第 二十五讲 状语从句的翻译
- 格式:docx
- 大小:20.86 KB
- 文档页数:6
状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。
状语从句的解释嘿,你知道啥是状语从句不?哎呀,这状语从句啊,就像是给句子加上了各种奇妙的调料!比如说,“When I see you, I feel happy.”(当我看见你的时候,我就感到开心。
)这里的“When I see you”就是个时间状语从句呀,它就像一个时间的标记,告诉你我感到开心是在看见你的那个时候。
再举个例子,“I will go shopping if it is sunny tomorrow.”(如果明天天气晴朗,我就会去购物。
)瞧见没,“if it is sunny tomorrow”这就是个条件状语从句,就好像是给去购物这件事设了个前提条件一样。
你想想啊,要是没有这些状语从句,那我们说话得多单调啊!就像吃饭没有各种调料一样,那多没味儿呀!状语从句能让我们的表达更丰富,更准确,更能传达出我们想要的意思。
比如说,你和朋友约好了,“As soon as I finish my work, I will call you.”(我一完成工作,就会给你打电话。
)这里的“As soon as”引导的状语从句多重要啊,让朋友清楚地知道你会在什么时候联系他。
还有啊,“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。
)这句话里的“Where there is a will”就是地点状语从句呢,它就像给“事竟成”指出了一个特定的地方,就是有志向的地方。
哎呀呀,状语从句真的是太有意思了,太有用了!它能让我们的语言变得像彩虹一样丰富多彩呀!所以说,状语从句可真是我们语言表达中的大宝贝呀,我们可得好好掌握它,利用它,让我们的说话和写作都变得更精彩!这就是我的观点,状语从句超棒的!。
【导语】状语从句(AdverbialClause)状语从句指句⼦⽤作状语时,起副词作⽤的句⼦。
它可以修饰谓语、⾮谓语动词、定语、状语或整个句⼦。
根据其作⽤可分为时间、地点、原因、条件、⽬的、结果、让步、⽅式和⽐较等从句。
状语从句⼀般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。
从句位于句⾸或句中时通常⽤逗号与主句隔开,位于句尾时可以不⽤逗号隔开。
以下内容由©⽆忧考⽹整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©⽆忧考⽹!⼀、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1) 与原⽂顺序⼀致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪⽔直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(⼀)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我⼀游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译⽂前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎⾦,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先⽣就插嘴了。
⼆、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为⽓候⼲旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不⽤在⼯业上。
状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。
我们已经谈到英语状语从句的一些译法。
现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。
2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。
以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。
3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。
上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。
2.译成“刚〔一〕……就……〞的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!〞他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!〞2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。
3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。
3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。
状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly (一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime (等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语Whileshespoke, thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
Ashefinishedthespeech, theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。
然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。
所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。
如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
A gas differs from solid in that it has no definite shape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
He will get promoted, for he has done good work.他将得到提升,因为他工作干得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。
not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
The machine did not move because the fuel was used up.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。
条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。
(一)翻译在主句前面。
It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if (即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。
翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。
While we can not see the air, we can feel it.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面。
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
We should start early so that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。
翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
She is not so old but that she can read.他并没有老到不能读书。
She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。