关联理论视角下的字幕翻译
- 格式:docx
- 大小:23.36 KB
- 文档页数:9
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译摘要:这篇文章以关联理论为基础,探讨了冯小刚电影的字幕翻译。
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。
字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。
本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。
关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。
根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。
因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。
首先,我们从标题开始分析。
电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。
原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影片主角在片中儿时所写的错字。
字幕翻译中,“Happyness”的中文翻译成了“幸福”。
翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。
接下来,我们分析电影中的对话情节。
电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。
在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。
当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。
翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。
此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。
比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例近年来,电影字幕翻译作为一种重要的交流方式逐渐受到关注。
通过对字幕翻译的分析,可以了解到语言、文化和社会之间的关联,以及翻译过程中的难点和挑战。
本文以经典小说改编的电影《小妇人》为例,从关联翻译理论的视角出发,对字幕翻译进行分析。
《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的经典著作,于1868年出版。
它描绘了哥哥去战斗留下的四位姐妹在家中和社会中的成长故事。
这部小说的情节和语言极富有时代特色,因此在翻译过程中会面临许多难题。
首先,语言文字的关联性是字幕翻译中需要注意的重要方面之一。
例如,在原著小说中,四位姐妹有不同的个性特点,分别为悲天悯人的梅格、热情开朗的乔、温柔体贴的贝斯和自信独立的艾敏。
字幕翻译需要通过准确表达每个姐妹的特点和情感,在有限的字数内传达原作的意思。
当乔在书中呼喊着“我不想过平凡无奇的生活!”时,字幕翻译如何准确传达这种个人特点?关联翻译理论强调语言文字之间的关系,翻译者可以根据文字意义以及角色性格等因素,选择合适的表达方式,以使观众理解并感受到原作的魅力。
其次,在字幕翻译中,文化之间的关联性也是需要重视的。
《小妇人》这部小说以19世纪美国内战时期为背景,描述了当时社会对女性的角色和期望。
而字幕翻译需要将这种特定的文化背景传达给观众,以便更好地理解剧情和情感表达。
例如,乔在小说中通过写作表达自己的情感和追求,而这种追求在当时的社会中是不被认可的。
在字幕翻译中,通过适当的文化背景介绍和角色对白的翻译,可以让观众更好地理解乔的内心世界,并感同身受。
此外,在字幕翻译中,社会关联性也起着重要的作用。
《小妇人》中展现了四位姐妹在家庭和社会中面临的困境和挑战。
字幕翻译需要准确表达这种社会关联性,以便观众能够真实地感受到剧情的发展和角色的成长。
例如,在原著中,四位姐妹在时代背景下为了追求自己的梦想而面临各种压力。
关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例导言:随着全球化的进步,各种文化间的沟通日益频繁。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例一、引言随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。
影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。
由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。
影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。
随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。
在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。
因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。
二、关联理论与翻译1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。
换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。
因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。
