汉日词类的语序对比与日语教学
- 格式:doc
- 大小:251.50 KB
- 文档页数:8
日汉语序对比研究及其在实际教学中的应用马克思主义的实践观点认为理论和实践互为补充关系,理论指导实践,实践验证理论。
同样,语言学的理论来自于语言,同时也必须反馈于语言。
这里的“反馈”在作者看来包括广义和狭义之分。
广义的“反馈”指语言学理论使得人类更好地认识自己的语言,从而更加清楚地认识人类自身。
比如通过对语言的研究从而发现语言是人类意识的外在表现,是人类认知、逻辑、思维、情感等的综合表达。
与此相对,狭义的“反馈”指的是语言学理论对语言教学的帮助。
本文主要举例探讨语言类型学(以下简称类型学)视野下的日汉语序对比研究在实际教学中的作用。
试图通过日汉两种语言的语序对比,指出二者表面语言现象的不同(甚至完全相反)在深层次上是存在共性的。
本文将探寻二者之间存在的共性,同时也对体现出来的个性做出解释。
通过对表面不同的语言现象深层共性的探究,从本质上加深对对象语言的理解和掌握。
将之运用到实际的语言教学中会有助于加深学生对语言现象本质的理解,从而提高教学效率。
一、语言类型学理论与语言教学类型学是以探究世界上各种语言之间的共性为主要任务之一的一门学科。
这门学科之所以能够成立存在,前提在于虽然世界上的语言林林总总、不尽相同,但人类的深层认知是共通的,表现在语言上必然有一定的共性。
有这样一个实践基础存在,类型学理论才得以成立。
类型学主要致力于探究人类语言的普遍共性,同时也对某种语言中表现出的不符合共性的个性做出解释。
这种解释包括多方面,如语言的历史变迁、语言中各种因素互相制约等等。
在现实语言标本中,各种语言所体现出的个性可能要多于共性,但只要找到个性偏离共性的原因,个性也就变得不再奇怪,个性现象也可以得到解释。
将类型学视野下的对比研究成果应用到实际教学中,在课堂上加以讲解和应用,可以改变以往让学生死记硬背的模式,能够使学生从更高层次理解所学的知识点,并且使学生具备探求语言共性与个性的思维,加深对两种语言所属不同类型的理解,从而更深层次把握日语语言现象的本质、了解日语的特点。
汉日语音对比研究兼谈对日汉语语音教学一、本文概述《汉日语音对比研究兼谈对日汉语语音教学》这篇文章旨在深入剖析汉语和日语在语音层面的共性与差异,并在此基础上探讨如何更有效地进行对日汉语语音教学。
通过对比两种语言的语音系统,文章期望能够为汉语作为第二语言的教学提供有益的启示和建议。
文章将简要介绍汉语和日语的语音特点,包括元音、辅音、声调、音节结构等方面。
通过对比分析,揭示两种语言在语音上的相似性和差异性,为后续的语音教学研究奠定基础。
接着,文章将重点讨论对日汉语语音教学的策略和方法。
针对日语母语者的发音难点和常见问题,文章将提出相应的解决方案和教学方法,以提高汉语语音教学的针对性和实效性。
文章还将探讨如何利用汉日语音对比研究的成果,优化汉语语音教学的内容和方式。
通过引入对比分析和实证研究的方法,文章将分析不同教学方法对日语母语者汉语语音习得的影响,从而为汉语语音教学的改革和创新提供科学依据。
文章将总结汉日语音对比研究的重要意义,并强调对日汉语语音教学在促进中日文化交流和理解方面的积极作用。
通过深入研究和实践探索,文章期望能够为汉语国际推广和汉语教学事业的发展贡献智慧和力量。
二、汉日语音系统的基本特点在探讨汉日语音对比之前,我们首先需要了解汉语和日语各自语音系统的基本特点。
这将有助于我们更好地理解两种语言在语音层面的异同,从而为日后的汉语语音教学提供有效的指导和策略。
汉语是一种声调语言,其语音系统主要由声母、韵母和声调三个部分构成。
汉语普通话共有21个声母,包括零声母,以及35个韵母。
声调在汉语中起着至关重要的作用,普通话有四个声调,分别为阴平、阳平、上声和去声。
汉语的声调能够区分意义,这是汉语语音教学中的一个重点和难点。
日语的语音系统相对简单,主要由音节构成,每个音节由一个或多个辅音和一个元音组成。
日语没有声调,但有一些音节的发音长度有所区别,这种区别在日语中被称为“长音”和“短音”。
