大学英语中翻译教学的现状分析及应对
- 格式:pdf
- 大小:1.36 MB
- 文档页数:2
大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。
而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。
现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。
本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。
关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。
但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。
1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。
不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。
现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。
这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。
思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。
所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。
(2)翻译教材编写质量不高。
英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。
现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。
2019年18期总第458期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS大学英语中翻译教学的现状分析及应对文/宋卓雅【摘要】翻译教学作为大学英语教与学的重要组成部分,长期以来在课堂内外处于相对边缘化的地位,教师往往不具备足够的翻译教学素养,翻译在实践中往往局限在课堂练习或作业布置,未能调动学生对于翻译这样一种文化交际行为的自主能动性,因此限制了非英语专业学生的实际翻译能力,也阻碍了他们英语能力的全方位发展,抑制了他们对中西文化对比的深刻理解。
因此,大学英语应注重翻译教学的地位,加强翻译教学在英语学习中的全方位渗入,从而为我国培养出更多能力合格的复合型翻译人才。
【关键词】大学英语;翻译教学;人才培养【作者简介】宋卓雅(1990-),女,汉族,河南长葛人,郑州西亚斯学院,硕士助教,研究方向:英语笔译。
一、翻译教学在大学英语中的地位1.从社会需求角度,高素质的翻译人才存在较大缺口。
随着我国社会、经济等层面对外交往的不断深入,我国同时具备相关行业专业知识和翻译技能的人才存在较大缺口。
许多行业内部大量缺乏能够胜任专业化翻译工作的人,这为社会、经济和文化的快读发展都不可避免地带来了较大阻力。
随着翻译本科学位和翻译硕士学位的相继设立,虽然培养了一批批的专业翻译人士,但是除了经济等热门专业外,许多行业和领域的专业翻译人才依然处于供不应求的局面。
2.从专业人才培养角度,翻译人才结构亟待完善。
在当代各类翻译实战中,担任翻译工作的除了外语专业的毕业生之外,很多时候需要的是并非英语专业“科班”出身,但是对于相对应的专业知识、专业技能更胜一筹的该专业从业人员。
这一现象在各类专业化程度较高的行业尤为明显,例如医药、化工、前沿科学等领域。
此时,外语出身的“全面型”人才往往无从下手,还需要术业有专攻的业内人士来指点迷津。
并且,随着各行各业专业化程度的不断加深,这种趋势愈演愈烈。
我国最新版《大学英语课程教学要求》除了对大学生的听、说、读、写能力做了具体要求,也针对大学毕业生的英语翻译能力做出了具体要求。
然而在实际的大学英语课堂中,翻译的学习和练习往往不如其他几项,老师在教学时本身也不得其法,有的甚至将英语翻译教学教的像英语写作和阅读的变体。
二、大学英语翻译教学现状1.课程设置空缺。
如今,很多非外语类高校和学院都没有开设专门的翻译课程,通常会开设读写和听说课程,翻译往往沦落为可有可无的练习内容。