构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。
对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。
在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。
Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。
关联性是一个相对概念,语言学家所强调的关联性是指最佳关联性而非最大关联性,即听者可以以最小的努力获得最大的语境效果从而实现交际成功。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语的翻译往往成为翻译的难点和重点。
关联理论为这一难题提供了新的视角和理论支持。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,而翻译则是这一过程中跨语言、跨文化的特殊形式。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,同时将这种意图以目的语的形式表达出来,使目的语读者能够理解原文的含义。
模糊语作为一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑到语境、文化背景以及语言习惯等多方面因素。
三、汉英口译中模糊语的分类与特点汉英口译中的模糊语主要分为语义模糊语和语境模糊语两大类。
语义模糊语是指由于词语的多义性、同义词的差异等原因造成的语义不明确;语境模糊语则是指由于语境的复杂性和多变性造成的语言含义的不确定性。
这两种模糊语在汉英口译中广泛存在,需要采取适当的翻译策略进行处理。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中模糊语的翻译策略主要包括直译、意译、增译和省译。
1. 直译:在保证译文可理解性的前提下,尽量保持原文的形式和结构,实现形式和内容的对等。
这种策略适用于语义模糊语,尤其是那些在两种语言中都有相似含义的词语。
2. 意译:当直译无法准确传达原文含义时,需要采用意译的策略。
通过理解原文的意图,用目的语中的语言表达出来。
这种策略适用于那些在两种语言中含义差异较大的模糊语。
3. 增译:在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,需要添加一些必要的词汇或信息。
这种策略适用于语境模糊语,通过增加解释性词汇,帮助目的语读者理解原文的含义。
4. 省译:在某些情况下,原文中的某些信息在目的语中是已知的或无需强调的,可以进行省略。
这种策略可以避免冗余,使译文更加简洁明了。
基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例引言电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。
对于跨语言沟通的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。
《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。
一、关联理论的基本原理关联理论是翻译探究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联干系。
在字幕翻译中,关联理论可以援助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。
二、《泰坦尼克号》中的关联表达1. 人物关联《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。
在字幕翻译中,翻译人员需要思量如何准确地传达两位主人公之间的情感干系。
比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。
因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲近干系。
2. 情感关联除了人物关联外,电影中的情感干系对于字幕翻译也分外重要。
例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的颜色”。
这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次地表达了杰克对罗斯的崇拜之情。
在字幕翻译中,若果将这样的表达简易地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。
因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。
3. 视觉关联电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。
在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。
在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。
翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。
结论通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够援助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略引言影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。
随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。
