英译汉 翻译
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:2
1.英译汉时具体译法举例Transportation 运输---- 运输工具Translation 翻译---- 翻译作品Family 家庭---- 家庭成员Very timid 非常胆小---- 胆小如鼠Very anxious to return home 回家心切---- 归心似箭His arrogance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。
The government is doing its best to ease the tension in that area.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。
There had been too much violence in that region.那个地区发生了许多暴力事件。
Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的根源。
2.汉译英时具体译法举例大吵大闹raise the roof有花不完的钱have enough money to burn话里有话with the tongue in the cheek侥幸by the skin of one’s teeth家丑a skeleton in the cupboard觉得可疑smell a rat我不敢肯定我能赢得这个荣誉, 这还是未到手的东西.I’m not sure whether I can win the honor; it’s a bird in the bush.这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了.This boy is too careless; all his books are dog-eared.你不要过于乐观,真正的困难还在后头呢.Don’t count your chickens before they are hatched.你应该把好坏分清楚.You should separate the sheep from the goats.我知道你现在是进退两难.I know you are holding a wolf by the ear.3.英译汉抽象译法举例Lick sb’s boots巴结Eat like a bird 吃得极少Walk on air 得意洋洋I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求, 但他依然拒绝.The matter was finally settled under the table. 事情终于私下里解决了.4.汉译英抽象译法举例开门见山Come straight to the point黔驴计穷At one’s wit’s end唇枪舌剑Engage in a battle of words他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎.He had never expected that so many obstacles would stand in his way.敌军闹得全村鸡犬不宁.The enemy troops threw the whole village into great disorder.Unit 5梦是心灵的谈话人类至今尚未开启通往梦的世界的大门。
英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。
下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
**1. 英译汉:***Original Sentence:*"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."*Translation:*在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。
那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2. 汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。
人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。
在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。
"*Translation:*"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."**3. 英译汉:***Original Sentence:*"The concept of sustainable development emphasizes meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves balancing economic growth, social progress, and environmental protection for a harmonious and lasting development."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。
英译汉经典趣味英语绕口令汉语翻译1. Two tiny tigers take two taxis to town.两只小老虎乘坐两辆出租车去镇上。
2. Betty beat a bit of butter to make a better batter.贝蒂敲打一小块黄油要做一块更好的奶油面糊。
3. How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could slit sheets?如果裁纸机能裁纸的话,一个裁纸机能裁多少张纸呢?4. Ann and Andy’s anniversary is in April.安和安迪的结婚纪念日是在四月。
5. Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.伊丽莎白的生日是这个月的第三个星期四。
6. A big black bug bit a big black dog on his big black nose!一只大黑虫咬了一只大黑狗的大黑鼻子。
7. A big black bug bit a big black bear. Where’s the big black bear the big black bug bit?一只大黑虫咬了一头大黑熊,那么这头被大黑虫咬了的大黑熊在哪呢?8. The batter with the butter is the batter that is better.带黄油的油面糊是比较好的油面糊。
9. William wants to know whether the weather will be better tomorrow. 威廉想知道明天的天气是否会好一些。
10. I would if I could!But I can’t,so I won’t!如果我能我会去做的!但是我不能,所以我不会去做!11. Do you see the green leaves of each tree in the fields?你看到田野里每棵树上的绿叶了吗?12. Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.绵羊不应该睡在小屋里。
专升本英译汉答案翻译1.Had she found the right buyer, she would have sold the house.如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。
2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceedas planned.只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。
3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position.这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。
4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year.他们的收入比上一年增长了百分之二十一。
5.You should present your most attractive qualities throughout the interview.面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。
6.Poor as he was, he cared little about money reward.尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their ownchild.令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。
8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she wouldn’t tradeher job for any other one.卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。
句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
大学英语三级最新试题翻译—英译汉及答案一、大学英语三级翻译英译汉1.The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
B) ,也一定要当好公司的领导。
C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
【答案】C2. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
B) 如果你需要申请贷款交纳学费,你应该至少在三周内到助学办公室登记注册。
C) 如果你需要减免学费,应到助学办公室提出申请,手续。
D) 如果你需要学费资助,最迟应该在注册日期三周前将你的申请交到助学办公室。
【答案】D3. If you are parent or know someone who is, this 30-page booklet may be of great help to you.A) 假如你注意的话,你会知道这本小册子有30页,会对你的父母和你认识的人很有用。
B) 要是这本30页的小册子很有用,可以给你的父母和你认识的人各买一本。
C) 如果你所照顾的父母或认识的亲人年事已高,这本30页的小册子会对你有很大的帮助。
D) 若你在照看年迈父母或知道有人在这样做,这本30页的小册子会对你们有很大帮助。
【答案】D4. It gives us much pleasure to send you the goods asked for in your letter of April 15th.A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field. 不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
1.英汉差异2.英译汉-加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。
(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
)It was Friday and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。
Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦*不过是一场噩梦。
(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。
Ifs not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事一他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
Our son must go to school.He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
•增词I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。
Britain's railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。
English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。