英汉思维差异对翻译的影响
- 格式:pdf
- 大小:225.73 KB
- 文档页数:3
英汉思维差异对大学生英语翻译的影响思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。
当我们用英语结结巴巴说话时,我们明显能感到自己先用汉语把意思想好,然后翻译成英语说出来。
这样我们不得不思考在我们从源语言向目标语转换时,是什么影响着我们的翻译,下面我们将从英汉思维差异四个方面来分析。
1.综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。
这两种不同的思维方式,反映在语言上就是:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序结构,而综合性的思维方式使得汉语无词形的变化,语序比较固定。
表达语法意义的词形变化,如:take、takes、took、taken。
同样一句汉语却可以通过词形变化,改变词性,用不同英语的句子表达出来。
如:He passed the exam successfully./He made success of passing the exam.这两个英语句子同样表达了“我成功地通过了考试”的意思,但词形都有变化。
中国学生往往把词形混淆,活用动词时用成名词,活用名词时又用成形容词。
所以词形转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此类错误更是屡见不鲜。
归根结底,是受母语思维方式的影响,没有词形变化。
2.形象思维和抽象思维总的来说,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,从英汉两种文字的发展和意义就可见一斑。
汉字从原始图画而逐渐演化为象形文字,后又发展为会意字,这都是形象思维的结果。
西方字母的形成与发展就是一个不断从具体物象中抽象概括的过程,因而字母不像汉语文字那么直观形象。
英汉民族两种思维方式的不同在语言上有直接的反映,尤其是在用词方面。
英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,往往有一种“虚”、“范”、“略”、“曲”和“隐”的味道,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,多用比喻。
中英思维差异对翻译的影响2009春英语w447409125610011 甘绍妮摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。
思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。
中国与英语国家之间由于风俗习惯,历史背景,文化背景的差异,往往存在着思维的差异。
往往会导致不同的思维方向,不同的思维方式,不同的思维侧重点等。
思维方向的差异,思维方式的差异,思维侧重点的差异在这两种语言上的表现也不同。
所以对翻译带来了影响。
本文拟从思维差异及其在英汉两种语言上的表现来分析中英思维对翻译的带来的影响。
及在翻译时如何处理思维差异。
关键词:思维差异翻译影响引言不同的民族,不仅有各不同的的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式,思维特征,思维风格等,这便是思维差异。
当然不同的民族,也有不同的风俗习惯,不同的文化,不同的历史背景。
这往往就造成思维的差异。
汉语是世界上最多人讲的一种语言,而英语是分布最广,使用最广的一种语言。
随着经济的全球化,国家与国家之间的交往越来越频繁,语言在交往中显得尤为重要。
为了使大家能顺利进行交流,我们不得不把两国的语言进行翻译。
翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上是一种语言活动,还是一种思维活动。
但由于两国的思维差异往往影响着两国人的对话。
在现实生活中,往往由于思维的差异,而使我们的沟通无法进行,甚至导致了非常消极的影响,也就是对翻译造成了很大的影响。
笔者拟从思维的差异,分析思维差异对翻译的影响。
一.中英思维的差异1.思维方向不同英语国家在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
例如,However, more and more young people, and even some foreigners, are becoming interested in it nowadays.英语常常把时间状语放到句子的最后。
思维差异对汉英翻译的影响张培基说翻译“是运用一种语言把另一种语言所表达的思维活动准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基,1980:7) 。
因此,我们在翻译时,不仅要遵循语言规律,也要注意不同语言之间的思维差异,把握每种语言的特点,成功的实现语际之间的转换,使得译文熠熠生辉。
一、理性概译和感性直译首先,让我们一起来阅读以下两段汉语文字:(一)徐志摩《我所知道的康桥》(片段)康桥的灵性全在一条河上;康河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。
河的名字是葛兰大(Granta),也有叫康河(Kiver Cam)的,许有上下流的区别,我不甚清楚。
河身多的是曲折,上游是有名的拜伦潭——“Byron’s Pool”——当年拜伦常在那里玩的;有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。
(二)陈从周的《说园》(片段)园有静观、动观之分,这一点我们在造园之先,首要考虑。
何谓静观,就是园中予游者多驻足的观赏点;动观就是要有较长的游览线。
二者说来,小园应以静观为主,动观为辅,庭院专主静观。
大园则以动观为主,静观为辅。
在(一)中,徐志摩笔下的康桥以记述为主,强调作者个人感受,多感性印象少理性印象。
对康桥的直录多于对其的宏观理性思索。
而在(二)中,陈从周对园林的描述中则多了几分理性的分析,提炼。
由此可见,同样是景物的描写,但上文反映了两种不同的思维模式,且在写法上的妙处各有千秋。
在写法上,称之为感性直录和理性概录。
相同的是,翻译也存在两种主要的思维支配模式:理性概译和感性直译。
不同的是,笔者认为,在汉英翻译当中,理性概译比感性直译更胜一筹。
从具体到抽象,从综合到分析,从整体到个体。
下面就具体结合冯骥才的《拒绝句号》的英译文,一一举例说明。
1.句号表示一种完成,一种圆满,一种有志者事竟成,一种成果与收获,或者干脆把这溜圆的句号看成一个个饱满的果实。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
英汉思维差异对翻译的影响一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,旨在准确传达源语言的信息和文化内涵至目标语言。