虽然教师会间或地在其他课程上提及或教授一些翻译内容,但往往局限于具体的翻译技巧,而未从更高的层面来审视翻译这一行为。
很多情况下,翻译被作为检测学生语法学习的手段。
这些并不能算真正意义上的翻译教学,因其未从翻译这一交际行为的理论高度去认知它与听说读写活动的根本性区别。
2.教材内容同质化、低龄化。
目前,高等院校采用的大学英语教材往往由听说教程和读写教程组成,并未涉及翻译理论、翻译方法和翻译实践等相关的内容。
偶尔出现的翻译练习往往为单元最后的练习内容,通常为句子的英汉互译,本质上和中学阶段所学技能毫无差异,甚至在难度上低于高考考察的内容,只为迎合目前大学生薄弱的英语翻译运用能力。
在与此相对的教师用书中也仅仅事务性地列出翻译练习的答案,对于答案得出的过程以及教学手段的建议,往往无处可寻。
3.师资缺乏扎实的专业翻译能力。
虽然目前高校教师的文凭越来越高,但是由于个人研究方向的选择,选择翻译方向的教师往往较少参与实际的翻译实践,甚至还停留在上学期间的翻译竞赛或课堂学习的阶段。
虽然面对的是在校大学生,但考虑到当前以及未来社会对于实际翻译应用能力的硬性要求,没有扎实的理论学习和实践操作,很难胜任翻译这样一门务实又务虚、技艺与美学兼具的技能教学。
很多教师在上岗之后,虽然会根据学校的安排参与各类的进修活动,但翻译类的培训似乎无处可寻。
4.教学模式单一老套。
对于大学生来说,自身的英语翻译方面的问题主要是其在接受高等教育时所接受的传统单一的学习模式无法满足现代社会发展的需求,因而造成学生的英语翻译能力与社会发展不够契合。
由于缺少专门的大学英语翻译课程设置,缺少专业的翻译实践人才来进行翻译教学,大学阶段的翻译学习只能穿插在其他课程中进行,所采用的教学方法和模式也往往循规蹈矩,一般都按照教师出题、学生练习、教师讲评这样的程序,或是教师先介绍某一翻译技巧(如:反译法),然后学生进行相关练习。
这样的教学方法虽然也有一定的可取之处,但长此以往地重复作业,往往使得学生误以为翻译活动就是针对句子的语法练习,再加上几个无关痛痒的小技巧。
此外,学生练习的内容过于低龄化,与社会甚至时代脱节,在很多课本中,互联网似乎还是昨天刚刚诞生的新鲜事物,这样的内容对于成长于互联网飞速发展时期的高校大学生来说很难拥有吸引力,后者甚至可能会怀疑离开校园以后翻译技能的实用性。
教学模式单一会造成学生学习激情的锐减,造成高年级学生后劲不足的尴尬局面,不利于学生长期学习习惯的培养。
三、大学英语翻译教学的对策建议针对上述诸多问题,国内许多高校的专家和学者已经提出了许多富有洞见的改革措施。
在这里,笔者希望结合自己的教学经验,针对大学英语教学提出以下几点建议。
33342019年18期总第458期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS1.完善大学英语翻译教学,理论和实践并重。
作为大学公修课,大学英语课程的大纲要求培养大学生具备听说读写译的综合英语应用能力。
因此各大高校应该在课程建设时考虑到翻译课程的重要地位,将其结合到大学英语的教学活动中,适当安排学时专门培养学生的翻译素质,可开始翻译理论、翻译鉴赏、翻译技巧和翻译批评等课程,各专业学院也可开设典籍翻译、法律翻译、医学翻译等方向的选修课程,以供各个专业的学生根据自己的职业规划来进行选择。
需要注意的是,课程的设置应考虑实用技巧和理论基础的均衡,这样一来,既能培养学生的翻译实战能力,又能帮助他们站在理论的高度来审视翻译活动,提升翻译素养。
2.补充现行教材,适当添加翻译知识和理论。
教材是大学英语教学的重要载体,也是学生课下学习的核心要素。
学校应当选取最适合学生学习的大学英语教材。
与此同时,可以根据实际需要适当补充内容,丰富翻译学习的时代性和趣味性。
不能仅仅满足于循规蹈矩的句子英汉互译,选择和学生专业相关或者时代特色较强的文本,以激发学生的学习兴趣。
另外,引入翻译理论,从中英文本的结构性差异以及两种文化的异同来重新审视英语这门外语以及中文母语的独特性,从而更好地体会英语和汉语各自的独特魅力。
此外,由于翻译绝不仅是技巧加词汇的结果,它更多的是译入语和目的语所代表的文化的碰撞,因此学好翻译也能培养学生的跨文化交际意识,更好地适应日益国际化发展需要。
3.颠覆传统教学模式,实现立体式教学。
教学模式作为教学行为活动的指导性方法论,对于教学活动的开展起到了决定性的作用。
因此,大学英语的翻译教学务必要引入更加多元、立体的教学模式,才能满足当代大学生日益增长的实际需要。
