16字征服四六级汉译英之二:合理断并
- 格式:pdf
- 大小:326.84 KB
- 文档页数:6
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句,更多关于英语四六级考试技巧等信息,请访问本店铺。
1. 人们常用剪纸美化居家环境。
方法1:第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.方法2:第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.说明:第一道题,我们就用了两种种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:主干:China should develop its nuclear energy, because itsnuclear power accounts for 2% of________.总发电数:total generating capacity完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.今天的能源公司极为在乎形象,他们会不余遗力地避免关于破坏环境的不利报道。
Energy companies today are extremely image-conscious(1.在乎形象)and go out of their way to (2.不余遗力地)avoid bad publicity (3.不利报道)over environmental damage.1- image-conscious词典释义:image['ɪm.ɪdʒ] nouncountable or uncountable■the way that something or someone is thought of byother people (他人心中的)形象,印象;声誉•The aim is to improve the public image of the police.目的在于改善员警的公众形象。
•The company has made strenuous attempts to improveits image in recent years.公司近年来作出了极大的努力来改善自身形象。
•He's terribly image -conscious (= tries to dress andbehave in a way that other people will admire).他非常在意自己的形象。
外刊例句:An increasing number of image-conscious properties havebegun connecting the dots between unbylined write-upsthat appear on such popular travel sites as TripAdvisor orYelp, and your personal information, such as your loyaltyprogram preferences. ()越来越多在意形象的酒店开始把诸如TripAdvisor和Yelp等著名旅游网站的匿名评论与顾客的个人信息(比如对于忠诚计划的喜好)联系在一起。
何妥善辩译文在进行妥善辩译时,我们需要注重文字选用、语义转换、句式调整等方面的处理,使译文符合读者的理解习惯与文化背景。
下面是一篇关于环保的参考文本,以便进行妥善辩译:原文:We should take immediate actions to protect our environment. Climate change and pollution have posed great threats to human well-being. It is essential that we seek sustainable development and reduce carbon emissions. Every individual should pay attention to their own behaviors and make efforts to protect nature. We should promote environmental education and raise public awareness to enable everyone to contribute to environmental protection.辩译参考:为保护环境,我们应立即采取行动。
气候变化和污染对人类福祉构成了巨大的威胁。
我们务必追求可持续发展并减少碳排放。
每个人都应关注自身行为,努力保护自然。
我们应推广环境教育,提高公众意识,使每个人都能为环境保护做出贡献。
辩译理据:1. 表达方式的转换:将“take actions”翻译为“采取行动”,更符合汉语表达方式。
2. 文化转换:将“human well-being”翻译为“人类福祉”,更贴近中国读者的理解习惯和价值观。
3. 用词取舍:将“seek sustainable development”翻译为“追求可持续发展”,保留了“追求”与“可持续发展”的意义,但用词更符合中文行文习惯。
16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
1.poverty-relief扶贫2. China's current poverty line中国现行贫困标准3.Personal per capita disposable income全国居民人均可支配收4.people living in poverty in rural areas 农村贫困人口5. people relocated from inhospitable areas易地扶贫搬迁人口6. homes in rundown urban areas棚户区住房7. dilapidated rural houses农村危房8. living standards生活水平9. fight against poverty脱贫攻坚10. the poverty headcount ratio/the incidence of poverty贫困发生率11. The threshold for individual income tax个人所得税起征点12. special additional deduction专项附加扣除13.strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives 强基础、增后劲、惠民生14. people-centered development philosophy人民为中心15. international poverty line国际贫困标准16. working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制17. rural residents living in poverty农村贫困人口18. contiguous areas of extreme poverty集中连片特困地区19. the domestic and overseas export of labor劳务输出20. building the self-development capacity增强自我发展能力21. mechanisms for coordinating poverty reduction扶贫协作机制22. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination脱贫攻坚责任制23. evaluations and assessment评估考核24. wellbeing of the people民生25. three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas三年棚改攻坚计划26.public-rental housing units 公租房27. dilapidated houses built of such materials as beaten earth, and timber and bark破旧泥草房、土坯房、树皮房等危房28. eligible houseless first-time workers符合条件的新就业无房职工29. housing rental market住房租赁市场30. shared ownership housing共有产权住房31. the three critical battles三大攻坚战32. structural deleveraging结构性去杠杆33. shake off poverty脱贫34.manipulation of numbers in poverty elimination work 数字脱贫35. development-oriented poverty alleviation开发式扶贫36. guarantee their basic standards of living by improving various assurance programs完善各项保障制度来保障基本生活37. increase the supply of elderly care services增加养老服务供给38. raise the accessibility of medical services增强医疗服务的便利性39. far-flung areas边远地区40. the gap between the rich and the poor贫富差距41. Adequate food and clothing温饱42. absolute poverty standard 绝对贫困标准43.hamper overall economic development妨碍总体经济发展44.aggravate social contradictions加剧社会矛盾45.impoverished mountainous area贫困山区46. regional disparity地区差异47. illiteracy rate 文盲率48. low per capita income人均收入低49. The income gap further widens.收入差距进一步扩大50.targeted poverty reduction and alleviation精准扶贫精准脱贫51. strengthen rural compulsory education加强农村义务教育52. targeted poverty alleviation精准扶贫53. take advantage of local resources 利用本地资源54. step up infrastructure construction加强基础设施建设55. rural tourism乡村旅游56. new rural construction新农村建设。
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
汉译英之合句法
合句法是一种语法现象,指的是将两个或更多的句子组合成一个更长的句子。
在汉译英时,合句法的运用至关重要,能够使翻译更加准确和流畅。
