16字征服四六级汉译英之三:找准主干
- 格式:pdf
- 大小:424.49 KB
- 文档页数:10
英语四级翻译考试方法技巧英语四级翻译考试方法技巧学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。
以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助!一、句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
考研英语:突破翻译难题看结构、译主干考研翻译历年是考研得分率较低的部分。
那么这一部分再考场上到底该如何处理呢?2014考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。
在这一部分,同学们要注意关键:浏览,解构。
1.浏览考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。
但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
2.解构一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。
考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。
所以这一步我们必须要火眼金睛,像X 光一样,通过真题不断加强练习,达到一种"快速透视"的程度,“划线句子面前一站,架构立即显现。
”解构过程中,需要注意的有两点:一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。
即先宏观上砍成3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进行内部解构。
3 .建构切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。
翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
4.校对最后一步,要检查核对一下。
比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。
16字征服四六级汉译英之一:合理断并汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。
汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。
我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。
此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。
在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。
以下分别就断句和并句提出一些方法。
一、断句(一)在原文主语变化处断句【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
(CET-4:1312)【参考译文】In the Ming and Qing dynasties, tea houses spread all over the country. Tea drinking was introduced into Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or the United States until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。
大体而言,原文可分为三个部分。
第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。
鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。
【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
(CET-6:13-12)【参考译文】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were also spread to the rest of the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Roadto meet the needs of the Chinese market.【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
英语四级翻译做题技巧英语四级翻译做题技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。
以下就给出了翻译部分的做题技巧。
1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的'信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.。
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
英语六级汉译英必考技巧:主干的确定英语句法严谨,有丰富的形式变化以及连接手段,语言成分一般也需要借助这些形式和手段连接在一起。
因此,汉译英的第一步就是要确定好译文句子的主干,即句子的主语和谓语等基本要素,确保译出的句子形式正确,逻辑严谨。
一般说来,主干的确定有以下两大难点。
一、选择恰当的主语1. 无主句选定主语针对汉语的无主句,译者在汉译英时可尝试用如下办法来选定主语。
其一,如果无主句包含动词和宾语,可以将汉语的宾语作为译文的主语,将其译为被动句。
如果无主句的句首有时间或地点状语,这个句子通常可以译成被动句。
其二,译者可根据汉语语义,为译文添加we、one、you、it等表泛指的代词作主语。
一般说来,若说明普遍存在的状况,通常可以采用one或者you做主语;若是无主句的隐含主语为其前文所述的内容,汉译英时可尝试为无主句添加it作主语。
例1:中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。
参考译文:Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.注解:原文中“到处都可以看到红色”为无主句,汉译英时可以采用宾语“红色”作为译文的主语,将其译为被动句。
此外,原文第一个分句为句子的时间状语,内容较多,汉译英时可调整语序,将其置于译文的句尾,以保证译文的地道。
例2:明清两代出现了四大古典文学名著。
参考译文:The Four Great Classical Novels in Chinese literature were written during the Ming and Qing Dynasties.注解:原文中“明清两代”是时间状语,而不是“出现了四大古典文学名著”的主语,汉译英时可以选用原文的宾语“四大古典文学名著(the Four Great Classical Novels in Chinese literature)”作为译文的主语,用被动语态来翻译例3:元宵节,大街小巷挂满了各种各样的灯笼。
2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句,更多关于英语四六级考试技巧等信息,请访问本店铺。
1. 人们常用剪纸美化居家环境。
方法1:第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.方法2:第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.说明:第一道题,我们就用了两种种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:主干:China should develop its nuclear energy, because itsnuclear power accounts for 2% of________.总发电数:total generating capacity完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie‟; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利‟里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
16字征服四六级汉译英之:六级实战(一)《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,传弟子有3000人,著名者72人。
他提倡“有教无类”,不论贫富贵贱,人人都应享有接受教育的机会。
他开办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,让平民也有机会享受学校教育。
他在教学实践中最早采用因材施教的方法,即根据各个学生的具体情况,采取不同的教育方法。
孔子的教育思想影响了中国历代的教育家,对我国当代的教育改革也具有重大的指导意义。
一、理清时态本文讲述的是古代的人,古代的事,而过去某一时候或某一段时间所发生的事情应该选用一般过去时。
不过要注意最后一句出现信号词“影响了”,这里应该是现在完成时。
二、合理断并本文逻辑清晰,主语单一,可以根据意群来断句。
也可以进行更细的划分,如“孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,/(他)晚年致力于教育事业,/传(他)弟子有3,000人,著名者72人。
/”孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,/传弟子有3000人,著名者72人。
/他提倡“有教无类”,不论贫富贵贱,人人都应享有接受教育的机会。
/他开办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,让平民也有机会享受学校教育。
/他在教学实践中最早采用因材施教的方法,即根据各个学生的具体情况,采取不同的教育方法。
/孔子的教育思想影响了中国历代的教育家,对我国当代的教育改革也具有重大的指导意义。
三、找准主干,梳理枝叶1. 孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,【参考译文1】Confucius, a great philosopher, educator, politician at the end of the Spring and Autumn period, devoted his later years to education.【解析】此处句式为“某某是什么,他怎么样(做什么)”,可以将“是什么”变为同位语,修饰主语,简洁明了。
四六级翻译解题技巧(考前必看)01考级测试内容题目数量分值比例考试时间四六级翻译汉译英115%(106.5分)30分钟翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为140~160个汉字,六级的翻译长度为180~200个汉字。
02翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。
