四六级翻译培训1
- 格式:ppt
- 大小:2.43 MB
- 文档页数:57
四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。
能运用基本的翻译策略。
能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。
六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。
能较好地运用翻译策略。
能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。
档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。
译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。
11分档译文基本表达了原文的意思。
结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档译文勉强表达了原文的意思。
译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
5分档译文仅表达了小部分原文的意思。
译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。
1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。
●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。
金庸是著名作家。
知己知彼,百战不殆。
I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。
小红的头发比小明长。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。
英语四级备考Trandlation1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。
其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。
历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。
近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。
由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。
因此,广州人上馆子很常见。
广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。
他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。
在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。
周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
翻译练习1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。
但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
参考翻译:In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。
【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。
尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks intro duced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhi sm, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, whi ch then become a tradition of the Europeans. In England in parti cular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world. (三)中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣,例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子,那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子。
中秋节是观赏满月的日子圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
1. 木版年画 (wood engraving picture) 是一种传统民间艺术 , 是自雕版印刷术 (block printing) 发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。
它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。
作为独特的民间艺术 ,木版年画的艺术表现力与众不同。
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。
在技法上 ,木版年画继承了我国传统的勾线 (sketching) 技法。
Woodcut New Year pictures is a kind of traditional folk art, after engraving printing was invented to modern printing before the advent of the most characteristic form of picture transmission, to now is still in the folk wisdom. Hang a woodcut New Year pictures is the Spring Festival series of celebration - important content. It comes from the ancient Chinese goalkeeper , its subject matter is extremely broad. As a unique folk art, wood version of New Year pictures of different artistic expression. On the creation, wood version of New Year pictures is not restricted by time and space. On techniques, wood pictures inherited the cancel of the traditional Chinese techniques2. 阴历 (lunar calendar) 丿八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节 )。
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。
receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。
外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。
1. 中国书法是一种古老的中国书写艺术。
任何关于中国文化的出版物都不会不提及汉字和中国书法。
对于外国人来说,学汉字难,学中国书法更难。
文房四宝指的是笔、墨、纸、砚。
我们的祖先极其崇尚读书写字。
这体现在中国的不少谚语中,如“读书破万卷,下笔如有神”,“腹有诗书气自华”,还有“读书千遍其义自见”。
汉语中还有上千种方式描述书法作品,如“龙飞凤舞”,“圆润流畅”,“清和淡雅”等,不乏溢美之词。
中国书法是一种神圣的艺术,一个珍贵的礼物。
Chinese calligraphy is an ancient art of Chinese handwriting. No publication on Chinese culture would ever omit mention of Chinese characters and calligraphy. For foreigners, Chinese characters are hard to master, and calligraphy is even more difficult. The Four Treasures of Study(文房四宝) refer to the four writing tools: 笔writing brush, 墨ink stick, 纸rice paper and 砚ink slab. Chinese forefathers held reading and writing in high esteem. This is echoed in several sayings in China. They include 读书破万卷,下笔如有神---If you read ten thousand books, you will write articles as excellent as if with help from the God; 腹有诗书气自华---Reading makes a person graceful; and 读书千遍其义自见---After reading a book a thousand times the meaning reveals itself. In China, there are thousands of ways to describe calligraphic works, such as 龙飞凤舞lively and vigorous, 圆润流畅smooth and fluent, and 清和淡雅gentle and graceful. There is no lack of Chinese expressions complimenting such works. Chinese calligraphy is a sacred art, and can be a treasured gift.2、长城是人类创造的世界奇迹之一。