然而,由于英汉两种语言背后的思维模式和文化背景存在显著差异,这些差异往往会对翻译过程产生深远影响。
本文旨在探讨英汉思维差异对翻译的影响,并分析如何在翻译实践中妥善应对这些差异,以提高翻译的质量和准确性。
本文将首先概述英汉思维差异的主要表现,包括语言结构、表达习惯、逻辑思维和审美取向等方面的不同。
随后,将通过具体案例分析,深入剖析这些思维差异如何在翻译过程中发挥作用,导致翻译中的误解、信息丢失或文化冲突等问题。
在此基础上,本文将提出一些针对性的翻译策略和方法,以帮助翻译工作者更好地理解和应对英汉思维差异,提升翻译的质量和效果。
通过本文的研究,我们希望能够为翻译实践提供有益的参考和启示,促进英汉两种语言之间的有效沟通和文化交流。
也希望本文的研究能够引发更多学者对英汉思维差异与翻译关系的深入探讨,以推动翻译理论的丰富和发展。
二、英汉思维差异概述英汉两种语言分别源自不同的文化体系,各自承载着独特的思维方式和表达习惯。
这种思维差异在语言的各个方面都有所体现,包括但不限于词汇选择、句子结构、篇章布局以及修辞手法等。
在词汇选择上,英语倾向于使用抽象名词来表达复杂的概念,而汉语则更倾向于使用具体名词。
这种差异导致在翻译过程中,译者需要灵活调整词汇选择,以适应目标语言的表达习惯。
句子结构方面,英语句子通常呈现出“树形结构”,即主句统领多个从句,呈现出层层嵌套的特点。
而汉语句子则更倾向于“竹形结构”,即多个短句并列或串联,形成松散而富有节奏感的句式。
这种差异要求译者在翻译时,要适当调整句子结构,以确保译文的流畅性和自然度。
在篇章布局上,英语往往采用直线式思维,即按照时间顺序或逻辑顺序逐一展开论述。
而汉语则更倾向于采用螺旋式思维,即先提出主题,然后围绕主题进行多角度、多层次的阐述。
这种差异使得译者在处理英汉互译时,需要关注篇章的整体结构和逻辑关系,以确保译文的连贯性和一致性。
中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着许多差异,包括价值观、习俗、信仰等。
这些差异会直接影响到文本的表达方式和语义。
在翻译中,需要根据目标
读者的文化背景来选择合适的翻译方法和词汇,以确保翻译的准确性和流
畅性。
2.语法结构:中文和西方语言的语法结构有很大不同。
中文注重整体
语义的表达,而西文更注重句子结构和语法规则。
因此,在翻译中需要调
整语法结构,以适应目标语言的习惯表达方式。
3.表达方式:中文和西方语言的表达方式和修辞手法也存在差异。
中
文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而西方语言更注重直接的表达方式。
翻译过程中,需要选择相应的表达方式来传达原文的意思,但又不能损害
原文的风格和特点。
4.文化隐喻:中文中存在很多文化隐喻,而西方语言并不具备相应的
文化背景。
在翻译中,如果直接翻译文化隐喻可能会导致目标读者的理解
困难。
因此,翻译时需要考虑如何将文化隐喻转化成目标语言读者容易理
解的表达方式。
总之,中西方思维差异对中文翻译有着深远的影响。
翻译工作需要考
虑文化差异、语法结构、表达方式和文化隐喻等因素,以确保翻译的准确
性和自然流畅性。
浅谈英汉思维文化差异对翻译的影响(山东科技大学,山东青岛266590)翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。
而英汉两种语言在思维和文化上存在很大差异,思维文化的差异肯定会影响两种语言的相互转换。
美国著名翻译理论家奈达就曾说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。
这篇文章结合自己的部分翻译实践经历,和平时总结到的一些例子,概要的从几个方面说明英汉由于思维和文化上的差异对翻译的影响。
一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉民族在观察某些事物或现象时,所选取的角度是不相同的,如果翻译时忽略这些,很容易产生歧义。
例如,中国人出于礼貌会请对方先走、先吃、或先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“After you!”。
同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“After”表示。
这个在我们和国际友人交流的时候是有必要了解的。
又如,汉语中的“九折”,英语常说“A ten percent discount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不同。
由于观察与思维上的差异:面对同一物体,用以概括的概念也有出入。
因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
如:英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”;汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;英语的“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”,英语为“blue film”等。
二、逻辑思维上的差异对翻译的影响英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异。
对于两种语言肯定和否定形式的互相转换以及此类问句的答语,不注意的情况下还是会令我们困惑的。
中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着诸多差异,这些差异体现在思维方式、
价值观念、习惯等方面。
翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将原文的
意思准确传达给读者,而这个过程涉及到文化的表达和理解,因此文化差
异会直接影响到中文翻译的内容和方式。
例如,中西方对时间观念的不同,会导致一些表达方式的差异,如西方倾向于使用具体的时间词汇进行描述,而中文中常使用抽象的表达方式。
2.语言结构差异:中文与西方语言在语法、句法和词汇等方面存在明
显的差异。
中文注重主语的省略和上下文的暗示,而西方语言注重说话者
和听话者之间的直接交流。
在翻译过程中,需要根据不同的语言结构进行
调整和转换,以便在目标语言中保持原文的意思和语境的连贯性。
3.表达方式差异:中西方在表达方式上也存在差异。
中文注重含蓄、
委婉和比喻的表达,而西方语言更加直接和具体。
这种差异可能导致在翻
译时需要进行语气、语调和修辞手法的转换,以使目标语言读者能够准确
理解原文的意义和情感。
综上所述,中西方思维差异对中文翻译有一定的影响,翻译人员需要
在充分理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景、语言结构和表达方
式等因素进行合适的调整和转换,以实现准确、流畅地传达原文的目的。