论文英汉文化差异对翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:58.05 KB
- 文档页数:16
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。
在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。
英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。
中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。
如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。
你打我面前过,我很荣幸。
”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。
重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。
上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。
二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。
例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。
而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。
对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。
一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。
例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。
这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。
在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。
在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。
通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。
的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。
1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。
而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。
翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。
在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。
翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。
很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。
翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。
翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。
随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。
2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。
中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。
中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。
中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。
由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。
本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。
首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。
中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。
例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。
另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。
因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。
此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。
其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。
中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。
这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。
例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。
再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。
中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。
而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。
在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。
此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。
综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。
翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。
然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。
本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。
例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。
此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。
翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。
2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。
英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。
英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。
因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。
1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。
2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。
三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。
一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。
1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。
2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。
四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。
由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。
因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。
1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。
2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。
总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。
英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。
在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。
中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。
相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。
在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。
中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。
不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。
“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。
在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。
中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。
中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。
相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。
在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。
中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。
文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。
一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。
在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。
中英文化差异对翻译产生了重要的影响。
翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英之间的交流与合作也越来越频繁。
在这种情况下,翻译成为了一项不可或缺的工作,而中英文化之间的差异也给翻译带来了一些困难与挑战。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并提出一些应对之道。
中英文化差异对翻译的影响体现在语言的差异上。
中文和英文在词汇和语法上有着很大的不同,因此在翻译过程中会出现很多难以直接对应的情况。
中文中的“面子”一词在英文中很难直接对应,因为英文中没有与之完全等效的概念。
这就需要翻译者根据文化内涵和语境来灵活处理,以便将意思清晰地表达出来。
中英文化差异对翻译的影响还体现在表达方式和习惯上。
中英两种语言的表达方式和习惯有着很大的差异,比如在交际礼仪、表达方式、思维习惯等方面。
这就需要翻译者对两种语言文化有深刻的理解,才能准确传达原文的信息。
而且,对文化内涵的理解也将影响到翻译的质量和准确性。
中英文化差异还会对翻译的风格和口吻产生影响。
中英两种语言在文字表达上有着很大的差异,比如在句式结构、修辞手法、用词习惯等方面。
翻译者需要根据目标语言的规范和习惯来灵活处理,以保证翻译的自然流畅和地道性。
面对中英文化差异对翻译的影响,我们应该如何应对呢?翻译者需要具备扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,才能准确理解原文的内涵和表达方式。
翻译者需要不断学习和积累,提高自己的翻译水平和能力。
在实际翻译中,也要善于利用各种工具和资源,比如辞典、语料库和网络等,以帮助自己更好地理解原文和准确表达目标语言。
翻译者还需要注重文化的研究和理解,了解两种文化之间的差异和联系,以便更好地处理翻译中的文化问题。
翻译者还应该注重翻译的实践,多积累实际经验,不断完善自己的翻译技巧和方法。
在翻译活动中,也可以采用适当的翻译策略,比如意译、准确翻译、文化对等翻译等方法,以应对中英文化差异带来的挑战。
在意译时,要注重保留原文的意思和情感,不拘泥于字面的表达;在准确翻译时,要注重对原文的准确理解和表达;在文化对等翻译时,要注重目标语言的文化内涵和习惯,以保证翻译的通顺和地道性。
论英汉文化差异与翻译摘要:从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。
在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。
关键词:文化差异;翻译引言翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
人类的共性决定各民族语言文化间的共性,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。
这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
一、地理环境和气候的差异与翻译从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。
在中国牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。
英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。
牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。
例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风”、“送暖”、“西风凛冽”之辞。
与此相反,在英国,east wind是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。
英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。
英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)、when the ship comes home(等到有钱时)等等。
二、英汉逻辑思维与认知的差异与翻译著名翻译家傅雷认为在哲学上,汉民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主張“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
(20_ _届)英语中英文化差异对英汉翻译的影响A Study of the Application of Polite Talks inHigh School English TeachingAbstract .........III ^Introduction1/1 Background information (1)1.2Purpose of writing (2)2eThe six main cultural factors (2)2.1Ways of thinking (2)2.2Manners and customs (3)2.3Literary quotation (4)2.4Religious tradition (5)2.5Values and ideas of beauty (6)2.6Region environment (7)3.Some other cultural factors (8)Conclusion (9)Bibliography (9)Acknowledgements (10)摘要翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达山来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2003)。
翻译一直是国内外专家研究的焦点。
本世纪是屮平文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。
然而,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体, 世界上没冇哪一种语言能离丌特定的文化。
任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,因此,这种文化上的差异对英汉翻译的影响是不可避免的。
本文立足于文化差昇对英汉翻译的影响,将主要从思维方式、历史典故、风俗习惯、宗教传统、价值观念及审美观念、地域环境等六个方而来分析文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:翻译:文化;文化差异;影响AbstractTranslation is a tool that converts one language into another,its purpose is to communicate ideas,transmit culture, promote social civilization,especially to propel the target language culture to be booming and prosperous. As a research topic of much concern, translation has always been discussed by experts from home and abroad. This century is century of a wide exchange and co-prosperity between Chinese culture and the world culture, as well as the golden age of translation cause. However, language and culture is mutually dependent and inseparable, there isn’t any language in the world can separate from a certain culture. All the languages are full of traces of human culture activity. Therefore, these culture differences have an inevitable influence on the English-Chinese translation. This essay focuses on this influence and will analyze it from 6 main aspects like the mode of thinking, literary quotation, social customs and habits, religious tradition, values