因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。
本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。
一、关联理论概述关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。
其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。
在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。
二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状1. 电影简介《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。
该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。
2. 字幕翻译问题在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。
根据对《功夫熊猫2》的观影体验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题:(1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。
因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。
(2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。
(3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。
然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。
关联理论对字幕翻译的明示与指导关联理论翻译模式sperber&wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。
gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。
它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。
也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。
赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”。
关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。
翻译策略与技巧电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。
(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。
依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。
对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译电影作为一种重要的文化交流形式,超越了语言和文化的局限,成为了全球观众共同欣赏的媒介。
然而,在将电影引入新的文化中时,字幕翻译作为一种重要的传播方式面临着巨大的挑战和难题。
本文将从关联理论的角度,分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译。
《当幸福来敲门》是一部由美国导演加布瑞尔·穆奇诺执导的电影,讲述了一个关于童话和家庭的故事。
该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在许多国家进行了字幕翻译。
从关联理论的角度,我们可以分析字幕翻译的相对性、可读性和效益性。
首先,相对性是字幕翻译的一个重要问题。
不同语文之间存在着差异,通过字幕翻译将一种语言的文化内容传递到另一种语言中,要求翻译者在保持原意的同时做出一定的调整。
在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳通过千方百计来解决生活中的问题,这与美国家庭价值观和美国梦的传统观念紧密相关。
然而,不同国家的观众往往对这些价值观有不同的理解和认同。
翻译者需要通过调整字幕的内容和语言风格来满足不同观众的需求,以达到相对性的目标。
其次,可读性也是字幕翻译中需要关注的问题。
字幕在电影中起到了传递对话和情节的作用,观众通过字幕了解到电影中人物的思想和情感。
然而,字幕翻译要求语言简练、清晰明了,以便观众能够快速地读懂并理解剧情。
在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要处理口语和标准语之间的差异,准确传递人物的语境和情感,提高字幕的可读性。
最后,效益性是字幕翻译的最终目标。
电影字幕翻译应该能够准确地传递原著的意图和情感,使观众在观看电影时完全理解故事的核心信息。
在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要以观众的接受能力和对电影的需求为依据,选用合适的字词和句式,以确保字幕的效益性。
例如,电影中克里斯·加纳对困境的坚持和努力,翻译时应该凸显其所追求的价值观和目标,以使观众更好地理解电影的主题。
总之,字幕翻译是一项具有挑战性的工作,要求翻译者在准确传递原作信息的同时,做出相对性、可读性和效益性的调整。
从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例张家琪 王英莉华北理工大学,河北唐山063200摘 要:西方影视剧作为我们了解西方世界,学习西方文化的重要载体必不可缺,但是,并非所有外来文化都是值得借鉴的,因此我们应当取其精华,弃其糟粕。