首先,标题要与正文相符。
一个好的标题能够准确概括文章内容,让读者在阅读前就对文章有一个整体的了解。
因此,标题应当准确反映文章的主题和观点,避免误导读者。
其次,在文章内容中不能加入任何网址链接或广告信息。
文章应当专注于传达思想和观点,而不是用于推销产品或服务。
加入广告信息会给读者带来干扰,影响阅读体验。
另外,文章内容也不能涉及版权等侵权争议。
在汉译英过程中,应当尊重原文作者的版权,避免以抄袭或侵权的方式使用他人的作品。
保护版权不仅符合道德规范,也是法律要求。
此外,文章标题、简介和正文中都不能出现不适宜展示的敏感词或其他不良信息。
敏感词和不良信息会引起读者的不适和反感,影响阅读体验。
因此,在写作过程中,应当审慎选择词语,避免使用具有负面意义的词汇。
最后,文章正文不应出现缺失语句、丢失序号或段落不完整等情况。
文章应当具有良好的逻辑结构和组织,让读者能够清晰地理解作者的观点和论证过程。
缺失语句、丢失序号或段落不完整会导致读者困惑,影响对文章的理解。
在汉译英的过程中,合句法的运用是至关重要的。
通过合理组合句子,可以将思想和观点更准确地传达给读者。
同时,还需要遵守文章的基本规范,确保文章的质量和可读性。
只有在思路清晰、表达流畅的情况下,文章才能产生积极的阅读体验。
16字征服四六级汉译英之一:合理断并汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。
汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。
我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。
此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。
在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。
以下分别就断句和并句提出一些方法。
一、断句(一)在原文主语变化处断句【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
(CET-4:1312)【参考译文】In the Ming and Qing dynasties, tea houses spread all over the country. Tea drinking was introduced into Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or the United States until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。
大体而言,原文可分为三个部分。
第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。
鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。
【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
(CET-6:13-12)【参考译文】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were also spread to the rest of the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Roadto meet the needs of the Chinese market.【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
(CET-4:1312)【参考译文】Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art.(二)在时间或地点状语处断句【例4】中国剪纸有一千五百多年的历史,/在明朝和清朝时期特别流行。
(CET-4:样题)【参考译文】Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.【例5】中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,/经过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
(CET-4:1312)【参考译文】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful art and craft.【例6】2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,/2008年又被定为公共假日。
(CET-6:13-12)【参考译文】In 2006, the festival was listed as one of China's cultural heritage. In 2008, it was designated as a public holiday.【例7】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,/现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,/也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
(CET-6:14-06)【参考译文】Tuhao used to refer to a rural landlord who liked to bully his tenants or servants. Now it is used to describe a Chinese person who spends money thoughtlessly or who is rich and likes to show off their wealth. In other words, a Tuhao is rich but lacks taste.【例8】土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,/至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
(CET-6:14-06)【参考译文】Both Tuhao and Dama are likely to be included into the new edition of the Oxford English Dictionary. To date, some 120 words of Chinese origin have been added to the Oxford English Dictionary and have become part of the English speaker's language.【例9】中国新年是中国最重要的传统节日,/在中国也被称为春节。
(CET-6:样题)【参考译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.(三)在逻辑关系词处断句【例10】在古代,人们用它(中国结)来记录事件,/但现在主要是用于装饰的目的。
(CET-4:1312)【参考译文】In ancient times,people used it to record events. But now it is used mainly for decorative purposes.【例11】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,/但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, all members within a family usually reunite and enjoy the annual reunion dinner together on the New Year’s Eve.【例12】这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,/另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,/加上300亿元投资未来三年的植树造林。
(CET-6:14-06)【参考译文】This newly announced plan is aimed at reducing four main sources of pollution, including exhaust from 5 million vehicles, coal burning in surrounding areas, sandstorms from the north, and local construction dust. In addition, another 85 billion Yuan will be used to establish or upgrade the facilities to treat municipal garbage and sewage. Moreover, 30 billion Y uan will be invested in the afforestation program in the next three years.(四)根据原文句子的结构来断句1. 在句末处断句(针对汉语分总结构)汉语一般先叙述,然后加以概括或评论,句子信息重心往往在句末。
一般情况下,我们需按照英文习惯,先译出重要信息。
但如果汉语叙述部分过长或过于复杂时,不妨保留汉语先分后总这一特征,在叙述和概括(评论)之间断开,分别翻译。
【例13】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,/所以中餐美味又健康。
(CET-4:13-12)【参考译文】As food is vital for our health, good cooks always try to seek the balance between grains, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both delicious and healthy.【例14】一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,/这就是真正的孝顺。
【参考译文】Whatever one does, he shall never make his parents feel ashamed. That is where thetrue filial piety lies.【例15】人们必须通过对现象的解析和研究,才能了解事物的本质,/因此需要有科学。
【参考译文】It is by analyzing and studying the appearance of a thing that people come to know its essence. That’s why science is needed.2. 在句首处断句(针对汉语总分结构)有时汉语句子也会采取总分结构。