常用翻译研究理论及视角
- 格式:docx
- 大小:14.26 KB
- 文档页数:2
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3925-3930 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119526翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及 实例分析唐瑜瑜*,李莉华#东华大学外语学院,上海收稿日期:2023年7月21日;录用日期:2023年9月4日;发布日期:2023年9月19日摘要 本文介绍并梳理了安东尼·皮姆的翻译理论,主要包括他的合作共赢翻译伦理观和其中的交易成本与风险控制思想,基于此,作者分析了该理论思想在作家莫言的《天堂蒜薹之歌》英译本中的实践指导意义,得出结论,该译本的译者比较符合安东尼·皮姆翻译伦理观的指导,以沟通协调两种不同文化的身份,成功地实现了翻译活动的合作共赢。
关键词安东尼·皮姆,翻译伦理,莫言,《天堂蒜薹之歌》Translation Ethics: A Study of Anthony Pym’s Translation Theory and Case StudyYuyu Tang *, Lihua Li #College of Foreign Languages, Donghua University, Shanghai Received: Jul. 21st , 2023; accepted: Sep. 4th , 2023; published: Sep. 19th , 2023AbstractThis paper introduces and summarizes the translation theory of Anthony Pym, including his co-operative and win-win translation ethics and the thought of transaction cost and risk control. Based on this, the author analyzes the practical guiding significance of this theory in Mo Yan’s Garlic Bal-lads . The translator of this book is in line with the guidance of Anthony Pym’s translation theory, *第一作者。
鲁迅翻译理论研究:阐释学视角的开题报告一、选题背景及研究意义鲁迅作为中国翻译界的巨匠,他的翻译理论对后来的翻译事业产生了深远的影响。
鲁迅翻译的特点之一就是他注重翻译的中西方文化差异和语言形态的转化。
同时,鲁迅提出了“阐释学”翻译理论,主张通过准确、信达、得体、流畅的翻译,使读者在读完翻译后能够像读原文一样理解原意,从而达到“原汁原味”的翻译效果。
因此,本文选题鲁迅翻译理论研究:阐释学视角,旨在深入探究鲁迅翻译理论的内涵,发掘其中的思想精髓及其对现代翻译实践的启示。
二、研究内容和思路1. 研究鲁迅翻译理论的来源和发展历程。
通过对鲁迅的生平及其翻译实践的探究,分析鲁迅翻译理论的形成过程及其演变轨迹。
2. 阐述鲁迅翻译理论的内涵及其特点。
阐述鲁迅翻译理论中所涉及到的“阐释学”概念,并探讨其与现代翻译理论的联系和异同点。
3. 分析鲁迅翻译实践中的阐释策略。
结合鲁迅的翻译实践,深入分析其在翻译过程中所采用的阐释策略,如何在保持文本原貌的基础上解决文化差异和语言差异问题。
4. 探讨鲁迅翻译理论对现代翻译实践的启示。
总结鲁迅翻译理论的优点和特点,探讨其在今天的翻译实践中的借鉴和启示。
三、研究方法和技术路线本文采用文献调查和逻辑分析的方法进行研究。
首先,通过查阅鲁迅相关的著作、日记、译著等文献资料,对鲁迅的翻译理论和实践进行系统梳理。
然后,将阐释学与其他翻译理论进行比较和分析,探讨阐释学的内涵及其对现代翻译实践的意义。
最后,借鉴鲁迅的翻译理论,结合现代翻译实践,总结经验和启示,提出翻译实践中的建议和对策。
四、预计研究结果和创新点本文针对鲁迅翻译理论的研究,通过对鲁迅的翻译实践和理论的深入探讨,旨在展现阐释学所蕴含的思想精髓,提出在翻译实践中可能存在的问题,并给出解决翻译实践中遇到的问题的建议与对策。
创新点如下:1. 梳理鲁迅专注于翻译实践中的思维模式及其阐释策略,以及阐释学与现代翻译理论的联系与异同,为深入探究阐释学的实践性和理论性提供了重要的参考和方法。
- 222-校园英语 /纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究中南大学外国语学院硕士研究生/王扬子【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论影响外宣材料翻译质量的种种因素。
然后本文以纽马克翻译理论为指导,对外宣翻译进行案例分析,从而提出一些翻译本土化的可行性方法。
【关键词】纽马克翻译理论 外宣材料 翻译方法外宣材料在向世界展现更好的中国形象过程中起到了重要作用,而为了提升中国在国际社会的地位,外宣翻译的质量则是决定性因素。
但是以往的外宣材料翻译,译者一直沿用的是中国人的思维模式和表达方式。
因此,为了使外宣翻译更加本土化,本文将以纽马克翻译理论为指导,探讨一些改进方法。
一、影响外宣材料翻译的因素由于两种语言的差异,在翻译时做到对等很困难,甚至是不可能的。
如果做到形成对等,译文则会变得冗长、不自然。
而不同的译者对于源语文本也有不同的理解。