关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。
本文以美剧 《他们》 的字幕翻译为研究对象,以关联理论为指导,结合最佳关联策略探讨美剧字幕的翻译方法和翻译技巧,旨在证明关联理论对特定语境字幕翻译的诠释力,力求为字幕翻译的研究提供借鉴意义。
关键词:关联理论;最佳关联;字幕翻译一、引言本文将着重分析的美剧《他们》(Them),背景设定在20世纪50年代,讲述了不同文化之间交流碰撞,并引发了一系列戏剧事件的故事。
因此该剧的中英文字幕具有极大的翻译研究价值,文章将从关联理论视角下分析该剧字幕翻译的翻译策略。
二、关联理论关联理论是一个关于语言交际的理论,代表人物有首次提出这一理论的Sperber和 Wilson,以及在此基础上升华的翻译学家Gutt。
它关注的核心问题是交际和认知,其作用是对人类认知和交际规律作出合理的解释。
根据该理论,交际涉及说话人与听话人对信息的处理,说话人即通过明示交际行为,让听话人获得某种信息。
因此,语言交际过程是一个明示——推理的过程,推理是一个动态过程,明示和推理是交际行为的两个方面,从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人交际意图。
人们讲话时,一般试图传递某种信息,而听话人根据所掌握的语言特点,从语义表征中推断出说话人的意图。
推断依赖的是听话人的认知和语境。
关联理论认为,人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。
语句达到最佳关联时,会出现两种效果:(1)最大限度上增加话语的语境效果;(2)最大限度上减少听话人话语理解时所付出的努力。
从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译冯小刚是中国电影界知名导演,他的作品常常引起观众和评论家的关注和讨论。
电影的字幕翻译在影片的传播和理解中起着重要作用,通过对冯小刚电影的字幕翻译进行关联理论的分析,我们可以更好地理解其中的翻译策略和效果。
关联理论是乌尔芬根学派的奠基理论之一,它强调翻译是基于源语言和目标语言之间的关联,即将源语言中的词语、句子或篇章与目标语言中的对应部分进行对应和转化。
在冯小刚电影的字幕翻译中,关联理论成为了翻译策略的重要依据。
第一,关联理论在字幕翻译中强调意义上的关联。
在冯小刚电影中,他经常使用幽默和讽刺的手法来展现社会问题,字幕翻译要准确传达这些意义。
例如,在电影《非诚勿扰》中,男主角过往的经历被称为“爱情地雷”,字幕翻译成“a minefield of love”,这样的翻译保留了原文中的幽默效果和意义上的关联。
第二,关联理论在字幕翻译中强调上下文的关联。
冯小刚电影中的对白常常伴随着情景的变化和人物的动作,字幕翻译需要在准确传达台词的同时,与上下文保持一致。
例如,在电影《手机》中,男主角因为手机问题发火,喊道:“警察叔叔,我要向您举报...”,字幕翻译成“Officer, I would liketo report a...”既传达了男主角的愤怒情绪,又与上下文中的警察保持了一致。
第三,关联理论强调文化和背景的关联。
冯小刚的电影常常涉及中国社会的特点和问题,字幕翻译需要考虑到观众的文化和背景,保持对目标语言受众的关联。
例如,在电影《一九四二》中,男主角为了让小女孩开心,说了一句“深夜里的欢乐”,字幕翻译成“joy in the dark”,在保留原文中的情感和意义上的关联的同时,也符合中国习惯的“夜深人静”和“欢乐”本意。
综上所述,通过关联理论的分析,我们可以看到冯小刚电影的字幕翻译在意义关联、上下文关联和文化背景关联上的努力和成果。
字幕翻译在电影传播中起着重要的作用,它可以帮助观众更好地理解电影的内容和主题,同时也是两种文化之间沟通的桥梁。
目录摘要 (i)Abstract (ii)第一章任务描述 (1)第一节任务背景 (1)第二节理论依据 (2)第二章任务实施 (4)第一节实施过程 (4)第二节翻译难点 (5)第三章纪录片的字幕翻译 (6)第一节纪录片 (6)第二节纪录片字幕的特点 (7)第三节园林纪录片—《苏园六纪》的语言特点 (8)第四章《苏园六纪》字幕翻译的案例分析 (12)第一节缩减策略 (12)第二节意译策略 (15)第三节归化策略 (17)第五章结论 (20)第一节对该翻译项目的认识 (20)第二节存在的不足之处和建议 (21)参考文献 (22)附件(源语与译文) (23)致谢 (54)第一章任务描述第一节任务背景《苏园六纪》是1999年苏州市广播电视局和苏州市园林管理局联合拍摄的,是第一次大规模,系统地从人文角度反映苏州园林的电视艺术片。
该纪录片分有六集,分别为《吴门烟水》、《分水裁山》、《深院幽庭》、《蕉窗听雨》、《岁月章回》、《风扣门环》,从简介、园林山水、园林建筑、园林花木和意境、园林兴衰、和园林养护六部分介绍了苏州园林,是一部比较全面并系统地介绍苏州古典园林的系列片。
笔者选择翻译的是苏州园林纪录片《苏园六纪》中的第一集和第四集。
从整体上介绍了苏州园林的发展历史,讲述园林中的花木经营和园林意境。
片中解说词语言优美,大量引用古诗词,诠释了苏州古典园林的造园理念、园林的结构、历史及其文化内涵,解说人以饱含深情的声音将苏州园林的古雅气质和丰富的文化素养表现的淋漓尽致,是了解苏州园林的重要视频材料。
中国的古典园林以其悠久的历史和精湛的造园技艺而闻名海内外,吸引了大量的游客观光游玩。
而在中国的古典园林之中,又以苏州园林最为典型。
苏州园林众多,大小与风格不一,是典型的江南园林。
苏州的园林是集山水地貌和植物花草为一体,各种景物相互结合的有机统一体,景色多样,如诗如画。
园林是中国乃至世界艺术和文化史上的璀璨明珠。
在旅游业发展迅速的当代,人们不仅仅满足于自然景色的欣赏,还涉及文化景点的观光。