日语的音节结构相对固定,且每个音节都包含一个元音,这使得日语的发音规律性强,易于掌握。
第!"卷第#期上海铁道大学学报$%&’!",(%’# !)))年#月*+,-(./+012.(32.45467.+,(4$6-1458*9&’,!)))文章编号:")):!);<!(!)))))#!)");!)=通过日汉对比确定日语语法教学的重点及难点张志庆(上海铁道大学外语系,上海!));;")摘要:通过日汉对比,根据日语语法的特征以及我国学生学习日语的典型错误和特点,确定日语语法教学的重点、难点和与之相适应的教学方法。
关键词:日语,语法,教学中图分类号:2;><’;文献标识码:."在对比的基础上结合实际掌握助词、助动词的用法以及用言助动词活用变化的规律我们知道语言学把语言分为三大类———孤立语、屈折语和粘着语。
属于孤立语的语言,每个音节单独有它一定的意义,单词没有语尾变化,主要依靠词序来决定每个单词在句中的机能。
日语不属于上述两种类型,而属于粘着语。
作为粘着语的日本语具有下列几个特征:(")不依靠语尾的屈折(即变化),而依靠助词或助动词的沾着来表示每个词在句中的地位或语法机能。
因此,这些粘着成分(助词或助动词)在日语语法上具有很重要的意义。
(!)日本语的一部分词类(动词、形容词和助动词)也有语尾变化。
但其变化不是直接以性、数格、时为转移的,而是以后面的粘着成分(助词或助动词)为转移的。
(;)句子有一定的词序(主语在最前,谓语在最后,补语和宾语在中间),这点和汉语不大相同,和屈折语也不同。
孤立语和屈折语的词序一般是:主语———谓语———补语、宾语。
现代汉语说“我问你”,这句语的语序决不能更动。
假若说成“你问我”,意义就颠倒了。
日本语的语序则不这样严格,在必要的时候主语和补语、宾语可以对调,而由词来决定哪个是主语,哪个是补语和宾语。
但是,谓语在最后这一原则比较严格,虽然也可以更动,但是不太常用。
汉日翻译中语序对比研究翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。
不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。
这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。
为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。
严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。
“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。
林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。
朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。
依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。
在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。
而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。
而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。
例如:“我打他。
”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。
”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。
”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。
而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。