在纸笔练习的基础上,可以实验性地带入口译练习、视译练习、计算机辅助翻译等现代化教学模式,在增强学生学习兴趣的同时,颠覆学生对于翻译活动的认知,同时为日后的翻译实践起到搭建桥梁的作用。
在日常教学中可以适当引入国外语言教学流行的小组协作模式,鉴于大学生的英文水平层次不齐,小组协作可以有效地均衡成员之间的能力差异,充分发挥每位学生的相对优势,同时培养学生的团队合作能力。
除此之外,任务型教学模式也能够帮助师生跳出课堂学习在时间和空间上的束缚,将学生的课上和课下学习联系在一起,避免课上学习和日常生活完全绝缘的状况出现。
4.提高教师综合翻译素质。
教师是大学英语教学的组织者和带领着,没有一批能力扎实的教师队伍,理想的教学结果就难以实现。
因此,在进一步严格教师队伍选拔的同时,更要注重对现行教师翻译素养的提升。
毕竟翻译是一门实践工作,如果脱离实践太久,一切高谈阔论都只是纸上谈兵。
因此,可以通过校内外教师翻译竞赛,或是参与翻译高峰论坛等方式,不断打磨教师队伍的专业能力,为学生树立翻译学习的优秀榜样,也为教学工作注入新鲜活力。
另外,可对高校教师进行计算机辅助翻译(CAT)的专项培训,帮助他们在翻译实践上做到与时俱进,也可在校内定期地举行教师翻译交流活动,让翻译专业和非翻译专业出身的教师相互学习,促进共同进步。
5.激发大学生对于翻译活动的内在兴趣。
内因是事物自身运动的源泉和动力,是事物发展的根本原因。
因此,激发学生对于翻译的学习的内在兴趣就显得尤为重要。
然而,这样的兴趣不能仅靠学生自我发掘和培养,学生在尝试之前本身很难发掘其对于英语翻译的兴趣。
因此学校可以通过趣味课程设置、考试考察方式、校园文化建设等方面来积极引导,培养学生对翻译这一文化交际活动产生兴趣,并最终成为其自发学习的动力。
例如:学校可以举办校园翻译大赛,口笔译实践,校园标志双语化等内容,让学生在轻松的日常氛围中对翻译产生浓厚兴趣。
此外,翻译的对象包括但不仅限于传统的笔译和口译,还可以针对当下比较流行的外语影视作品、音乐作品或是游戏内容开展配音比赛,开展译文批评与赏析,扩展学生对于翻译认知,提升翻译素养,也给与他们更多的锻炼和实践机会。
四、结语随着全球化进程的不断加快,我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,与国外交流与合作的机会日益增多,社会对于复合型外语人才的需求越来越大。
翻译作为新生代大学毕业生必备的英语应用能力之一,正在全球化的今天起着日益重要的作用。
如笔者上文所述,现阶段的大学英语翻译教学仍然存在着诸多亟待改善的内容与环节,其中涉及学校的课程安排、教师队伍建设,教材的甄选和课程环节的设置,以及教学手段的综合运用、课堂内外对学生兴趣的积极引导等,但是,我们也应该认识到,对这些内容的完善与补充也绝非是一蹴而就的,而是需要政府、高校、一线教师等各方面的共同协作,需要所有教育工作者前仆后继的努力。
在改革的道路上也一定需要克服重重艰辛与阻碍,但俗话说,前人栽树,后人乘凉,多年后,精心培养的当代大学生势必会成为以后社会进步的中流砥柱,届时培养出的一大批综合性、专业化翻译人才也一定能够在各个行业大放异彩,为中华民族的伟大复兴贡献力量。
为了实现这一宏伟的目标,高等院校及其广大教师队伍还需努力,不断探索。
参考文献:[1]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(6):25-29.[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007(9):47-49.[3]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010 (6):29-33.[4]于蕾,齐振国.大学英语教师教育技术能力调查及对策研究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014(1):76-79.[5]黄书芳.地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策[J].教育与职业,2014(26):122-123.[6]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学现状及可行性对策[J].教育探索,2015(12):83-86.[7]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(5):69-73.。