最新人教版必修二《离骚》详细翻译
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:5
人教版必修二《离骚》详细翻译参考翻译:怨恨君王的糊涂荒唐啊,始终不能把我的苦心体谅。
众女①嫉余之蛾眉②兮,谣诼③谓余以④善淫⑤。
①众女:喻指许多小人。
②蛾眉:如蚕蛾的触角一样好看的眉毛,喻指高尚的德行。
③谣诼:造谣,诽谤。
④以:用、把。
⑤淫:淫荡。
参考翻译:许多女人嫉妒我秀美的蛾眉啊,诽谤我好做淫荡之事。
固①时俗②之工巧③兮,偭④规矩⑤而改错⑥。
①固:本来。
②时俗:世俗。
③工巧:善于取巧。
④偭:背向。
⑤规矩:规,画圆的工具。
矩,画方的工具。
规矩喻指政治和道德的准则。
⑥错:通“措”,措施。
参考翻译:世俗本来适合于投机取巧啊,违背规矩而任意改变。
背①绳墨②以追曲兮,竞③周容④以为⑤度⑥。
①背:违背。
②绳墨:木匠画直线用的工具,俗称墨斗,喻指准绳、准则。
③竞:竞相。
④周容:苟且取容。
⑤以为:把……作为。
⑥度:法度。
参考翻译:违背准绳而任意歪曲啊,竞相把苟且取悦于人奉作法度。
忳郁邑①余佗傺②兮,吾独穷困③乎此时也。
①忳郁邑:强调忧烦之深切。
忳,忧烦。
郁邑,通郁悒,忧愁苦闷。
②佗傺:失意的样子。
③穷困:(路)阻塞不通,引申为走投无路的意思。
参考翻译:烦闷失意啊,只有我在此时走投无路。
宁溘死①以②流亡③兮,余不忍④为⑤此态也。
①溘死:突然死去。
溘,突然,忽然。
②以:连词,表承接关系。
③流亡:随流水而消逝。
④不忍:不愿意。
忍:愿意。
⑤为:动词,做出。
参考翻译:宁愿突然死去,随流水而消逝,我也不肯做出那种世俗小人的丑态。
鸷鸟①之不群②兮,自前世而固然③。
①鸷鸟:鸷,凶猛的鸟,指鹰、雕等。
鸟,这里指一般的鸟。
②不群:不合群。
指鸷不与凡鸟合群。
③固然:本来这样。
参考翻译:雄鹰不会与凡鸟合群,自古以来便是如此。
何方圜①之能周②兮,夫孰③异道④而相安⑤?①方圜:方和圆,方枘(榫头)和圆凿(榫眼)。
圜,通“圆”。
②周:合③孰:何。
④异道:不通道。
⑤相安:相处,相容。
参考翻译:哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不通而相安的呢?屈①心而抑②志③兮,忍尤④而攘⑤诟⑥。
原句:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;翻译: 我擦着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难.原句:余虽好修姱(ā)以鞿(ī)羁兮,謇(ǎ)朝谇(ì)而夕替;翻译:我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官.原句:既替余以蕙纕(ā)兮,又申之以揽茝(ǎ).翻译:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰.原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.翻译:这是我心中追求地东西,就是多次死亡也不后悔.文档收集自网络,仅用于个人学习原句:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心.翻译:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情.原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(ó)谓余以善淫.翻译:众女(诸臣)妒忌我地丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫.原句:固时俗之工巧兮,偭(ǎ)规矩而改错.翻译:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策.原句:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度.翻译:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则.原句:忳(ú)郁邑余佗傺(à ì)兮,吾独穷困乎此时也.翻译:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难.原句:宁溘(è)死以流亡兮,余不忍为此态也.翻译:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干.原句:鸷(ì)鸟之不群兮,自前世而固然.翻译:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般.原句:何方圜(á)之能周兮,夫孰异道而相安?翻译:方与圆怎能互相配合? 志向不同怎能彼此相安?原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(ǎ ò).翻译:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担.原句:伏清白以死直兮,固前圣之所厚.翻译:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!原句:悔相道之不察兮,延伫(ù)乎吾将反.翻译:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头.原句:回朕车以复路兮,及行迷之未远.翻译:调转我地车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休.原句:步余马于兰皋(ā)兮,驰椒丘且焉止息.翻译:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留.原句:进不入以离尤兮,退将复修吾初服.翻译:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修.原句:制芰(ì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳.翻译:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就.原句:不吾知其亦已兮,苟余情其信芳.翻译:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔.原句:高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离.翻译:把我地帽子加得高高地,把我地佩带增得长悠悠.原句:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏.翻译:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽.文档收集自网络,仅用于个人学习原句:忽反顾以游目兮,将往观乎四荒.翻译:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方.原句:佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章.翻译:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香.原句:民生各有所乐兮,余独好修以为常.翻译:人们各有自己地爱好啊,我独爱好修饰习以为常.原句:虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩.翻译:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!文档收集自网络,仅用于个人学习阿房宫赋六王毕,四海一.蜀山兀,阿房出.覆压三百余里,隔离天日.骊(í)山北构而西折,直走咸阳.二川溶溶,流入宫墙.五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角.盘盘焉,囷囷(ū)焉,蜂房水涡,矗(ù)不知乎几千万落.长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(ì)何虹?高低冥迷,不知西东.歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄.一日之内,一宫之间,而气候不齐. 文档收集自网络,仅用于个人学习妃嫔[í]媵(ì)嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇(ǎ)来于秦.朝歌夜弦(á),为秦宫人.明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(á)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也.雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(ù)远听,杳(ǎ)不知其所之也.一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉.有不见者,三十六年. 文档收集自网络,仅用于个人学习燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(ā)掠其人,倚叠如山.一旦不能有,输来其间.鼎铛(ē)玉石,金块珠砾,弃掷逦(ǐ)迤(ǐ),秦人视之,亦不甚惜.嗟乎!一人之心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家.奈何取之尽锱(ī)铢(ū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(á),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(ǔ)之粟(ù)粒;瓦缝参差(ē ī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(à),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōā),多于市人之言语.使天下之人,不敢言而敢怒.独夫之心,日益骄固.戍(ù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!文档收集自网络,仅用于个人学习呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也.嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也.文档收集自网络,仅用于个人学习译文:六国灭亡,秦始皇统一了中国.蜀山地树木被伐光了,阿房宫才盖起来.阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日.从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳.渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙.五步一栋楼,十步一座阁.走廊宽而曲折,(突起地)屋檐(像鸟嘴)向上撅起.楼阁各依地势地高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗.盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,矗立着不知它们有几千万座.长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成地通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来地彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向.人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和.人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷.就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同. 