”整个句子含义就完全不同了。
所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。
中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。
无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。
而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。
虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。
所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。
在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。
浅议汉日语言比较在日语教学中的导入摘要:近年来,关于汉日语言的比较无论是在日本还是在国内都取得了丰硕的成果。
将所学的外语与母语进行对比又是外语教学和学习中一种常用的方法,与其他外语相比日语与汉语有着莫大的联系。
因此日语教学中导入汉日语言比较,是非常必要和常见的。
那么,如何在日语教学中适度地导入汉日语言比较研究就变成了一个势在必行的研究课题。
本文试从其导入方法与导入程度控制方面进行研究。
关键字:汉日语言比较;日语教学;导入方法;导入程度中图分类号:g623.36在外语教学中,尤其是在针对零起点的外语学习者的日语教学中,教师都会适应学习者的母语习惯和学习习惯,自觉或不自觉地将该课程的外语与学习者的母语进行比较。
对于同属于汉字文化圈的汉语母语者的日语教学,汉日语言的比较更是帮助学生理解和掌握日语的有力教学工具。
那么在日语教学中如何有效、适度地导入汉日语言比较的方法和理论,这已经成为了日语教学中需要反复研究、推敲和提高的重点、难点。
一、关于汉日语言比较的研究现状首先,就汉日语言比较的研究现状来说,解放以来,对汉语和日语进行的语言比较无论是我国国内还是在日本,都已经积累了丰硕的研究成果。
从语音、文字到词汇、语法和修辞,都有不少著作和论文问世。
《日语学习与研究》《日语知识》这些含金量较高的日语专门期刊都有开辟”汉语与日语比较研究”“日汉对照”这样的专栏。
无论是日本还是国内都有成立汉日语言比较学会,《汉日语法比较》《日汉语言比较》等专著也早已相继出版。
同时,关于汉日语言比较的研究还在持续热烈地进行中。
这其中大部分的论文和专注基本上采用了共时比较的方法,而历时比较由于对研究者的知识纵向延伸度要求比较高,需要研究者通晓古代日语和古代汉语,难度较大,相对研究成果也就比较有限。
另外,与别的语言比较相比,汉日语言比较起步相对较晚,研究者也大部分都是高校教师,因此研究成果中主要集中在应用型的零散知识点的语言比较上。
这对日语教学来说有利有弊,有利的地方在于,可以拿来即用,应用的意义体现于此,而不利的地方体现在:系统性欠缺,总结性的概括性的汉日语言比较成果较少。
浅淡中日词汇中的顺序颠倒词众所周知,中国与日本有着二千多年的文化交流历史,当然语言方面相互之间也有影响。
古代日本曾大量引进中国文化,甚至引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。
因此,对于中国人来说的确有容易理解,学起来很方便的一面,但不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上,却不尽相同,有时汉字相同意思却不同;有时汉字相同,意思也相同,而有趣的是书写时前后顺序正好相反。
本文就汉语和日语的语素完全相同,但组成单词的汉字的排列次序却怡怡相反的现象作了研究。
如日语的“制限”和汉语的“限制”等等。
这是日、汉语言之间独有的语言现象。
我们在学习日语的过程中,必须了解这些日汉词汇的异同,否则就容易在书写时按汉语习惯排列组合方式来写。
