劝是劝过了,但没有用。
I did persuade him,without avail.(二)搭配性重复汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。
范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。
到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。
例如:1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood.2.据说他对邓的灵活态度印象很深。
He was described as impressed by Deng’s flexibility.3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。
What they wanted most was an end of uncertainties(连淑能《英汉对比研究》)(三)节奏性重复汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:油嘴滑舌——glib tongue长嗟短叹——sighing deeply精疲力竭——exhausted随波逐流——swim with the stream发号施令——issue orders土崩瓦解——fall apart两面三刀——two-faced tactics水深火热——in deep waters自吹自擂——blow one’s own trumpet三、描述要生动叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。
这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。
1.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
(王士菁《鲁迅传》)A winter plum stood on the northern end of the terrace,and a nandina on the southern end.2.山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。
(欧阳修《醉翁亭记》)A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the Wine—Fountain.(Tr.H.A.Giles)以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。
补充练习一、将下列段落译成英文:最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。
他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进——暴能进——雨能进——但英国国王不能进!——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛!二、翻译下列句子:1. 文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久的部分。
2. 这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
3. 你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。
4. 检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多地提供他们所需要的东西。
5. 在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。
在一个国与国之间疑虑丛生的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。
第六部分词语的翻译第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理一、多义词的处理任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。
要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。
(一)上下文上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。
狭义上下文指特定语言的前言后语。
广义上下文指外部经验世界。
1.上下文与词义选择例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。
(1)发货—deliver goods(2)发传单—distribute leaflets(3)发言—speak at a meeting(4)发光发热—emit light and heat(5)发电—generate electricity2.上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。
现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。
(1)他热衷于个人名利。
He is always hankering after personal fame and gains.(2)她热衷于花样滑冰。
She is fond of figure skating.前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。
(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。
Neither money nor pretty women.still less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studies.“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。
因此,应选用贬义的lure。
3.上下文与词义的广狭汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。
英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。
比如:出入下车。
No cycling at the gate.或Cyclists please dismount.这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。
(二)搭配。
翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。
例如,“看”在下列各句中译法不同。
(1)我看出了他的心事。
I could read his mind.(2)他看出了她的破绽。
He spotted her weak point.二、歧义词歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。
下面介绍三种情况:(一)古今含义不同的词。
有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。
1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
(杜甫《兵车行》)Have you not heard—in Shantung there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed andwasted utterly?(Tr.Fletcher)据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。
(二)同形异义词。
古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。
古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。
例如:矜寡孤独废疾者皆有所养。
译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for.译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。
(三)一物多称。
汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。
英语中也有Venus和Vesper两种说法。
再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。
如果不了解这一点,就容易译错。
著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。
再举一例:(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。
(《红楼梦》)Fortunately.he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutor.Upon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。
(四)俗语、称谓。
俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。
称谓也不宜按字面处理。
例如:若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。
(《水浒传》)译文I:If there are those who go into the soldier's camp to find my brother's household and bring them here,the whole city will know of it.(Tr.Pearl Buck)译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion.“小弟”是谦称,指说话者本人。