文档收集自网络,仅用于个人学习那些亡了国地妃嫔和公主们,辞别了自己国家地楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里地宫女.(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆地镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉地脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料.皇帝地宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了.任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临.可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝. 文档收集自网络,仅用于个人学习燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏地财宝,聚敛地金玉,搜求地珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来地,堆积得像山一样.一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫.在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜.一个人地心,也就是千万个人地心.秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己地家业.为什么搜刮人民地财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中地柱子,比田里地农夫还多;架在梁上地椽子,比织布机上地女工还多;显眼地钉子,比谷仓里地稻米还多;横直密布地屋瓦,比(人民)身上地衣服还要多;栏杆纵横,比天下地城郭还多;嘈杂地器乐声,比闹市地人说话声还多.秦统治者穷奢极侈,使天下地老百姓敢怒但是不敢言.秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固.于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇地阿房宫变成了一片焦土. 文档收集自网络,仅用于个人学习唉!灭亡六国地是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国地是秦国自己,而不是天下百姓.唉!如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够地力量抗拒秦国.如果秦国统治者同样能爱护六国地人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己地灭亡哀叹,只好让后世地人为他们哀叹;后世地人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要再让后世地人为他们哀叹了.文档收集自网络,仅用于个人学习。
离骚必修二原文及其翻译离骚必修二原文:彼斯困窭而不失其民,瞀闵用事而不危以国家。
夫唯无亲者,为有亲者败乱,宠任臣贾,使其乘天子之权。
且夫轻诺者必寡信,多易者必多难。
是以世俗莫之能也。
此皆民之所叹难,而我独悲众人之过。
昔者葛天氏之世,有成人之美,能荣能辱,能利能害。
有天下范围乎其已,美恶取予于民。
彼固非莠民,而今之人,垢秽而无类,犹水中之浊泥而无风波。
飘风不终朝,骤雨不终日,何处可得暂舍?恶虽小必作,善虽小必伏。
夫古圣人,其出人也远矣,然而犹临之以天下之大戒,以治道之长规,以民情之纤悉。
此虽远而不可不知也。
离骚必修二翻译:那彼斯虽然生活困顿,却没有失去他的民众。
瞀闵虽然执掌国政,但没有危及国家的安全。
因为只有没有亲人的人才可以保存自己,有亲人的人总是会败亡。
特别是,提拔重用臣子,让他们坐享皇权。
轻率许诺的人总是会失去信任,经常变动的人肯定会遇到很多困难。
因此,世俗中的人们不能理解。
这些话,都是人民所叹息困难之处,可我却心怀愤慨,因为大多数人犯了错误。
古代葛天氏的时代,人们珍爱身体,会美化自己,自己的荣辱、利害全掌握在自己手里,有能力影响到天下。
他们绝不是落后的人民,而如今的人们,却又肮脏又没有风范,如同水中的污泥在没有风浪的情况下飘荡不定。
风虽然不是全天吹,雨也不可能连绵不断,但万物都没有可以停留的地方。
恶虽然是微小的,但一定会爆发出来;善虽然是微不足道的,但一定会被压制。
古代的圣人,其离人们很遥远,但他们始终深入人心,以大的纪律来为民众正导,了解人民的真实情况。
即便是这么遥远,但依然应该了解。
《离骚》原文及注释、译文
哎呀,《离骚》啊!这可真是个超级厉害的东西。
你们知道吗?《离骚》的原文就像是一串神秘的密码,密密麻麻的文字,读起来可不容易呢!“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
”这开头就让我晕头转向啦,这到底说的是啥呀?
再看看注释,就像是给这神秘密码配的一把钥匙。
注释告诉我们,“帝高阳”原来是指远古的帝王颛顼,“苗裔”就是子孙后代。
哇,原来如此!有了注释,好像能稍微明白一点啦。
还有译文,那简直就是把这神秘的密码翻译成了我们能懂的大白话。
“我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
”这下清楚多了吧?
可是,就算有了注释和译文,要真正理解《离骚》的深意,还是很难很难的哟!这就好比爬山,我们才刚刚走到山脚下呢。
你想想,屈原写这《离骚》的时候,他心里得多难受、多郁闷呀!他把自己的理想、抱负、委屈,全都写进了这长长的文章里。
这哪里只是文字,这简直就是他的心声在呐喊!
就像我们在学校里,如果被老师冤枉了,或者被同学欺负了,心里是不是也有好多好多话想说?屈原也是这样,他通过《离骚》来倾诉自己的情感。
我就在想,要是我也能像屈原那样,把自己的想法写得这么厉害,那该多好呀!