本文针对此种语言现象,主要作出了以下几方面的研究:首先是通过大量的中日字典资料,对共时平面上的日、汉字序逆转的对应词进行了比较全面的考察,指出日、汉字序逆转的词中从词形上可以分为四种类型,即:一、与日语相对应的汉语存在逆转现象(注:左侧为日语,右侧为汉语,下同。
)暗黑――黑暗硬軟――软硬胃腸――肠胃詐欺――欺诈制限――限制限界――界限脅威――威胁粛静――肃静抑圧――压抑伐採――采伐誘引――引诱従順――顺从練磨――磨练領收――收领謀計――计谋漏洩――泄漏濾過――过滤劣悪――恶劣研鑽――钻研腹心――心腹習熟――熟习商工――工商紛糾――纠纷随伴――伴随賞贊――赞赏老衰――衰老慰扶――抚慰買収――收买期日――日期誤謬――谬误拿捕――捕拿応報――报应探偵――侦探軽減――减轻低減――减低短縮――缩短年賀――贺年面会――会面雄雌――雌雄落着――着落許容――容许断片――片断北東――东北北西――西北南西――西南南東――东南抱擁――拥抱二、在汉语中存在逆转现象而日语中不存在此种现象紹介――介绍(绍介)率直――直率(率直)壮健――健壮(壮健)乱雑――杂乱(乱杂)静寂――寂静(静寂)登攀――攀登(登攀)牧蓄――畜牧(牧蓄)併呑――吞并(并吞)鋭敏――敏锐(锐敏)言語――语言(言语)代替――替代(代替)威厳――严威(威严)埋葬――葬埋(埋葬)外出――出外(外出)細心――心细(细心)戒告――告戒(戒告)厳謹――严谨(谨严)相互――互相(相互)講演――演讲(讲演)様式――式样(样式)救援――援救(救援)真率――率真(真率)感傷――伤感(感伤)断腸――肠断(断肠)救急――急救(救急)選評――评选(选评)浮沈――沉浮(浮沉)三、在日语中存在逆转现象而汉语中不存在此种现象音声(声音)――声音補填(填補)――填补補修(修補)――修补苦労(労苦)――劳苦趣旨(旨趣)――旨趣畏敬(敬畏)――敬畏鋼強(強鋼)――刚强姿容(容姿)――姿容移転(転移)――转移山海(海山)――山海夜昼(昼夜)――昼夜白黒(黒白)――黑白論評(評論)――评论論結(結論)――结论論議(議論)――议论誕生(生誕)――诞生離脱(脱離)――脱离鋼鉄(鉄鋼)――钢铁競争(争競)――竞争接触(触接)――接触改変(変改)――改变消費(費消)――消费離隔(隔離)――离隔練熟(熟練)――熟练協和(和協)――和协治療(治療)――治疗練習(習練)――练习習慣(慣習)――习惯便利(利便)――便利製作(作製)――制作增加(加增)――增加合併(併合)――合并木材(材木)――木材圧制(制圧)――压制転変(変転)――转变礼儀(儀礼)――礼仪裁決(決裁)――裁决姓氏(姓氏)――姓氏局限(限局)――局限痴情(情痴)――痴情奇怪(怪奇)――奇怪始終(終始)――始终祖先(先祖)――祖先運搬(搬運)――搬运野原(原野)――原野気風 (風気) ――风气草薬 (薬草) ――草药四、在日语和汉语两种语言中都存在逆转现象運命(命運)――命运(运命)苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)情熱(熱情)――热情(情热)食糧(糧食)――粮食(食粮)論争(争論)――论争(争论)慰安(安慰)――安慰(慰安)笔者经过反复对此分析后整理出了以上一批日、汉同形字序逆转的对应词。
汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。
汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵活,但又受到语法习惯的牵制。
通过对语言坐标轴的分析,可以看出在修饰限定客观世界中的某一物体时,数量词和其他性质的定语,是不在同一个方向上的。
此外,通过对汉日数量词语义指向的对比与分析,帮助理解原文的深层含义,可以避免翻译实践过程中出现一些逻辑上的错误。
人类通过语言认识世界,因此语言的结构和意义是与客观事物的关系和意义相匹配、相映射的。
语言作为一个既客观又主观的存在,正在被人类从各种角度、各个层面认识、理解和研究。
然而认识、理解和研究的最基本的工具又是语言本身。
