试论英汉思维模式差异对语篇的影响
- 格式:pdf
- 大小:107.59 KB
- 文档页数:2
[4] 胡文仲. 文化与交 际[M]. 北 京:外 语 教 学 与 研 究
出版社. 1999:256-257。
鹭
[5] 胡文仲. 跨文化交 际 学 概 论[M]. 北 京:外 语 教 学
袁
与研究出版社. 2005:89-90。
素
[6] 贾玉新. 跨文化交 际 学[M]. 上 海:上 海 外 语 教 育 平
(1)一 对 多:源 语 A 中 的 同 一 形 式,在 目 标 语 B 中 有 多种备选形式。 如同样表达谢意,日语里既可用“衷心感 谢 ”,又 可 用 “非 常 感 谢 ”、甚 至 有 时 可 用 “对 不 起 ”表 示 。
(2)多 对 一:源 语 A 中 的 多 种 形 式,对 应 目 标 语 B 中 的同一形式。 如中文里“长者、老人、年纪大的人”等表 达方式,译成日文可能都是“年长者”一词。
出版社. 1997:390-392。
等
[7] 李 春 英 、杨 敏. 中 西 思 维 模 式 与 语 篇 组 织[J]. 山
东师大外国语学院学报. 2001(1)18-22。
(作者单位:哈尔滨理工大学外国语学院)
2011.10 下半月 \
111
语的形态变化,注重语篇的显性衔接。 例如: The boy, who was crying as if his heart would break,
said, when I spoke to him, that he was hungry, because he had had no food for two days. 主 句 是 “The boy …… said …… ” 这 短 短 的 句 子 主 干 上 悬 挂 着 由 who, as if, when, that, because 引导的 5 个分句, 使 整 句 话 显 得 严 谨而有序。
关键词:翻译不对称;口译;文化差异;影响
一、翻译的对应模式 1、绝对对应 旅游日语中涉及众多表中国景点的专有名词,由于 中、日文均属汉字圈,以“汉字”为媒介,其翻译往往呈绝 对对应关系。 如:故宫、太和殿、黄鹤楼等。 2、相对对应 但绝对对应是少数,更多情况下出现的是“相对对 应”模式,有一对多、多对一、零对一、一对零等。
tics [M]. 上海:上海外语教育出版社. 2005: 174-178。
术
[2] 何维湘. 跨文化交 际 技 巧[M]. 广 州:中 山 大 学 出 及
版社. 2004:47-49。
其
[3] 胡胜高. 思维模式差异对语篇的影响[J]. 辽宁大 它
·
学学报. 2007:35 (4):64-67。
张
因此, 英语教师在英语教学中有必要向学生输入英汉
·
思维模式差异的有关指示, 帮助和培养学生用英民族
的思维模式去理解英语语篇, 并能构建出合乎பைடு நூலகம்民族 叙
思维习惯的英语语篇结构, 尽量避免母语的思维习惯 事
在英语学习过程中的负迁移, 使跨文化语篇交际得以
策
顺利进行。
略
·
修
参考文献:
辞
[1]Guy Cook. Principles& Practice in Applied Linguis- 艺
3.3 英语语篇的抽象性与汉语语篇的具象性 英民族的抽象思维和汉民族的具象思维在英汉语 篇结构上有不同的体现, 即英语语篇的抽象性和汉语 语篇的具象性。 所谓抽象性是指在英语语篇中,更多地 依托于原理、法则、定律去表示抽象概念、思想感情等 的思维形式。 而具象性是指汉语语篇依托于类比、比 喻、象征等思维方式,比喻的基本点是要求取象和取义 的有机结合。 4.结 论 英汉思维模式差异对语篇结构的影响是显著的,
意合语言上主要靠词序的变化, 上下文语境及言 外事实逻辑来表明意思的目的。 句子各成分通过语序 和内在的逻辑发生关系,较少用介词和连词等连接词, 各句之间的联系比较松弛, 所以汉语句子的句法构造 和语义信息都是隐性的,注重隐性连贯。 例如,毛泽东 的“十六字令三首”中第一首是:“山! 快马加鞭未下鞍。 惊回首,离天三尺三。 ”整首诗中无任何连接词,也无主 语,但却成了名言佳句。
110
/ 2011.10 下半月
维发达,具有较强的情感性和直观性,通过下意识或潜 意识活动而直接把握事物,产生悟性,不经过部分的分 析,因而更重视辩证思维。