反正我觉得,《离骚》虽然难,但是只要我们肯努力去读,去理解,一定能从中学到好多好多东西的!。
离骚译文《离骚》是战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。
以下是《离骚》的部分译文:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
”翻译:我是高阳帝的后代子孙啊,我已去世的父亲字伯庸。
咱就说啊,屈原一上来就自报家门,说自己是高阳帝的后人,老爸叫伯庸。
这就好比咱跟人介绍自己说:“俺可是那谁谁谁的后代,俺爹叫啥啥啥。
”显得老有身份了。
“摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
”翻译:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
屈原把自己出生的时间说得明明白白的,就好像咱说:“俺是在那年那月那日生的。
”“皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
”翻译:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名。
你看,屈原的老爸还给他琢磨个好名字,这跟咱家长给咱起名字的时候差不多,都盼着名字能带来好运。
“名余曰正则兮,字余曰灵均。
”翻译:给我起名叫正则啊,给我取字叫灵均。
这名字一听就高大上,不过咱平时叫的名字可能就没这么讲究啦,像什么“二狗子”“铁蛋儿”之类的。
“纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
”翻译:我既有这么多内在的美质啊,又加上有美好的才能。
屈原对自己的评价还挺高,觉得自己内在美,还有本事。
咱们普通人可能没这么自信,觉得自己也就是个平平常常的人。
“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
”翻译:身披香草江离和幽僻处的白芷啊,把秋兰结成索佩挂在身旁。
他身上挂着一堆香草,这打扮够特别的。
咱平常也就是穿个平常衣服,哪能这么讲究。
“汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
”翻译:光阴似箭我好像跟不上啊,岁月不等待人令我心慌。
这感觉就像咱有时候感叹时间过得太快,好多事儿还没来得及干呢。
“朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
”翻译:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
屈原一天到晚忙着采集这些香草,咱可能就是一天到晚忙着上班、干活儿。
“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
”翻译:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
他感慨时光飞逝,季节交替,咱们不也经常觉得日子过得嗖嗖的,一转眼一年就过去了。
离骚必修⼆原⽂及翻译《离骚》原⽂语句:路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之⽊兰兮,⼣揽洲之宿莽。
《离骚》是中国战国时期诗⼈屈原创作的诗篇,此诗以诗⼈⾃述⾝世、遭遇、⼼志为中⼼。
《离骚》原⽂帝⾼阳之苗裔兮,朕皇考⽈伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余⽈正则兮,字余⽈灵均。
纷吾既有此内美兮,⼜重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之⽊兰兮,⼣揽洲之宿莽。
⽇⽉忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草⽊之零落兮,恐美⼈之迟暮。
不抚壮⽽弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!彼尧、舜之耿介兮,既遵道⽽得路。
何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。
惟夫党⼈之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余⾝之惮殃兮,恐皇舆之败绩!忽奔⾛以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信谗⽽齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍⽽不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
⽈黄昏以为期兮,羌中道⽽改路!初既与余成⾔兮,后悔遁⽽有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,⼜树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕⼰以量⼈兮,各兴⼼⽽嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,⾮余⼼之所急。
⽼冉冉其将⾄兮,恐修名之不⽴。
朝饮⽊兰之坠露兮,⼣餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔⽊根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,⾮世俗之所服。
虽不周于今之⼈兮,愿依彭咸之遗则。
长太息以掩涕兮,哀民⽣之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇⽽⼣替。
既替余以蕙纕兮,⼜申之以揽茝。
亦余⼼之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民⼼。