其中,语序作为语言最表面的形态,自然而然地吸引了众多研究者们的目光。
陆丙甫曾经说过:“一定的语法位置表达一定的类型意义。
”“任何功能都要通过某种形式去落实。
”众所周知,汉语不像日语或英语,有形态的变化。
因此许多想从结构主义出发描写或解释语序问题的学者无法最终得出统一的结论,每一种描写都会有例外无法涵盖其中。
形式主义把语言研究的中心任务看成是研究语法成分之间的形式关系,并不需要涉及这些成分的语义和语用性质,而功能主义认为形式一定受意义的影响,强调通过语言中社会交际中所实现的功能来描写和解释语言的语音、语法和语义。
将人类的认知系统引入语法研究所形成的认知语言学的核心观是:语言的结构方式临摹外在的现实事态,语法结构的本质是象征性的,是人们感知世界图式的一种反映。
比如,汉语语序变化多样,如果试图通过一条原则来说明,必然面临着许多“例外”。
而且,语言是活的,它的灵活性带来了各种变化的可能性。
极端一些说,即便是不太符合正常語序的语言,也可能出现在生活中。
因此就给研究者们带来了许多的麻烦。
廖秋忠曾经说过:“就目前的情况而言,不管是形式主义者提出的一些形式解释原则或功能主义者提出的一些功能解释原则都面临着一个共同的问题:他们所提出的‘普遍’原则,其适用性经常是有限的,只是具有相对的普遍性或倾向性,而不具有绝对的有效性,经常经不起新语料的考验。
汉日词类的语序对比与日语教学作者:董娟娟来源:《卷宗》2013年第12期摘要:中日两种语言在文字的使用等方面有很多共通之处,在语序的表现方面也有同有异,因此我们很有必要对中日两种语言进行比较细致的对比,以解决学生在日语学习时出现的问题。
语序教学应成为日语教学与研究中不可或缺的内容。
本文从词类的角度对汉日两种语言进行对比,以此明确在日语教学中应当关注的细节方面的问题,为日语的语法教学提供些许有效的思路和方法。
关键词:汉日对比;语序;日语教学学生在习得一种语言的时候,往往先从其外在的形式入手,然后逐步深入进行学习。
因此在日语教学的过程中,我们应当尽可能的为学生呈现一些公式化的、程式化的语言模式,而语序无疑是最好的公式化的表现。
我们通过对汉日两种语言的词类的位置的分析,便能比较清晰的看到这些程式化的语言表现了。
1 汉日两种语言的根本差异汉语与日语尽管在历史上有很多的渊源,但完全是两种不同的语言。
其在类型、语序和形态各个方面都存在着明显的不同。
首先,从语言类型上,日语属于黏着语。
黏着语的特征是,词尾有变化,附属词十分发达。
与日语相比,汉语则是属于孤立语。
汉语的特征是,没有词形的变化,也不存在日语的那种附属词。
句子中的词各自独立。
语法关系主要靠语序来表示。
其次,在语序上,日语的语序相对于汉语要自由的多。
因为日语是靠附属词表示语法关系的。
而汉语的句子的语法关系主要靠语序来决定,汉语的语序变化会对语义产生很大的影响。
再次,在形态上,日语与印欧语相似,形态十分丰富,非常注重语法形式上的完整。
日语单词有词形的变化,汉语没有词形的变化。
因此经常借助语序或者虚词来表现语义。
2 汉日两种语言语序上的具体差异日本东京大学教授角田太作在其所著的《世界の言語と日本語》一书中,将日语的语序分为十九个项目进行论述,具体列为下表内容:通过这个表格,我们能够看出19项语序类型中,完全不同的只有2、10和17三项,可见汉日两种语言在语序上有很多相似的地方,也存在着不同点。
此项统计,为我们进行汉日的语序对比提供了一个大的框架。
3 词类角度的汉日语言对比3.1 代词的位置汉语的代词,指的是具有指别、称代作用的词。
指别、称代的具体内容,只有在一定的语言环境中才能确定。
日语把代词叫做代名词,其含义也在于指别、称代某一人、事、物,而指别、称代的具体内容也是根据上下文确定的。
日语的代词具有和名词相同的语法性质,并被认为是“不提事物的名称而直接加以指称的词”,而汉语的代词指称的内容不仅仅限于名词,它可以代替名词、形容词、副词,还可以代替动词、数量词、词组以及句子等等。
传统的语法将汉语的代词分为人称代词、指示代词、疑问代词和反身代词。
日语的代词则只有人称代词、指示代词、反照代词三类。