关联理论视角下《唐顿庄园》非言语信息明晰化的字幕翻译探究关键词:字幕翻译;关联理论;非言语信息;《唐顿庄园》1.引言字幕翻译在传播影视作品和跨文化沟通中起着重要作用。
影视作品中的非言语信息,如面部表情、姿势动作、眼神沟通等都能传递丰富的情感和信息。
然而,如何将这些非言语信息准确地转换为另一种语言是一个具有挑战性的任务。
本文以《唐顿庄园》为例,探讨关联理论视角下的字幕翻译探究,以期能更好地体现非言语信息,提高字幕翻译的质量。
2.关联理论与非言语信息关联理论认为,人们在交际过程中依据语言和非语言信息之间的干系进行理解和表达。
在字幕翻译中,关联理论提供了指导非言语信息翻译的思路,可以通过结合上下文信息和目标文化的习惯,更准确地传达源语言中的非言语信息。
3.《唐顿庄园》中的非言语信息《唐顿庄园》是一部描绘了英国上层社会的电视剧,通过角色们的非言语信息呈现出丰富的情感和心里世界。
例如,当角色生气或惊愕时,他们的面部表情和姿势动作会传递出相应的情感。
4.非言语信息在字幕翻译中的处理策略针对《唐顿庄园》中的非言语信息,字幕翻译需要接受一系列处理策略来准确地表达情感和信息。
起首,可以通过添加诠释性字幕来诠释角色的面部表情和动作,援助观众更好地理解情感变化。
其次,可以借助上下文信息来帮助翻译,例如在剧情中暗示或暴露出角色的情感状态。
此外,适当调整语言风格和口语化表达,能更好地适应目标文化的口语习惯。
5.案例分析以《唐顿庄园》中一场重要的争议场景为例,探讨如何将其中的非言语信息在字幕翻译中体现出来。
在该场景中,女主角表达了极度的生气和懊丧。
字幕翻译可以通过增加诠释性字幕,如“她怒视着对方,紧握拳头”,来更好地传达角色的情感状态。
6.结论通过关联理论视角下的字幕翻译探究,本文探讨了《唐顿庄园》中非言语信息在字幕翻译中的处理策略和方法。
在字幕翻译中准确地传达非言语信息对于影视作品的跨文化传播至关重要。
通过合理运用诠释性字幕和上下文信息等策略,可以提高字幕翻译的质量,使观众更好地理解源语言中的非言语信息。
关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。
作为理解的辅助手段,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。
其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。
电影字幕翻译受制于短暂的处理时间和有限的屏幕空间,另外,观众是在伴随影片画面视觉效应的情景下,获得字幕译文的交际意图的。
处理得当的字幕翻译是沟通源语讲话者与目标语听话者一座坚固的桥梁,它能够忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果, 有助于观众更好地欣赏影片的艺术内涵。
字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的时间和恰当的地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。
三、字幕翻译的制约因素1、时空制约影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。
Mayoral, Kelly和Gallardo 将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语。
具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。
时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。
字幕有时用两行,有时用一行。
为了满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕单词数大概在15个字左右,字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。
2、文化制约翻译作为一种文化的交流与转换过程,必然要受文化的影响与制约。
译者作为翻译主体, 不可避免要受到其所处的社会环境及其自身的文化因素的制约与影响。
思维模式、价值观念、生活环境、生活经验的差异、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化传统,造就了截然不同的文化情景。
影视翻译的过程集解码和编码为一身,扮演着使用两种语言,在两种文化中进行两次交流传播的双重身份。
因此,影视翻译的使命,说到底,是从一种社会文化语境中走出来,然后再进入另一种社会文化语境中去,实质是连通文化与文化的对话,在不同的文化之间搭建一座桥,将一种文化介绍给另外一种文化。
影视字幕翻译的译者应立足于广大观众,从观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用译语语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为广大观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行翻译,帮助观众理解和欣赏影片。
四、翻译策略1、对时空制约的处理观看影片的人通过扫视画面下方的文字来获取信息。
屏幕上空间有限,字幕须随着画面出现,停留时间也有限。
为适应在这种语篇方式下的信息传递,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然,无须多加思索,便可获取基本信息;句子要简短,以便在屏幕上停留足够的时间,以免观众来不及阅读。
字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。
因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。
通常说话速度越快,信息压缩量越大。