因此影响外宣材料翻译质量的因素很多,主要包括语言、文化、译者三方面。
1.语言因素。
每种语言都有其独特特点,而汉语在词汇、句法及语用方面与英语完全不同。
语言学上,英语属于印欧语系;而汉语则属于汉藏语系。
也就是说,语言是用来进行交际的,因此,翻译根据社会环境不同也要发生变化。
例如,“It was an old and ragged moon ”应译为“这是一弯下弦月”。
然而在英语中 “ragged ”意为“参差不齐的”,很多人将其译为“残月”。
这正是由于不同语言因素的影响。
2.文化因素。
不同的国家和民族在背景、宗教信仰、习俗、思维模式以及语言习惯等方面也不尽相同,因而导致了不同国家的文化差异。
翻译是一种跨文化交际,语言反映人们的想法、态度和世界观;而文化则反映价值观、道德标准、思维模式、宗教信仰等等。
例如,“外交部长”,有人将其译文“foreign minister ”。
实际上在英国同时存在“foreign minister ”和“foreign secretary ”,前者实为外交部长助理,协助部长处理外交事务。
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
尤其对于汉英口译而言,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的使用在汉英口译中尤为常见,其翻译的准确性和得体性直接影响到交流的效果。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,交际是一个认知推理过程,交际者的目的是使自己的话语与听话人的认知环境相关联,以实现交际意图。
在口译过程中,关联理论对模糊语的翻译具有指导意义。
译者需要通过分析原文中的模糊语,找到与目标语相关的认知环境,以实现翻译的准确性和得体性。
三、汉英口译中模糊语的类型及特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊三种类型。
这些模糊语在表达上具有含糊性、多义性和灵活性等特点,使得翻译过程中需要更多的认知推理和语境分析。
在汉英口译中,模糊语的使用往往是为了适应不同的语境和表达习惯,以达到更好的交际效果。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略(一)语义模糊的翻译策略对于语义模糊的翻译,译者需要通过对原文的理解和目标语的表达习惯进行分析,找到原文与目标语之间的关联。
在保证翻译准确性的同时,尽可能保持原文的语义含糊性,以传达原文的语气和态度。
同时,可以采用解释性翻译、同义转换等策略,使目标语更好地适应目标语的语境和文化背景。
(二)语境模糊的翻译策略语境模糊的翻译需要考虑到原文的语境、文化背景和交际目的等因素。
在翻译过程中,译者需要通过对原文语境的分析,找到与目标语相关的认知环境。
通过调整语言风格、增补背景信息等策略,使目标语更好地适应目标语的语境和文化背景,实现翻译的得体性。
(三)语用模糊的翻译策略对于语用模糊的翻译,译者需要关注原文中的交际意图、言外之意和隐含信息等语用因素。
通过理解原文的语用含义,找到与目标语相关的认知环境,采用适当的翻译策略,如直译加解释、意译等,使目标语更好地传达原文的交际意图和言外之意。
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。
当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。
因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。
本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。
当前,我国迈入了社会主义发展新时代。
随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。
时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。
在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。
那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。
因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。
本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。
本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。
2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。
国内功能派翻译理论研究述评上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .4[收稿⽇期]2007205215[作者简介]何庆机(1966-),男,浙江理⼯⼤学外国语学院副教授,研究⽅向:英美⽂学,翻译研究。
国内功能派翻译理论研究述评何庆机 (浙江理⼯⼤学外国语学院,杭州310018)[摘要]德国功能派翻译理论引⼊我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应⽤有了长⾜的发展;这不仅仅表现在相关研究论⽂的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、⽂学翻译研究和应⽤翻译研究。
