美学观照下的公示语翻译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:5
摘要:文章首先给出公示语的定义,指出公示语翻译的现状以及现存问题的根源,接着说明公示语翻译理论基础的研究现状并阐述翻译的美学理论,探讨公示语翻译的美学特征,提出美学视角下公示语的翻译对译者的要求。
关键词:公示语;美学角度;内容美;形式美;意蕴美1. 引言公示语是指在公共场所展示的文字,它属于施为性的行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的。
公示语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。
随着国际接轨的日益深入,公示语也与时俱进,其“双语化”的趋势,势不可挡,成为大城市对外的又一“窗口”。
好的公示语译文可以为城市增光添彩,反之,则有损城市形象。
对公示语翻译现状的调查表明“公示语翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来主要是“中式英语、用词不当、语言累赘、毫无美感”等不足其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
2. 公示语翻译理论基础的研究现状国内关于公示语翻译的文章大都是从功能目的论的角度去阐释的,强调译者必须以源语的交际功能或目的为中心进行功能转换,重在追求功能的一致。
德国功能学派翻译理论奠基人弗密尔(Hans J. Vermeer)将译文在译语文化环境中预期功能的实现程度作为检验译文优劣的重要标准,阐述了翻译“目的论(Skopos Theory)”的构想;诺德(Christiane Nord,2001)则在此基础上提出“功能+忠实(functionality + loyalty)”的检验标准,进一步拓展了目的论思想。
然而,在公示语翻译的过程中,如果译者仅靠忠实达到其交际功能的目的,则是远远不够的。
因为忠实主要构成语言及表层内容方面的翻译标准,是翻译的低标准;而传神,即入化境界,主要构成修辞、风格、美学方面的翻译标准,是偏重美学性的高标准。
针对这一情况,本文拟从美学的角度论述公示语翻译的理论基础。
3. 翻译的美学理论中外翻译家都曾论述过翻译与美学的关系。
经 验 交 流都市家教 272浅谈公示语的汉英翻译350007 福建师范大学外国语学院 福建 福州 郑丽芳On Translation of Public Signs from Chinese to English Foreign Languages Institute, Fujian Normal University, Fuzhou,Fujian, 350007 Zheng Lifang【摘 要】随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。
但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。
本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
【关键词】公示语;翻译;美学A b s t r a c t:W i t h t h e i n c r e a s i n g internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of China’s opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged China’s image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics一、引言在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。
美学视角下公示语的英译摘要:随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。
本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。
关键词:公示语;翻译;美学视角;内容美;形式美;意境美一、引言公示语是指在公共场所展示语言文字,起指示、提示和警示的作用。
在国际化进程不断加速的中国,公示语已经成为大城市对外交流的又一“窗口”,好的公示语的翻译可以为城市徒增光彩,反之,则有损城市形象。
在公示语的翻译过程中,译者除了要准确传达信息之外,更应考虑其自身的美学特征,从而真正从源头上提升公示语的审美价值。
二、公示语翻译中普遍存在的问题随着中国对外开放的日益深入,公示语在越来越受到人们重视的同时,其翻译也存在着诸多问题。
正如李克兴所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象(李克兴,2000(1):35-45)。
那么,公示语翻译中的问题总结起来,主要表现在用词不当、拼写不规范、汉语化直译、翻译累赘等方面。
(一)用词不当。
这类问题主要是由于语言、文化、习惯的差异而导致的。
例如“男厕所”被翻译为Male Toilet(雄厕所、公厕所),“女厕所”被翻译为Female Toilet(雌厕所、母厕所)。
正确的翻译应该是Men’s Toilet/Restroom; Women’s Toilet/Restroom。
又如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水。
英汉词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在这里用做名词还是形容词,意思都是不合适的。
一切事物都是在无时无刻地变化着的,公示语也是这样。
随着中国国际步伐的不断加快,公示语的英文翻译也已走进了社会的各个角落。
现在的公示语在语气上比较温和,已不像过去那样直白;内容上也逐渐显示出人性的一面;语言表现形式也呈现多样化、功能化和修辞化的特点;其宣传功能也随着城市文明的发展越来越突出,能从多方面考虑,通过有效的言语手段,来达到说服他人的目的,以号召公众不断增强公民自身的责任意识感,从而提高全民的精神文明素质。
当然,要想消除翻译中存在的诸多问题还需一段时间。
但为了从根源上杜绝英文上的翻译错误,翻译出正确而独具魅力的公示语,我们除了从语用学、语法功能及翻译方法的选择等方面进行考虑外,翻译时也应从美学角度进行研究,毕竟审美的性质决定了艺术创新。
和谐的、正确的、具有感染性的翻译,会使公示语的作用得到完美地发挥。
一、审美感染性可以说公示语是社会美的一种内容体现,因此我们更应规范地翻译出符合各地人文形象、文化素质、文明程度、人格品味的公示语。
从某种意义上说,公示语通过作用于受众的感觉器官,而在受众的脑际形成感性的形象。
比如公示语有极强的文字造型美感、图案丰富、色彩对比鲜明、内容准确无误,这就使得公示语能够首先在感性上激发人的审美欲望,进而通过内容上的人文召唤、道德感召、情感激发等深入到受众的心理。
因此公示语不论从形式上还是内容上都具有非常强的审美感染力。