六级的试题内容难度略高于四级。
要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。
四级和六级的翻译均采用总体印象评分方式。
翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。
四级和六级均采用相同的档次描述。
每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。
阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。
031.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:① S+V(主语+动词)S:主语② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:①John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。
)②John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。
)③This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。
16字征服四六级汉译英之一:理清时态汉译英翻译实践中,最常见的问题是译文动词的时态。
由于汉语没有时态这种语法概念,所以中国学生在理解和接受时态这个概念有困难。
时态混乱不清的译文往往给评阅人极其糟糕的第一印象。
所谓一着不慎,全盘皆输。
考生应养成良好的时态意识。
认真研读原文,理清并译好时态绝非小事。
一、清爽型所谓清爽型指的是汉语原文以单一时态(一般是一般现在时)为主,典型案例如下表所示:四级清爽型文本范例中餐许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
六级清爽型文本范例中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
不难看出,时态清爽型文本的话题一般较笼统,原文旨在极其简约地描述或评价中国社会的某一事实,所以英译文时态以一般现在时为主。
时态清爽型的文本难度不大,容易识别,考生备考更应注意时态混搭型文本。
二、混搭型所谓混搭型指的是汉语原文中含有超过二个及以上的时态,典型案例如下表所示:四级混搭型文本范例中国结中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
16字征服四六级汉译英之一:找准主干《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
【参考译文】Nature gives us what we need.【例8】他把这本书给了他的妹妹。
【参考译文】He gave his sister the book.5. 主谓宾宾补结构【例9】有些学校甚至将信息技术作为必修课程。
(CET-4:13-12 )【参考译文】Some schools have even made information technology a required course.【例10】2011 年,联合国教科文组织(UNESCO) 将西湖列为世界文化遗产保护地。
【参考译文】UNESCO made West Lake a World Heritage Site in 2011.(二)并列句英文并列句是由两个或两个以上的简单句并列构成,通常用and, but, or, so, not only ... but also 等并列连词进行连接。
【例11】例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
(CET-6:14-06)【参考译文】For example, Tuhao and Dama are both old words, but they have taken on new meanings.【解析】采用连词but,并在but之后添加they,指代前面的“土豪和大妈”,充当第二小句的主语。
【例12】在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
(CET-4:13-12)【参考译文】In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art.(三)主从句顾名思义,主从句由一个主句和一个或一个以上从句所构成,主要包括主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
1. 主语从句【例13】土豪和大妈可能会被收入新版的《牛津(Oxford)英语词典》。
(CET-6:14-06)【参考译文】It is likely that both Tuhao and Dama are included into the new edition of the Oxford English Dictionary.【解析】译文采用主语从句。
为避免句子头重脚轻,通常把形式主语it 放在句首位置,真正主语搁置于句末,即采用“it + 系动词+ 形容词+that ”结构,其中It 作形式主语。
【例14】不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
(CET-4:13-12)【参考译文】Either way, it is good that information technology has attracted the attention of the general public.2. 表语从句【例15】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。
(CET-4:13-12 )【参考译文】As food is vital for one’s health, a good cook always tries to strike a balance among grains, meats and vegetables. That is why Chinese food is both tasty and healthy.【例16】问题是我们如何应对这日渐恶化的环境。
【参考译文】The problem is how we can respond to the deteriorating environment.3. 宾语从句【例17】他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
(CET-4:14-06)【参考译文】They emphasized that people should read good books, especially classics.【例18】教改能否成功取决于是否真正践行素质教育这一理念。
【参考译文】The success of educational reform depends on whether the notion of quality-based education is truly practiced.4. 定语从句【例19】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目。
(CET-4:13-12)【参考译文】“Would you like tea or coffee?” This is a question (that) diners are often asked. 【例20】该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
(CET-6:14-06)【参考译文】This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few years. 【例21】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。
(CET-6:14-06 )【参考译文】Tuhao used to refer to a rural landlord who liked to bully his tenants or servants. Now it is used to describe a person who spends money thoughtlessly or who is rich and likes to show off wealth.5. 状语从句【例22】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
(CET-6:样题)【参考译文】Although the customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place, all the family members usually reunite and enjoy the annual reunion dinner on the New Year’s Eve.【例23】中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。
(CET-4:14-06) 【参考译文】China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generated power.【例24】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。
(CET-4:13-12)【参考译文】As food is vital for one’s health, a good cook always tries to strike a balance among grains, meats and vegetables.二、译文主语的选定与翻译(一)原文主语的中心名词充当译文主语就四六级汉译英而言,原文句子一般较简单,无需作太多语序调整。
多数情况下,沿用原文主语,适时增补调整语言要素即可。
【例25】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
(CET-6:13-12)【参考译文】Since ancient times, the Chinese people have been celebrating harvest in the Mid-Autumn festival.【例26】北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5 排放入手。
(CET-6:14-06)【参考译文】In next three years, Beijing is scheduled to invest 760 billion Yuan in treating pollution, starting with reducing/cutting down the emission of pm 2.5.【例27】传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】The traditional moon cakes bear such characters as “longevity”, “good fortune”, or “harmony”.(二)增补主语翻译汉语无主句时,除采用被动态进行翻译外,还可结合上下文,增补主语,采取主动语态来翻译。