英译汉-文体翻译(1)新闻
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:5
中国新闻短篇英文翻译作文英文:Recently, I read a piece of news about China's new policy on environmental protection. The government has announced a series of measures to reduce air pollution and improve the quality of the environment. For example, they are promoting the use of clean energy and encouraging people to use public transportation instead of driving their cars. I think this is a great initiative because it shows that the government is taking the issue of environmental protection seriously. It's important for everyone to do their part in protecting the environment, and I believe that these new policies will have a positive impact on the country.中文:最近,我看了一则关于中国新的环保政策的新闻。
政府宣布了一系列措施,以减少空气污染,改善环境质量。
例如,他们正在推广清洁能源的使用,并鼓励人们使用公共交通工具,而不是开车。
我认为这是一个伟大的举措,因为它表明政府正在认真对待环保问题。
每个人都应该为保护环境尽自己的一份力量,我相信这些新政策将对国家产生积极影响。
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。
新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。
新闻的种类很多。
按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。
按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。
硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。
可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。
第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。
对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。
其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。
词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。
新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。
既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。
英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。
在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
非文学翻译练习英译汉1一般应用文体翻译:公司新闻稿DE BEERS REORGANISES DTC SALES AND MARKETING INTO TWOSEPARATE DIVISIONS钻石巨头戴尔比斯公司进行重组De Beers announced recently the reorganisation of the Diamond Trading Company (DTC). The reorganisation means that the former DTC marketing department will now become a separately managed, independent division called De Beers Group Marketing. All other activities previously conducted by the DTC will continue under the DTC management.戴尔比斯公司最近对其子公司钻石销售公司(DTC)进行改组,此举意味着以前的DTC钻石销售部门更名为戴尔比斯销售集团,变成一家单独经营、独立自主的分公司。
以前由DTC销售部门开展的所有活动将在DTC销售公司的管理下继续进行。
De Beers Group Marketing will focus on three core activities:•the development and marketing of “big ideas” like Trilogy which have proved so successful at driving demand•the continuing exploration and development of the FOREVERMARK programme•maintaining consumer confidence in diamonds戴尔比斯销售集团主要开展以下三项核心业务:·像Trilogy一样,发展并推广“大理念”事实证明,这种办法能成功拉动钻石需求·不断探索开发“永恒的印记”项目·维持消费者对钻石The DTC will focus on being the most effective distribution channel for rough diamonds by focusing on maximising value for its clients and producer partners:DTC将通过专注于实现其顾客和合作生产商的价值最大化,建立最有效的原钻分销渠道。
新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
●用途:报道消息,告知情况。
●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
20.1 新闻语言的特点(Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。
20. 1. 2 句法特点新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
新闻文体写作多用主动语态。
使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷达站是否被摧毁尚无法立刻得知。
该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。
伊拉克却否认有此事件发生。
1、标题的翻译⏹特点:简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jetPLO says big Israeli drive aheadIrish demo clashSTART announced to begin June 29(1)缩略词语⏹缩写词例1:NPCCPPCCOPECUNESCO例2:VIPCEOPMMP例3:PCUFOTBDJI缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。
⏹简缩词例1:copterflulibtellybiz例2:ecopoliticsReaganomics例3:BrezMaggie(2)简短表达例1:Cops under firePopulation shockStarvation例2:the 43-year Arab-Israeli conflictthe President’s cease-fire announcementfarm product例3. Nuke protestorsPolice killer’s jail death not unexpected(3)―时髦‖新词例:moon walkearth risecapitalesecontainerizationcatchfeedmachineshuttle diplomacya ―yesable‖ proposition(4)省略现象例1:Patient loses heart, gets 3rd例2:Bankers keep silent as dollar falls例3:Economists told China’s program unchanged例4:Anne and baby are well(5)时态例1:Mount. St. Helens eruptsNon-aligned body makes new effort例2:Thatcher tells why she fired ministerNehru backed Tibet uprising—rebel chief例3:Opposition to Viet invasion force growingIndia mending fences例4:Australia to import diesels from ChinaPope to visit Japan in February2、电头⏹电头,又叫做“消息头”。
指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。
稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。
⏹新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。
“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。
⏹熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。
例:APUPIReutersAFPXinhuaChinanewsKyodoEfe3、导语⏹新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
⏹翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。
例1. Beijng, August 19(Reuter) –The president’s visit has turn ed a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
例2. London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。
由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。
4、正文(1)形象化、口语化词汇例1:Pioneer colleges face axeChun axes 37 judges in shake-upEx-leader uses blog to needle Malaysian governmentBritish students knifed in FranceChina says ―yes‖ to talks with Moscow(2)抽象化词汇例1:Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代例: French election results annoy MoscowTalks on Africa at No. 10$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill(4)结构松散例1:Mr. Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。
练习Kan inspects quake-hit regionPrime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture. He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文菅直人今早视察灾区日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。