字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。
因此,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩法,以突出主要信息。
浓缩法一般包括省略和压缩两种:第一,省略一些古代汉语中的自谦词和礼貌词,如“末将”、“禀”、“觐见”、等等。
第二,对对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强信息进行压缩例1:瑜是瑜,亮是亮,你我各为其主评析:“瑜是瑜,亮是亮”在汉语中表达的是强调周瑜和诸葛亮在两军对阵时,各自为主人服务,不再是朋友,由于和后面的“你我各为其主”语义重复,因此将这句话压缩,只译出后半句,既节省了画面空间,又不妨碍观众理解其意义。
例2:能打不打,能杀不杀(改写)评析:这句话本意是为了强调愿意继续作战的决心,由于画面有限,不能将其逐字译出。
英语对应字幕短小精悍,既译出了句子的本身含义,也传达了不服输的外延意义。
第三,对在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词进行压缩。
例:这不叫如虎添翼,这叫如虎添蹼Now we can评析: “如虎添翼”与“如虎添蹼”表达的都是力量大增的意思,只是后者表达的程度更加不可思议,由于空间限制,删掉了前半部分,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
使世界观众在理解影片时不受空间和时间的制约,付出最小的努力,获得最大的语境效果。
2、对文化成分的处理“就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式。
直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。
这些翻译策略中有四种在《赤壁》(上)中,都有恰当的运用,值得学习借鉴。
第一,直入法。
该影片中有相当多的直入式翻译,但主要用在人、物、地的名称上。
例如,诸葛亮(Zh u-ge Liang)、曹操(Cao Cao)、孙权(Sun Quan)、白龙(Bai Long)、新野(Xin Ye)、八卦(Ba Gua)、蹴鞠(Cu Ju)、琴(qin)等等。
这样做原因有二,首先这些专有名词的直译不会造成语义不清;其次,这些陌生的异域文化元素,可以给影片增加新鲜感,满足西方观众对东方文化的好奇心,从而更好地了解中国文化。
第二,阻断法。
娱乐电影并非以文化介绍与交流为主要目的,其字幕要求简洁、通俗,确保普通观众了解剧情和人物,所以,译者可以对一些与故事发展关系不大的文化信息进行删除、阻断,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。
(关联性=语境效果/处理努力。
在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。
例: 但他这步棋下错了。
“棋”,这里指围棋,据史料记载,在上古传说中的尧时代,围棋在中国就已经诞生了,围棋是中国文明的象征。
根据中国的哲学,越简单的东西其内涵往往越复杂,围棋便是这样,其构造的简单便孕育着内涵的复杂,简单的棋盘和棋子却能上演一幕幕激烈争斗和勾心斗角,这就是围棋的复杂之处,往往围棋的争斗还要超过现实中的争斗场面,所以人们通常将战争阵法比作下棋,这一点可以说是妇孺皆知。
但是西方的观众并不明白这些,所以便于理解,就将“棋”这一文化阻断了,从而达到最佳关联。
第三,诠释法。
所谓“诠释”即用加字或解释的办法为外来文化概念在译语中提供一点——但却很关键的——语境或情境信息。
例如:在影片的开始就打出了这样的字幕,意在向观众提供时代背景,以便观众更好地理解影片内容。
对文化词语采用诠释解释性翻译是弥补词义空缺,达到沟通交流的主要方法,也是文化词语最常用的翻译策略。
为此《赤壁》字幕译者在一定程度上恰当地诠释了原文化信息的精髓要旨。
当原文中出现的文化词语在目的语中不便解释,译者可以选取功能及意义相近的目的语词汇来替代这些文化词语。
《赤壁》片英文字幕以替代法,略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征,利于跨越文化障碍,使目的语观众接收到有效的信息。
例:这两个人是墙头草,风吹两边倒。
评析:“墙头草,风吹两边倒。
”这在中国是家喻户晓的一个说法,指那些没有主见,立场不坚定的人,在这里指靠不住的人。
然而,国外观众对这句话的含义不是很清楚,由于画面变化迅速,多加解释是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”来替代这句俗语。
第四,归化法。
归化法以目的语文化为导向。
为了使观众尽快地,以最小的处理努力,理解演员的对白, 翻译最好以观众的认知环境为归宿。
另外,作为大众化的娱乐,电影应该照顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂文化词和陌生的表达方式,会使电影没有市场。
归化策略拉近了观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的观众喜欢这种翻译方法最大限度地利用目的语文化的表达,使目的语的读者更容易了解和适应译本,不会产生陌生感⑨。
例1: 粽子评析:粽子是一种用竹叶或苇叶包成三角锥体或其他形状的糯米食品,相传屈原投汨罗江后,楚人每于端午以竹筒贮米投江祭之。
后世沿其习俗,以此为端午节食品。
由于国外观众对这种食品的来历及做法不了解,只能用他们所熟知的“rice”和“dumpling”来代替,更加形象地理解小乔给周瑜包扎的伤口形状,达到了最佳关联。
例2:君子评析:君子在中国周朝本为贵族之统称,后来于春秋之封建社会则变成士大夫之统称,也就是为官之人称君子,平民称小人。
而该名词定义出现转折,相信是因为孔子的解释。