众⼥嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
必修二离骚原文及译文对比翻译离骚是屈原的作品,以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格,赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点。
下面是原文及译文,一起来看!长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,早晨进谏晚上就被罢免。
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
《离骚》(长太息以掩涕兮)翻译原句:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;翻译:我一面擦泪一面长叹,哀叹人民生活多灾多难。
原句:余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;翻译:我虽爱好修洁严以律己,但早晨被诟骂晚上被免职。
原句:既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。
翻译:他们既诽谤我佩带蕙草,又指责我采集苗兰。
原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
翻译:这原是我一心追求的理想,虽然死九次我也不后悔。
原句:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
翻译:我埋怨王上太肆无忌惮,始终不考虑人民的情感。
原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
翻译:众女(诸臣)嫉妒我的美貌(才德),造谣诬蔑说我放荡不羁。
原句:固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
翻译:庸俗之人本来就善于投机取巧,他们违反规矩,改变措施,原句:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
翻译:违背标准,追求邪曲,争着取悦于人成为法度。
原句:忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
翻译:我忧愁抑郁失志无聊,现在我多么孤独穷困!原句:宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
翻译:我宁愿马上死去魂离魄散,也不愿采取这种态度取悦于人。
原句:鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
翻译:雄鹰不与燕雀同群,自古以来就是这样。
原句:何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?翻译:方与圆怎能互相配合? 志向不同怎能彼此相安?原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
翻译:只好暂时委屈心志,抑制感情,忍受责怪,容忍咒骂。
原句:伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
翻译:保持清白,死于直道,这本是前圣所称道。
原句:悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
我后悔没有仔细观察道路,长久站立后我又反回。
原句:回朕车以复路兮,及行迷之未远。
翻译:我调转车子走回原路,趁我迷途还不太远的时候。
原句:步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
翻译:我牵着马在滋生兰草的水边漫步,跑上椒木林立的小山稍事停留。
原句:进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
翻译:我进仕未成反遭怨尤,不如退休重修旧服。
原句:制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
高中人教版屈原《离骚》原文及译文高中人教版屈原《离骚》原文及译文_屈原离骚《离骚》是既是一篇政治抒情诗,又是一部伟大心灵的悲剧。
诗的第一部分用接近于现实主义的手法展现了诗人所处的环境和自己的历程。
下面是小编为大家整理的高中人教版屈原《离骚》原文及译文,希望能帮助到大家!高中人教版屈原《离骚》原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圆之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
高中人教版屈原《离骚》译文我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。
我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。
这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始终是不肯洞察我的胸臆。
你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。
追随着邪曲,违背了法度,却厚着脸皮自吹符合先王的道义。
我忧愁,我烦闷,我承受着无边的罪戾,我困顿潦倒在这人妖颠倒的'时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。