and aesthetic standards and territorial environment.Key words:translation; culture; cultural difference; influence1 IntroductionBackground informationNowadays science and technology advances swiftly and vigorously. In this age of economic globalization, translation’s role as a bridge between information spreading and communication becomes more and more important. And it was considered as a conversion of two different languages. However,translation is a transform of language character in form, but its true aim is the exchange of different cultures. Translation and culture are closely related,and is always limited and influenced by culture. Every nation has its own culture,this culture is formed in a particular environment, history, geography,and the realities of society, therefore it has the particularity. To master a language should be familiar with the cultural particularity behind it,and look into the differences between native culture and other cultures. Since those differences must affect the English-Chinese translation,it is of significance whether in theory or practice to research the culture differences’ influence on translation.Purpose of writingTranslation is not a mere activity of language,it also involves some non-language characters,especially the cultural elements. The ultimate goal of translation is to exchange cultures and promote social progress. Therefore, the cultural characters play an important role in the translation. Translators should not only have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that,for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. E.B.Tylor,an anthropologist,thought culture is a complicated gathering, including knowledge,belief,arts, moral standards, law,customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society. With the vigorous development of translation career, it is critical to know about the difference between foreign culture and native culture. Recognize native culture, and be well up in the foreign culture can make the process of translation favoring,and present the articles’ essentiality perfectly to the readers. So it is necessary for translators to learn the cultural differences. Otherwise, the version can be stiff and rigid. This essay is aim at researching the culture differences between Chinese and English, and explaining how they affect the English-Chinese translation.2.The six main cultural factors2.1 Ways of thinkingWays of thinking. Western nations are used to adopting abstractness, an analytical mode from one tomany. Their sentences focus on subjects and predicates,and they control phrases and subordinate clauses, from the main to secondary. Though its form comes loose, its meaning holds together. On the contrary,Chinese would prefer to use the concreteness, a synthesizing type mode from many to one. The majorities of sentences take verbs as center,and follow a chronological order with a focus on communal harmony. Sometimes a long English sentence need translating into several short Chinese sentences while some short Chinese sentences can be converted into a long English one. Different thinking modes between Chinese and English countries make them differ in choosing the sentence pattern,diction, words omission...and so on. For example,’’ It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.” If we translate it directly it can be:那是一个美好的金秋,在古别了那些可能丢失他们的青春S-至.生命的人2后,树叶才慢慢的落下.This kind of version is absolutely limited by linguistic form. As we can see,its structure is shapeless and stiff,and its language is incoherent and fragmented. However, if we make it like this:"那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋121为那些青年们送别。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。
本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。
一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。
1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。
这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。
例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。
2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。
这种差异也会影响到翻译的选择。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。
而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。
二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。
1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。
这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。
例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。
这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。
2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。