2.3 抽象思维与具象思维 英民族偏好抽象思维, 又称亚里士多德式的逻辑 思维。 它是运用概念进行判断推理的思维活动,用抽象 概念表达具体的事物, 而汉民族则擅长于用形象的方 法表达抽象的概念,即人们可能以经验为基础,通过由 此及彼的类别联系和意义涵摄,沟通人与人、人与物、 人与社会,达到协同效应。 3. 思 维 模 式 差 异 对 语 篇 的 影 响 不同文化之间的思维方式差异集中体现在语言表 达形式上,尤其体现在句子结构和篇章结构上。 贾玉新 曾指出,由于不同文化在价值观念、思维方式等方面存 在着差异,其语篇结构也会因文化而异。 中西方由于不 同的思维模式, 对中英语篇的影响具体体现在以下三 方面。 3.1 英语语篇的线型结构和汉语语篇的螺旋型结构 西方的单向思维模式反映在英语语言上是线性的 语法语构和线性的语篇模式。 东方的多向思维模式反 映在汉语语言上是螺旋型语篇结构。 美国著名的语言 学学者卡普兰对在美国使用不同母语的留学生用英语 写的短文或段落进行了系列对比研究, 指出中国留学 生的写作和思维方式类似一种涡轮线,也称为螺旋式, 即围绕主题绕圈子, 从不同的不切主题的观点来说明 主题,而不是直截了当地谈及主题。 而以英语为母语的 人,其思维方式是直线式的。 英汉语篇结构的不同, 使其各自的展开方式存在 很大差异。 根据 Michael Hoey 的研究表明,英语语篇有 三 种 展 开 方 式 ,即 “问 题— ——解 决 ”型 、“一 般— ——特 殊 ” 型、“匹配— ——比较”型。 其思维模式的特点是:先概括, 后细节;先抽象,后具体;先综合,后分析。 直截了当地 声明自己的观点,然后层层深入地展开阐述。 而汉语思维模式呈螺旋型, 其思维习惯在书面语 上的表达形式是迂回曲折。 汉语语篇的开始位置是从 很远的外围问题入手,如阐述外围环境或客观条件,或 说明问题的原因,或摆出事实和论证,往往要把表述的 主要内容或关键问题留到最后或含而不露, 采用一种 逐步达到高潮的方式。 其思维模式的特点是:从整体到 局部,由远及近。 3.2 英语语篇衔接重形合和汉语语篇衔接重意合 英民族强调主体中心思维并注重形式逻辑, 而汉 民族强调主客体融合思维并重视辩证思维, 这两种不 同的思维方式, 对英汉语言结构和语篇衔接产生了不 同的影响。 这种影响也就是奈达所说的“就英语和汉语 而言, 也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和 意合的对立。 ”形合语言注重时态变化、同形变化,在语 篇衔接中注重运用逻辑语法连接词语来说明句子内 部、句子之间乃至段落之间的逻辑关系,句中各语法成 分通常都是靠相应的介词、 连词等功能来表达相互关 系,形式上比较严谨。 因此,英语句子的句法构造和信 息传递常用各种形式手段连接词语、 分句或从句及词
从日语口译视角看 文化差异对翻译的影响
熊苇渡
摘 要:翻译,是以共通概念为宗旨,寻求源语 A 与 目标语 B 之间的对应关系。 它可能是绝对对应,也可能 是相对对应。 语言不仅仅是符号的组合,而是一种文化 的代表。 从这个意义上 说,翻译的不对称性就源于此 。 本 文以旅游日语口译为例,从汉译日视角,探讨文化的差 异对旅游日语翻译的影响。
关键词:思维模式;语篇组织;语篇衔接
1. 引言 语言既是思维的主要载体, 也是思维的主要表现 形式。 同时,语言表达方式受思维方式的支配。 因此,学 习一门外语,不仅仅要学习词汇、语法,而且要了解目 的语的文化差异,尤其是思维方式的差异。 不同民族的 思维有共同性的一面, 其共同性来自于人类大脑构造 和功能的相同。 但其特殊性、差异性,也是一个十分明 显的事实。 任何一种类型的思维模式,都是在自己的文 化氛围中形成了独具特色的考虑问题以及认识事物的 习惯与方法。 而中西文化由于其产生于不同的自然环 境、地理环境和历史发展,都坚持这自己对自然和社会 特殊的认知方式, 所以中国的传统思维模式与西方思 维模式大相径庭, 而这种思维模式的差异对英汉语篇 的影响非常明显。 2. 英 汉 思 维 模 式 差 异 2.1 主体中心思维和主客体融合思维 英民族是以主体为中心的思维方式, 而汉民族注 重的是主客体一致的融合关系。 这两者思维方式的差 异根源于英文化强调以自我为中心的价值观和汉文化 注重群体的价值观。 以自我为中心的英文化强调个体 的独立和主体的作用, 因此英民族在观察问题和处理 问题时就必然是以主体为中心,从小到大,由近及远, 进行个体分析,强调个体,突出个体,整体只是个体的 不稳定的合成体, 主客观往往是一种分离和斗争的关 系。 因此,英民族是以主体为中心的思维方式。 以群体 观念为特征的汉文化往往将整体置于个体之上, 个体 只是整体网络中的一个环节或一个分子, 整个整体是 稳固的融合关系,因此,汉民族观察和处理问题时,就 自然是从大到小,整体综合,强调整体,突出整体,从大 处入手,各部分协调对称,上下层次分明,先后顺序清 楚,主客观之间是一种相互适应与和谐统一的关系。 2.2 形式逻辑和辩证思维 英民族理性思维发达, 具有严密的逻辑性与科学 性,因此非常重视形式逻辑,重分析,重演绎。 这种逻辑 推理其实可视为西方思维模式从心智深层结构到语言 浅 表— ——概 念 结 构 的 来 往 通 道 和 过 程 。 汉 民 族 直 觉 思