离骚原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮, 謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮, 又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心.众女嫉余之蛾眉兮, 谣诼谓余以善淫.固时俗之工巧兮,偭规矩而改错.背绳墨以追曲兮,竞周容以为度.忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也.鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟.伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。
悔相道之不察兮, 延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息.进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮, 苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒.佩缤纷其繁饰兮, 芳菲菲其弥章.民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮, 岂余心之可惩。
译文我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。
我只是崇尚美德而约束自己啊, 没想到早上进谏晚上就被贬官。
贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香. 这也是我心中向往的美德啊, 纵然九死一生我也毫不懊丧.始终不能明了我心迹啊, 我怨恨我那君王过分荒唐。
众女子嫉妒我长得美貌啊, 放出谣言说我行为放荡.本来世俗就崇尚投机取巧啊,任意而为将规矩背向。
违背准蝇而追求弯曲啊,竟相把苟合奉迎作为榜样.忧闷失意啊我孤独彷徨,忍受着此时的穷困我好不心伤.宁愿突然死去随着流水消逝啊, 我也不肯做出世俗小人的模样. 雄鹰和凡鸟不可能生活在一起啊, 自古以来就是这样。
方枘圆凿自然不能结合啊, 道路不同哪能有相同的思想。
忍受着委屈而压抑着意志啊, 忍受强加的罪过又将耻辱品尝。
保持清白为正道而死啊, 古圣先贤都认为应该是这样.真后悔选择道路时没有看清啊, 我久久伫立徘徊傍徨.转过我的车子返回原路, 好在我虽然迷途却并没有失去方向。
《离骚》(节选)高中语文必修二
长太息①以掩②涕③兮,哀民生④之多艰⑤。
①太息:叹息。
②掩:掩面。
③涕:泪水,这里名词活用为动词,拭泪。
④民生:百姓生活。
一作“人生”。
⑤艰:艰难。
参考翻译:我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。
余虽好①修姱②以鞿羁③兮,謇④朝谇⑤而夕替⑥。
①好:爱慕,崇尚。
②修姱:修洁而美好。
③鞿羁:喻指约束,束缚。
鞿,马缰绳。
羁,马笼头。
④謇:古楚语的句首语气词。
⑤谇:诤谏。
⑥替:废弃、贬斥。
参考翻译:我虽然崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。
既替余以①蕙②纕③兮,又申④之以揽⑤茝⑥。
①以:因为。
②蕙:也叫“薰草”,俗名“佩兰”。
③纕:佩带。
蕙纕、揽茝比喻高尚的德行。
④申:加上。
⑤揽:采集。
⑥茝:香草名,即白芷。
参考翻译:既因为我用香蕙作为佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而给我加上罪名。
亦①余心之所善②兮,虽③九④死其⑤犹未悔⑥。
①亦:句首语气词,无实义。
②所善:所崇尚的美德。
③虽:纵使,即使。
④九:多次。
⑤其:语气词,起加强语气的作用。
⑥悔:后悔。
参考翻译:只要是我所崇尚的美德啊,纵使让我为之多次赴死我也毫不懊悔。
怨灵修①之浩荡②兮,终不察夫③民心④。
①灵修:神仙,这里指怀王。
②浩荡:荒唐,没有准则。
③夫:助词,放在句中,起缓冲语气的作用。
④民心:人心。
或指诗人的苦心。
参考翻译:怨恨君王的糊涂荒唐啊,始终不能把我的苦心体谅。
众女①嫉余之蛾眉②兮,谣诼③谓余以④善淫⑤。
①众女:喻指许多小人。
②蛾眉:如蚕蛾的触角一样好看的眉毛,喻指高尚的德行。
③谣诼:造谣,诽谤。
④以:用、把。
⑤淫:淫荡。
参考翻译:许多女人嫉妒我秀美的蛾眉啊,诽谤我好做淫荡之事。
固①时俗②之工巧③兮,偭④规矩⑤而改错⑥。
①固:本来。
②时俗:世俗。
③工巧:善于取巧。
④偭:背向。
⑤规矩:规,画圆的工具。
矩,画方的工具。
规矩喻指政治和道德的准则。
⑥错:通“措”,措施。
参考翻译:世俗本来适合于投机取巧啊,违背规矩而任意改变。
背①绳墨②以追曲兮,竞③周容④以为⑤度⑥。
①背:违背。
②绳墨:木匠画直线用的工具,俗称墨斗,喻指准绳、准则。
③竞:竞相。
④周容:苟且取容。
⑤以为:把……作为。
⑥度:法度。
参考翻译:违背准绳而任意歪曲啊,竞相把苟且取悦于人奉作法度。
忳郁邑①余佗傺②兮,吾独穷困③乎此时也。
①忳郁邑:强调忧烦之深切。
忳,忧烦。
郁邑,通郁悒,忧愁苦闷。
②佗傺:失意的样子。
③穷困:(路)阻塞不通,引申为走投无路的意思。
参考翻译:烦闷失意啊,只有我在此时走投无路。
宁溘死①以②流亡③兮,余不忍④为⑤此态也。
①溘死:突然死去。
溘,突然,忽然。
②以:连词,表承接关系。
③流亡:随流水而消逝。
④不忍:不愿意。
忍:愿意。
⑤为:动词,做出。
参考翻译:宁愿突然死去,随流水而消逝,我也不肯做出那种世俗小人的丑态。
鸷鸟①之不群②兮,自前世而固然③。
①鸷鸟:鸷,凶猛的鸟,指鹰、雕等。
鸟,这里指一般的鸟。
②不群:不合群。
指鸷不与凡鸟合群。
③固然:本来这样。
参考翻译:雄鹰不会与凡鸟合群,自古以来便是如此。
何方圜①之能周②兮,夫孰③异道④而相安⑤?
①方圜:方和圆,方枘(榫头)和圆凿(榫眼)。
圜,通“圆”。
②周:合
③孰:何。
④异道:不通道。
⑤相安:相处,相容。
参考翻译:哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不通而相安的呢?