例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。
因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。
三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on E-C Subtitle Translation: A Case Study of Pride andPrejudice摘要《傲慢与偏见》是英国作家简•奥斯丁的作品,也是18世纪最杰出的小说之一。
之后,小说被拍成电影,深受中国广观众的喜爱。
由于作者的生长环境、时代背景、文化观念与中国文化有巨大差别。
中国观众对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解一些情节与台词。
这就需要字幕翻译者在翻译时跨越文化的隔阂,促进中国观众的理解。
随着文化翻译理论的兴起,翻译者能够更好的将不同文化作品中的内容进行呈现,也为文学翻译提供了一个崭新的思路。
对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。
由于文化的差异,文学翻译的效果会有区别,译者在翻译的过程中需要着重研究当时的社会环境和人文环境,根据体的环境选择相应的翻译策略,减轻观众的理解负担。
本论文共分为5个章节,第一章主要陈述本论文的研究背景、研究问题。
第二章节介绍了文化翻译理论的研究现状。
第三章介绍了中西方的文化差异。
第四章是从文化翻译理论视角来探讨《傲慢与偏见》中的策略选择。
最后一章是总结研究的主要发现。
关键词:文化翻译理论;《傲慢与偏见》;电影字幕;翻译策略AbstractPride and Prejudice is one of the most outstanding novels of the 18th century by the British writer Jane Austen. After that, the novel was made into a film and was deeply loved by Chinese audiences. Because of the great differences between the author's growth environment, era background and cultural concept and Chinese culture, Chinese audiences are not familiar with the 18th century British society, and it is difficult for them to understand some plots and lines. This requires subtitle translators to cross cultural barriers and promote the understanding of Chinese audiences.With the rise of cultural translation theory, translators can better present the contents of different cultural works, and also provide a new idea for literary translation. For translators, the difficulty of literary translation is well known. Due to cultural differences, the effect of literary translation will be different. In the process of translation, translators need to focus on the social and cultural environment at that time, and choose corresponding translation strategies according to the context of the body to reduce the burden of understanding of the audience. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly states the research background and problems of this paper. The second chapter introduces the research status of cultural translation theory. The third chapter introduces the cultural differences between China and the West. Chapter four explores the strategic choices in Pride and Prejudice from the perspective of cultural translation theory. The last chapter summarizes the main findings of the study.Key words:cultural translation theory; Pride and Prejudice; film subtitles; translation strategyContents1.Introduction.............................................................. 错误!未定义书签。
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在中英文化差异的影响下显得尤为重要。
中英文化差异在语言、思维方式、习俗等方面存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生深远的影响。
本文将从语言、思维方式和习俗这三个方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
一、语言的差异中英文化差异首先表现在语言方面。
中文是一种象形文字,而英文则是一种字母文字,二者在形式结构上存在着根本的差异。
中文的语法结构复杂,语序灵活,句子通常以主语开头,而英文句子则以谓语动词开头。
由于英文的语法结构与中文有着本质的差异,因此在翻译过程中,翻译者需要灵活处理句子结构和语法规则,避免产生歧义和语法错误。
中英两种语言的词汇也存在着巨大的差异。
中文的词汇丰富,往往包含丰富的文化内涵,而英文的词汇则更注重实用性和简洁性。
中文中有很多关于家庭、亲情和社会关系的词汇,而英文的词汇则更多地反映了工作、商业和科技等方面的内容。
在翻译过程中,翻译者需要根据上下文的语境和背景,正确把握词汇的含义和语义,使译文更贴近原文的意思和情感。
中英两种语言的习惯用语和口语表达也存在差异。
中文中常使用成语和谚语,而英文中更注重口语表达和俚语用法。
在翻译过程中,翻译者需要根据句子的整体意思和语境,选择恰当的表达方式,避免形式主义和生硬翻译,保持译文的通顺和自然度。
二、思维方式的差异中英文化差异在思维方式上也存在着显著差异。
中国人的思维方式往往较为综合,强调整体性和抽象性,而英国人的思维方式则更为逻辑性和实用性。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文的思维模式和表达方式,选择符合原文思维习惯的表达方式和逻辑结构,以确保译文的准确性和通顺度。
在价值观念和文化观念方面,中英两国也存在着巨大差异。
中国人强调集体主义和家庭观念,注重人际关系和传统道德伦理,而英国人更注重个人主义和自由意志,追求独立和个性。
在翻译涉及到文化内涵和价值观念的内容时,翻译者需要考虑读者的文化背景和认知习惯,选择适当的表达方式和情感倾向,避免产生文化冲突和误解。
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
语言结构差异导致了翻译的挑战,而文化背景差异也会使得翻译过程更加复杂。
习惯用语和成语的翻译常常需要考虑到文化差异,而处理文化隐喻和选择多义词也是翻译中的难点。
为了提高翻译质量,建议翻译人员应该加强对两种文化的了解,注重跨文化交流的重要性。
只有这样,才能更好地传递原文的意思,同时做到忠实地表达源语言的文化内涵。
通过加强跨文化交流,我们可以更好地理解彼此的文化,促进文化交流与传播,实现更加深入的文化交融。
【关键词】中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、习惯用语、成语、文化隐喻、多义词、翻译质量、跨文化交流。
1. 引言1.1 中英文化差异概述中英文化差异是跨文化研究中一个重要的议题,它影响着翻译的质量和准确性。
中英两种语言不仅在语法结构和词汇使用上有着明显差异,更重要的是背后蕴含着不同的文化观念和价值观。
中国和英国作为东西方文化的代表,其文化差异体现在很多方面,例如对待家庭、友情、工作等的态度,对时间、空间、颜色等的观念,以及不同的社会礼仪和传统习俗。
这些差异给翻译工作带来了许多挑战,需要译者具备丰富的跨文化背景知识和语言能力,才能准确地传达原文的意义和情感。
了解中英文化差异对翻译的影响,不仅有助于提高翻译质量,也有助于加深跨文化交流和理解。
这一部分将通过分析中英文化差异的主要方面,为后续讨论翻译中的挑战打下基础。
1.2 翻译中的挑战在翻译过程中,中英文化差异给翻译工作带来了许多挑战。
语言结构差异是一个重要影响因素。
中文和英文在语法结构、句子成分、词序等方面有着明显的差异,这就需要翻译者在翻译过程中灵活运用各种转换策略,保持原文意思的同时尽量符合目标语言的语法规则。
文化背景的差异也导致了翻译中的挑战。
中西方文化有着不同的价值观念、传统习俗和思维方式,而翻译工作需要考虑如何在不同文化背景下准确传达原文信息。
习惯用语和成语的翻译也是翻译中的重要难点,因为不同语言之间的习惯表达方式往往难以直接对应,翻译者需要具备良好的语言功底和文化理解能力。