同时,我们还应该看到,国内研究的不⾜,主要体现在理论深度不够,存在⼀些认识上的误区,论⽂质量有待提⾼等,尤其缺乏对功能派理论的批评性研究。
[关键词]功能派翻译理论;述评;理论研究;⽂学翻译研究;应⽤翻译研究[中图分类号]H 059[⽂献标识码]A[⽂章编号]167229358(2007)0420016205德国功能派翻译理论是指,以“侧重功能或⽂本功能”的视⾓,研究翻译的各种理论(Nord ,2001:1),其中包括⽬的论(Skopotheorie )和受到⽬的论的启发⽽发展的翻译理论。
功能派的第⼀代领袖⼈物包括提出“⽬的论”的弗美尔(Hans J.Vermeer ),提出⽂本功能类型学(text typology )的赖斯(K atharina Reiss ),提出翻译⾏为理论(translatorial action )的芬兰翻译学者曼特瑞(Justa H olz2Manttari );第⼆代核⼼⼈物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology ,即⽂献翻译与⼯具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle )的诺德(Christiane Nord )。
⼴义的说,功能派第⼆代核⼼⼈物还包括四位“外围”学者(因为他们虽受⽬的论启发,但已经偏离,有些甚⾄⽐较远),即借⽤“格式塔”概念建⽴起翻译研究综合法(integral approach )的霍恩⽐(Mary Snell 2H ornby ,赖斯和弗美尔的学⽣),致⼒于“发声思维分析法”研究(T APs ,Think 2aloud Protocol )的霍尼(Hans H onig )和库斯莫尔(Paul K ussmaul )(根茨勒在其著作中对这两位有所介绍,但并不把他们归⼊功能派),以及放弃研究专职从事翻译的阿曼(Margaret Ammann )。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,国际间的政治、经济和文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交际的重要工具,在促进国际交流中发挥着不可替代的作用。
在外交领域,翻译工作尤其重要,它关系到国家形象、政策传达和国际关系等多个方面。
因此,如何在外交场合进行准确、流畅的口译工作,成为翻译领域研究的热点。
本文以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译过程中的“功能对等”,即翻译的目标是使源语和目标语在内容、形式和风格上达到一种近似的效果,使得目标语读者能够理解和感受源语信息所传达的意义和效果。
这一理论对于指导翻译实践具有重要意义,特别是在外交翻译中,其“意义重于形式”的特点更显得尤为突出。
三、汉英交替传译在外交场合的应用汉英交替传译是一种常见的口译方式,在外交场合中广泛应用。
由于外交语言具有政治性、正式性、严谨性和文化性等特点,因此,在汉英交替传译中,口译员需要具备较高的语言能力和跨文化交际能力。
在功能对等理论的指导下,口译员应采取以下策略:四、功能对等理论下的口译策略1. 准确理解原语信息在汉英交替传译中,口译员首先要做到的是准确理解原语信息。
这需要口译员具备扎实的语言基础和丰富的文化知识,以便准确把握外交语言中的政治、经济、文化等内涵。
只有准确理解了原语信息,才能确保目标语信息的准确性。
2. 灵活运用语言技巧在翻译过程中,口译员需要灵活运用语言技巧,如增译、省译、改译等,以使目标语更加地道、自然。
此外,口译员还需要注意语言的正式性和严谨性,避免使用口语化、俚语等不正式的表达方式。
在功能对等理论的指导下,口译员应注重传达原文的意图和效果,而非字面意思。
3. 关注文化背景和语境外交语言往往蕴含着丰富的文化背景和语境信息。
口译员需要关注这些信息,以便在翻译过程中传达出原文的含义和语气。
1.20世纪70年代德国功能学派:
a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型
expressive,操作型operative,视听型audiomedial。
将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。
b.目的论:Skopos theory
2.20世纪80年代初Peter Newmark(纽马克): semantic translation and
communicative translation
语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式
3.20世纪90年代语篇分析理论应用于翻译
韩礼德、Juliane House
从语言学语篇角度诠释翻译
4.Itamar Even-Zohar and Toury多元系统理论:
目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。
翻译要看目的语文化强势还是弱势。
注重翻译中社会文化等因素的影响。
5.manipulation school操纵学派翻译观
6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。
重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。
7.女性主义翻译观
8.殖民主义翻译观
8.George Steiner 阐释学翻译观
9.认知视角翻译观
10.互文性
11.接受美学视角
等等。