屈①心而抑②志③兮,忍尤④而攘⑤诟⑥。
①屈:使……受委屈。
②抑:使……受压抑。
③志:意志。
④尤:责骂。
⑤攘:忍受。
⑥诟:侮辱。
参考翻译:受着委屈而压抑着意志啊,忍受着责骂和侮辱。
伏①清白以死直②兮,固前圣之所厚③。
①伏:守,保持。
②死直:献身正道。
死,为动用法,为……而死。
③厚:推崇,赞许。
参考翻译:保持清白而献身正道,本来是古代圣贤所推崇的。
悔相道①之不察②兮,延③伫④乎吾将反⑤。
①相道:选择、观察道路。
相,选择。
②察:看得清。
③延:久久。
④伫:久伫。
⑤反:通“返”。
参考翻译:后悔选择道路时没有看清楚啊,我久久伫立而想返回。
回朕①车以复路②兮,及③行迷④之未远。
①朕:第一人称代词(自秦始皇起专用做皇帝的自称)
②复路:回原路。
③及:趁着。
④行迷:走迷了路。
参考翻译:掉转我的车子返回原路,趁着迷路还不算远。
步①余马②於兰皋③兮,驰④椒丘⑤且焉⑥止息⑦。
①步:缓行。
②余马:我的马车,即上文说的“朕车”
③兰皋:长着兰草的水边高地。
④驰:快跑。
⑤椒丘:长着椒树的山岗。
⑥焉:兼词,在那里。
⑦止息:停止下来休息。
参考翻译:赶着我的马车缓缓走在长着兰草的水边高地啊,疾驰道长着椒树的山岗暂作休息。
进①不入②以离尤③兮,退④将复修吾初服⑤。
①进:道朝廷做官。
②不入:不被君王所(重)用。
③离尤:离,通“罹”遭遇。
尤,指责、归罪。
④退:隐退。
⑤初服:指未出仕前的服装,比喻原先的志向。
参考翻译:道朝廷做官而不被君王所接纳,又遭受指责,就隐退了,重新整理我当初的衣服。
制①芰荷②以为③衣④兮,集⑤芙蓉⑥以为裳⑦。
①制:裁制,制作。
②芰荷:荷叶。
③以为:把……作为。
④衣:上衣。
⑤集:缀缝。
⑥芙蓉:荷花。
⑦裳:古人穿的下衣。
参考翻译:裁剪荷叶做上衣啊,缀缝荷花花瓣做下装。
不吾知①其亦已兮②,苟③余情④其信⑤芳⑥。
①不吾知:即“不知吾”,不了解我。
②亦已兮:也就算了吧。
③苟:只要。
④余情:我的本心。
⑤信:确实。
⑥芳:美好。
参考翻译:不了解我就罢了吧,只要我的本心确实是美好的。
高①余冠之岌岌②兮,长③余佩之陆离④。
①高:形容词用作动词,加高。
②岌岌:高耸的样子。
③长:形容词用作动词,加长。
④陆离:修长的样子。
参考翻译:再加高我搞搞的帽子啊,再加长我长长的佩带。
芳①与泽②其杂糅兮,唯昭质③其犹未亏④。
①芳:芳香。
②泽:光泽。
③昭质:光明纯洁的本质。
④亏:亏损。
参考翻译:因为我的芳香和光泽杂糅在一起啊,所以唯独我光明纯洁的本质才没有亏损。
忽反顾①以②游目③兮,将往观乎四荒④。
①反顾:回头看。
②以:来,表目的。
③游目:放眼观看。
④四荒:指辽阔的大地。
参考翻译:忽然放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。
佩缤纷①其繁饰②兮,芳菲菲③其弥章④。
①缤纷:繁多。
②繁饰:众多装饰品。
③芳菲菲:服饰品之芳香浓烈。
④章:通“彰”。
参考翻译:佩戴上缤纷多彩的服饰啊,菲菲芳香更加显著。
民生各有所乐兮,余独好修①以为常②。
①
②好修:爱美。
比喻修身养性
③
④以为常:认为是常规。
参考翻译:人生各有各的乐趣啊,我独爱美,并且习以为常。
虽体解①吾犹未变兮,岂②余心之可惩③。
①
②解:分解。
③
④岂:疑问代词,难道。
⑤惩:受创而改变。
参考翻译:即使被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向可以因受创而改变吗?。