英汉文化差异对翻译的影响姓名系别外语系专业英语指导教师职称讲师日期2013年6月英汉文化差异对翻译的影响摘要文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:文化;文化差异;语言On the influence of cultural difference between English and Chinese on translationAbstractThe varieties of culture make languages differences between nationalities quite complicated. It is necessary to make interculture communication today when international contacts are more and more frequent. We need not only to master the basic skill of languages but also to understand cultural differences of which impact on translation may be showed from the discussion of the differences of value criterions, religious beliefs, historical and traditional culture, customs and geographical locations.Key words: culture;cultural difference;language目录引言................................................ - 1 - 第一章翻译与文化之间的关系.......................... - 2 -1.1什么是翻译 .................................... - 2 -1.2什么是文化 .................................... - 2 -1.3翻译与文化的关系............................... - 3 - 第二章影响英汉翻译的因素............................ - 5 -2.1宗教文化因素的影响............................. - 5 -2.2历史文化因素的影响............................. - 6 -2.3地域文化因素的影响............................. - 7 -2.4习俗文化因素的影响............................. - 8 -2.5思维习惯因素的影响............................. - 9 - 结论............................................... - 11 - 参考文献............................................ - 12 -引言英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。
它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。
我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。
究其原因,就是由于不了解中西文化的差异所造成的。
由于,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。
事实上,要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词面意义的理解,它要求对外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解。
本文着重从地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、政治发展及变迁思维习惯等六个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。
第一章翻译与文化之间的关系1.1什么是翻译自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
翻译通常被定义为:把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(见“辞海”)"近几年来,在语言学界掀起了一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视"翻译理论家倾向于从文化交际的角度来处理语言的翻译,他们把翻译视为一种跨文化的交际行为"翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化或移植的过程"。
1.2什么是文化根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
而在OALED中,culture的定义是:1.【U】(a) refined understanding andappreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称) 2.【U,C】particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)3.【U】state of intellectual development of a society 文化(一个社会智力发展的状况)4.【U,C】customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5.【U】development through training, exercise, treatment, etc. 锻炼、训练、修养6.【U】growing of plants or rearing of crop or improve the species(植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育7.【C】(biology生物)group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌。
对比上述两种常用词典的定义,不难发现汉族人与英美人对文化(culture)的理解完全不同。
汉语的“文化”包括“物质财富”,英语的culture只强调文学、艺术、观念、习俗等精神财富。
1871 年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
”1.3翻译与文化的关系翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能"但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用!思维方式!表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族!历史!社会制度!生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响"。
翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且要反映语言符号所承载的文化既然如此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系"奈达曾说过:/对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动"译者既要准确传递原文的内容!意图!风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求"/翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。
第二章影响英汉翻译的因素2.1宗教文化因素的影响在英语和汉语里,大量的习语和宗教信仰有关联,人们认为上帝控制着世界上的一切,这里有很多和佛教有关的习语如:借花献佛,闲时不烧香/临时抱佛脚等"特别在英美国家人们信基督教,相关的词语很多,如:天助自助者God help those who help them selves,下地狱吧(去死吧)go to hell,等不同的人们对数字也会有不同的态度,/三,五,九,八在汉语词汇里经常出现,代表了大数量"例如,三令五申,五湖四海等"在广东和香港,数字/八是最受欢迎的数字,因为在汉语中/发财(Fa Cai)中的/发字跟/8是谐音的,并且以数字/8结尾的日期,报纸上的广告特多,收费也比平常高"汉英语言中涉及宗教的词语数目比较庞大"东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异"西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有/圣经!/洗礼!/修女!/教堂!/上帝等词汇"而中国人信奉佛教!道教,/天地在汉语中象征至高无上的权威,如历代皇帝要/祭天地,成亲要/拜天地,诅咒时说/苍天在上,这些词语典型地反映了中国人的天道观"语言是思想的直接体现,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照"运用典故是每个民族语言的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用反映各自民族文化遗产的典故"在中国文化中,历史典故丰富多彩,如/真是马后炮!/盘古开天!/牛郎织女!/霸王别姬!/卧薪尝胆等等"在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和古罗马神话及圣经故事"例如:when I meet her again a few days later, it appeared that she didn’t know me from Adam. 