疑问词语部分分别被归入了不定称的人称代词和指示代词。
因此关于代词,汉日两种语言基本上都能找到可对应的成分。
下面我们专门从语序的角度看两种语言代词的使用:1 .人称代词汉日的人称代词在做主语和定语的时候的位置都是相同的,但在人称代词的使用上日语多数会出现省略的现象,或者用其他语法形式去潜在隐含的现象,这可能会导致中国学生人称代词的多用,但在语序上无法体现其偏误,因此不做讨论。
2 .指示代词汉语中指示代词的作用,其替代的范围要比日语指示代词的范围要广泛。
但都能够找到相对应的成分。
比如日语指示代词无法代替副词时,就直接用副词表现。
* 上海の夏はいつもこんなに暑いです。
上海的夏天总是这么热。
上文的句子中“这么”是指示代词,日语中「こんなに」则是副词,但从位置语序上看是相同的。
接下来我们再看汉日指示都有的代词:* これはラジオです。
这收音机是。
* この三枚のシャツはみんな弟のです。
这三件衬衫都弟弟的是。
通过这两个句子可以看出,汉日的指示代词的位置是相同的。
3 .疑问代词关于疑问代词的使用,也同样存在着上述现象。
例如:* 誰が行きますか。
谁去?3.2 数量词的位置无论是汉语还是日语,其数词与量词的关系都是非常密切的,通常是结合在一起使用共同修饰名词,同时不同的名词又必须以不同的量词来修饰,这就使得数量词与名词的关系复杂化了,甚至每一组数量词的使用都是有具体规则的,汉日的数量词既有相同点,也有很多的不同点。
从词类的划分上看,汉语和日语都将数词分为基数词和序数词两部分。
并且在读和写的顺序上都是基本一致的。
比如:3800,汉语写成“三千八百”,日语写成「三千八百」;1/4,汉语写成“四分之一”,日语写成「四分の一」。
汉语将量词分为名量词和动量词以及少数的复合量词,日语中没有量词的说法,其“量词”称作“助数词”。
从来源上看,日语的量词可以分为固有的量词、汉语系统量词和外来语量词三种。
日语固有的量词并不多,外来语量词随着科学技术的发展在不断的增加,大量传统应用的是汉语系统词,诸如「冊」、「台」、「回」等。
在语序方面,汉日两种语言数量词的使用也有很多细节上的不同。
首先是数词与量词搭配时的语序问题。
汉日两种语言中都有表示概数的词,并且在许多场合下都能够很好的对应。
比如:* あの時からもう十年あまりになった。
从那时起已经十年多了。
但是汉语中的“多”这个概数词,有着比较灵活的用法。
如果按照上面的句子的语序,接下来的句子应该翻译成:* これは三十人余りのクラスだ。
这是三十人多的班级。
×这是三十多人的班级。
√在时间段的表达方法上,汉日两种语言也有一定的不同,比如:* 私は一時間半日本語を勉強した。
我学了一个小时半日语。
×我学了一个半小时日语。
√其次是数量词在句子中的语序问题。
由于日语中的数量词一般都是放在动词的前面的,而汉语中的数量词则是放在动词后面的。
比如:* 私は一年間日本語を勉強した。
我一年学了日语。
×我学了一年日语。
√3.3 副词的位置汉语的副词,是表示行为、动作、性质、状态的范围、时间、频率、数量、程度、情状、语气、肯定、否定的词。
副词的语法功能是作状语,修饰动词、形容词、副词、或者修饰整个句子。
从语序的角度来讲,副词主要放在动词、形容词、副词或者要修饰的句子的前面。
副词是状语的主要组成部分。
日语中也有副词这一词类,主要以单独或者附带助词的形式,修饰用言(动词、形容词、形容动词)词组或其他副词。
日语的副词也是属于状语的范畴。
在使用时也是将副词放在要修饰的成分的前面。
从分类上看,汉语的副词分为八类,日语的副词大致可以分为三大类。
其中日语的状态副词与汉语的表示时间、频率、情状的副词相对应;日语的程度副词与汉语的数量、范围、程度副词相对应;日语的叙述副词与汉语的表示语气、肯定、否定的副词相对应。
通过以上我们不难看出,汉语日语的副词的语序基本上是一致的。
但我们继续深究下去就会发现一些不同。
赵博源(1999)提出:日语叙述副词的修饰作用,往往要在后续部分与之呼应才能完成。
比如:1 .要求后项肯定表达* 明日きっと雨だ。
2. 要求后项有否定表达* とうていできない。
3 .要求后项有疑问的表达* なぜ行かないか。
也就是说,日语的叙述副词表现出的语气、肯定、否定都不是单独的副词。
具体到表现否定的时候,也是不独立的。
由此我们可以发现,日语没有独立表达否定的副词。
而在汉语中很基本的表达中都会时常出现“不”、“没”等独立表现否定的副词。
日语的“不”、“没”等的词义表达,被分解到各种词类的否定变形当中去了,比如「食べません」、「来なかった」等。
3.4 介词的位置汉语介词,也称为介系词、前置词。
在现代汉语中,介词一般置于名词、代词或相当于名词的词组之前,构成介宾词组,作为状语修饰谓语特别是动词充当的谓语。
介词与名词结合后可以表示时间、方式、处所、方向、方法、手段、原因、目的、对象、范围、比较、关联、排除等的关系。
日语中没有介词,日语中能与汉语介词相当或者对译的词是补格助词,能与介词词组相当或者对译的句子成分是“名词+补格助词”构成的「補語」,其实是状语的成分。
日语补格助词的语法特点总体上与汉语的介词相同。
日语的补格助词的数量虽然比汉语的介词少得多,但是却比汉语的介词表达的意义要多。
从语序上看,日语的补格助词是后置在名词后的,而汉语的介词则是置于名词前的,为前置词。
而在意义的对应上是基本上一致的,下面我们来看一下具体的例子:* 窓の外に海が見える。
在窗外看得见大海。
* 図書館に行きましょう。
到图书馆去吧* 私にとって对我来说通过以上例句可以看出,在语序方面汉语的介词与日语的补格助词主要是前置词和后置词的区别。
2.1.5 助词的位置汉语助词是附着在词、短语、句子的前面或后面,表示结构关系或某些附加意义的虚词。
助词有结构助词、时态助词、语气助词三种。
结构助词例如“的”、“地”、“得”、“似的”、“所”;时态助词例如“了”、“着”、“过”;语气助词例如“吗”、“呢”、“吧”、“啊”等。
日语的助词也是粘附在内容词、词组或句子之后,起表明内容词、词组、句子等相互之间的关系或增添一定的意义、语感的作用的词。
按其所起的作用的不同,日语的助词可以分为两种:一种是表示内容词、词组、句子等相互之间关系的,称为“关系助词”。
这一类词还可以分为三小类:格助词、并列助词和接续助词;另一种是增添某种意义的,可称为“添意助词”。
这一类词也可再分成三小类:提示助词、副助词和语气助词。
通过定义以及分类,我们能够看出日语的助词要远远多于汉语的助词。
其中日语的格助词(即补格助词),相当于汉语的介词,前面已经做过讨论。
其余的日语助词的功能要比汉语的助词的功能多很多,但日语的助词所表达的意义范围并没有完全覆盖汉语的助词,汉语助词的很多意义需要日语的助动词来对应。
也就是说汉日的助词存在相对应的地方,也存在不能对应的地方。
这样必然会在语序方面产生一定的问题。
接下来我们看一些具体的例句所表现的语序:* 親切な人热心的人。
* ぺらぺらとしゃべる流利地说* きれいに掃除する干净得打扫。
打扫得很干净。
√以上是有关结构助词的语序对照,可以看出在“的”、“地”的使用上,汉语日语的语序位置基本是一致的。
在“得”的使用上,汉语是要后置,日语需要前置。
通过以上对比,我们会对汉日两种语言的不同词类的语序形成比较清晰的认识。
在日语的教学过程中,我们可以比较简明的举出语序方面的例句,引起学生的关注,在对比中进行日语的学习,以提高日语教学的效率。
参考文献[1]. 范晓.关于汉语的语序问题[J].汉语学习,2001,(5),(6).[2]. 陈百海,刘洋.论日语语序的非自由性[J].外语学刊,2006,(6).[3]. 赵博源.汉日比较语法[M].南京:江苏教育出版社,1999.[4]. 许金生.实用日汉翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,1999.[5]. 何午.中日文语序对比分析[J].日语学习与研究,2002,(4).作者简介董娟娟(1981-),女,无锡商业职业技术学院,国际商务学院,日语教师,研究方向:中日语言对比与跨文化交际。