这句话中的源于圣经故事,是上帝创造的最早的人类,从字面上看是/不知道某人与亚当有什么区别"由于亚当是人类的第一位,没有什么人见过他,所以,这个习语的意思就成了/完全不知道(他是什么人)"而这句话的意思就是/几天后我又碰见她,她好像早已忘了我姓甚名谁’又如:If I am late again, the boss will raise Cain. .从字面上理解,就是/如果我再迟到,老板就要把该隐叫起来了0"实际上,该隐是5圣经6中人类始祖亚当和夏娃的长子,是个性情狂暴!容易发怒的人,在英语中,成了(魔鬼的同义词,因此这句话的含义应该是/我再迟到,老板就要大发雷霆了"在东西方文化中,不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译!误译,使翻译真正起到文化交流的作用"2.2历史文化因素的影响历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化"由于中国人与讲英语国家人的生活背景不同,在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同"因而,在翻译时,要根据历史文化信息,了解其丰富的历史文化内涵,进行恰当的翻译,才能使语言真正达到传递信息的作用"例如/红娘是《西厢记》里崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘"如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认红娘只是一位红衣女郎,因而译为red girl/the girl with red dress之类,那就大错特错了,这样不但起不到翻译的作用,还会引起歧异,让人费解"在翻译时应根据其含义意译为/match-make比较贴切"中国还有句成语叫三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮"诸葛亮是中国家喻户晓的智慧过人的古代军师"然而对外国人来说,诸葛亮是何人?为什么三个臭皮匠能凑成一个诸葛亮?这是无法理解的"因而,在翻译时,我们不能把它简单地译为/three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang,而应采取加注释的方法对诸葛亮稍作说明,即在其后再加上同位语/them aster mind,以便让外国人明白其真正的含义,达到翻译传播中国文化的作用"这样臭皮匠和诸葛亮之间的关系也交代得比较清楚了,即三个臭皮匠的wits合起来等于一个诸葛亮"又如,不知从何时起,individualism一词成了国人口中!笔下的个人主义的同义词"殊不知,此individualism远非彼/个人主义,两者内涵大相径庭"中国人自古以来就倡导集体高于个人的团队精神,个人主义被视为这种精神的对立面而被赋予贬义,而美国人崇尚个人主义与个人奋斗,这与他们的历史是分不开的"那些刚到美洲新大陆的欧洲拓荒者就是靠个人坚韧不拔的奋斗精神求生存!求发展的"因此,对他们来说,/个人主义的精神无汉语中的贬义"有鉴于该词和汉语中存在的理解偏差,有人认为individualism宜译为/个人意识或/个人精神"因为在汉语中,主义一词免不了上纲上线,而/精神则多含有积极意义,/意识则可视为中性词"在英文中,与汉语中/个人主义相对应的词应是egoism"再如,汉语中堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹八种关系,姑父、姨父、舅舅、叔叔、伯伯五种关系区分严格,而英语却笼而统之,不加区分地一律称为cousin或uncle"这是因为在传统的中国家庭里,核心关系是父子,人们非常重视父系亲属特征"而在西方,特别是英美,家庭的核心关系则是夫妇,人们并不去细分其他亲属关系"难怪国外《红楼梦》的译者为汉语称谓的翻译伤透了脑筋"京剧《沙家浜》里有一个阿庆嫂,有人把它译为Sister Aqing,但在汉语中,嫂是指结了婚的人,而且是对兄妻的称呼"而在英美国家,sister作为一种称呼,是用来称修女的,二者含义相差甚远"任何一种民族的语言都源于各民族文化并充分反映本民族文化特色,由于汉语民族和英语民族之间存在巨大文化差异,这就要求我们在接触异质文化时,应该有一定的宽容态度,不要强求异质文化与自己固有的文化一一对号入座"2.3地域文化因素的影响地域文化指的是由所处的地域!自然条件和地理环境所形成的文化"由于民族不同,在翻译过程中,对同一种现象或事物要采用不同的言语形式来表达,才能使中外不同民族的人了解其真正内涵"如西方人说两人相爱是说被丘比特的箭射中,而中国人则说/月老牵红线;英语中说as foolish as ass,而汉语则说/蠢得像头猪"因此,在翻译时,译者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻译起到传神的作用"如在翻译一朝被蛇咬,十年怕井绳这句习语时,对于从没打过井水的人来说,要想理清其中/被蛇咬与/怕井绳之间的关系是很难的"因此在翻译/井绳这一中国多年来打井水时系水桶打水的绳子时,不能将井绳直接译成well rope,而只能取其类似于蛇的形象这一面,译成/coiled rope,才能使读者理解其内在喻义"再如由于地理环境与气候条件的不同,英国人所称颂的/西风(west wind)在中国人眼里却只能带来寒冷,丝毫不值得称颂,而在英国给人的联想却是温暖的春风"因为英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的正是这西风"雪莱的那首脍炙人口的《西风颂》就是最好的证明"这种差异也必然导致思维和认识方式的不同,从而产生理解不同!反应不一的结果和翻译的困难"因此,在翻译时,应对这一地域文化作一注释,以避免让缺乏英国地域知识的读者产生困惑和误解"英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用"习语的产生与人们的劳动和生活密切相关"由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息"如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地"例如,形容花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是挥金如土"英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),to be all at sea(不知所措)等等".另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的"而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,看下面的例子:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)"钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围"不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:在中国人心目中,夏天与酷暑炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧,骄阳似火是常被用来描述夏天的词语"而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一种美丽!温馨!可爱的感觉"这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. (我可否将你比作夏日你更可爱又更温柔)"可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致"所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译,不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足"2.4习俗文化因素的影响习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的习俗形成的文化"由于习俗的差异,就形成了理解作品!与人物沟通思想感情的障碍"在翻译过程中要尊重其习俗,采取变通的手段,以达到传播意义的作用"我们以动物为例"同样的动物给中国人和英美国家的人带来的联想却各不相同"中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成份"而在西方文化中cat猫被用来比喻包藏祸心的女人,在中国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视goat为色鬼,淫荡的人"I’m too old a dog to learn new tricks.这句话对中国人来说是不能接受的,因为狗在汉语中往往有贬义之嫌,如走狗、哈巴狗、狼心狗肺、狗急跳墙等,而在英美国家,它是人类最好的朋友,它给人联想通常是忠实、可靠、友谊,反映了英美人与狗所特有的感情"如You are a lucky dog.(你可真是一个幸运儿")Every dog has its day.(凡人皆有得意之日")由此可以体会出其中的幽默!诙谐的语气,因而将上一句翻译为我这个老朽学不了什么新道道啦,比较妥当"在翻译时应多舍弃其中的动物形象,如狐朋狗友译成a pack of rogues/a gang of scoundrels,或增加说明性的文字,如狼心狗肺译成/as a wolf and savage as a cur"同样,中国人通常对龙的联想是尊贵、权力、吉祥,与之有关的大多也都有褒义之意,古有望子成龙一说"而在西方多认为龙是一种邪恶、残忍、会吐火的猛兽"人们常把龙和《睡美人》童话中骑着扫帚的巫婆联系在一起"因此,在翻译“望子成龙”这个成语时,便不能将其直译为to wish one’s s on to become a dragon,让西方人感觉不知所云甚至产生误解,而将其意译为/to wish one’s son to become somebody /to wish one’s son to become successful,不失为一种可取的做法"。