首先,从形式上来看,公示语的翻译也应注重对称美,这是形成感染力的第一个层面。
我曾经见到过两个并排的垃圾箱上印着“保护环境”和“爱我家园”的公示语,其对应的英语翻译分别是:“Envi-ronm ental protection ”和“Love our hom eland ”。
这种英语翻译从语法及语用功能上来看都是正确的,但如果从美学角度来看,是不符合对称美的,脱离了美学的形象性这一特性。
如果翻译为“Protectthe environm ent ”和“Love ourhom eland ”就具有很强的感染力。
文化语用学视域下的公示语及其翻译公示语是指在公共场所、机关、单位等出现的用于说明某种情况、法规、规定等的文字,例如安全警示语、规章制度等。
在文化语用学的视域下,公示语不仅是一种信息传递的方式,还涉及到社会文化价值观、政治意识形态、语用习惯等因素的影响。
以下是一些公示语的例子及中文翻译:
1. No Smoking. 禁止吸烟。
2. Please Keep Quiet. 请保持安静。
3. No Parking. 严禁停车。
4. Keep Off the Grass. 请勿践踏草坪。
5. Do Not Enter. 禁止入内。
6. Queue Here. 在此排队。
7. No Littering. 禁止乱扔垃圾。
8. For Emergency Use Only. 仅供紧急情况使用。
9. Authorized Personnel Only. 仅限授权人员进入。
10. Thank You for Your Cooperation. 感谢您的合作。
在翻译公示语时,除了要传达准确的意思,还要考虑到当地的文化背景和语用惯例。
因此,翻译公示语需要综合考虑语境、社会文化背景等多个方面的因素。
公示语翻译的美学探究摘要随着中国国际化进程的加快,公示语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。
成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,更要结合相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美的完美统一,从而使公示语不仅起到公示作用,更能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
关键词:公示语美学角度内容美形式美中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言公示语(public signs),是指在公共场合给公众看的文字语言。
“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
”(吕和发,2005:22)其服务目的包罗万象,既可以是提供信息或警示,也可以用作商业或公益类广告。
随着我国北京奥运会、上海世博会的成功举办,来华的国外友人数量不断增多,随之增多的双语标牌充斥着大街小巷,但译文却良莠不齐,在使人们意识到时代变迁的同时,也给人们带来困惑和烦恼,更引起了包括专家学者在内的社会各层对于公示语翻译问题的关心与探讨。
在我国各大城市中,公示语的英文翻译在不同程度上存在着问题。
有些公示语,在汉语里直接明晰,是可以接受的;而一旦将它们译为英语,即使语法正确无误,却仍然达不到预期效果,有的甚至造成曲解和误解,从而降低了对等的接受程度。
其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
可见译者仅遵循“信”的标准从而达到其交际功能的目的,是远远不够的,是低标准的翻译;而从修辞、美学等方面综合考虑的翻译,是美学性的高标准的翻译。
针对这一情况,本文拟从美学的角度探讨公示语的翻译问题。
二翻译的美学理论美学的诞生一般追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家、和美学家鲍姆加登(alexander gottlieb baumgarten)。
在1750年出版的著作《美学》中,他首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(aesthetica)——就是今天所谓的“美学”。
美学观照下的公示语翻译摘要:随着中国国际化进程的加快,公示语英语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。
为了从源头上杜绝错误创造出正确而独具魅力的公示语,许多部门要并肩行动。
翻译时有必要考虑相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美和音韵美的完美统一,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
关键词:公示语;翻译;美学观照“公示语”指的是给公众在公共场合看的语言文字,起指示、提示和警示等作用。
公示语的翻译在国际化进程不断加速的中国,其必要性和重要性已毋庸置疑。
公示语向来被称为“城市的面孔”,好的公示语带给人以美的享受,同时也能展示城市的文化底蕴,提高城市的文化品位,从而产生好的国际影响和对外宣传作用。
公示语的翻译研究在国外有比较长的历史,已经较为成熟和规范。
在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究还处于起步阶段。
北京和上海等大城市已经开始成立专门的相关机构,针对出现在城市街头的公示语翻译错误,进行清查和纠正,这种行动已经带动了其他城市开始进行同样的公示语纠错行动。
这是一个好的开端,对于提高我国整体的文化氛围具有促进作用。
但是仅仅在原有公示语基础上进行纠错似乎还不够,我们更应当从美学角度关注公示语的制作和翻译,从而真正从源头上提高公示语的审美价值。
目前公示语翻译中普遍存在的问题笔者以浙江省的宁波、绍兴、杭州等几个城市为考察对象,考察这些城市公示语的翻译情况,总结出目前公示语翻译中普遍存在的几种问题。
主要有:1.拼写不规范这种问题在公示语翻译中存在广泛,几乎是随处可见。
宁波火车站的地下停车场有几处标牌的英译都存在拼写错误的问题。
其中一类属于多加字母的错误,此类错误较多,竟占火车站附近总标示语的一半。
如“出租车上客处”翻译成“TAXI PICKING PLACEI”,其中“PLACE”后面多了一个字母“I”;另一类属于漏掉字母的错误,如火车站广场上方悬挂的“行李房”翻译成“LUGGAGE CHEKROOM”,其中的“CHEKROOM”少了一个字母“C”。
在火车站这样一个人流汇聚的地方出现这种低级错误实属不该。
出现这类错误的主要原因应该不在翻译者身上,而是在于标牌制作者缺乏最基本的英语知识,从而把其中的字母或漏掉或多加了。
2.译名不统一有些公示语翻译中对同一个名称采用不同的表达方式,这在一些旅游景点的指示牌翻译中表现得特别明显。
如绍兴的“秋瑾故居”翻译为“QIUJINFORMER RESIDENCE”,而“鲁迅故居”则有“LUXUN’S FORMER RESIDENCE”和“FORMER RESIDENCE OF LUXUN”两种翻译,蔡元培故居也有“CAIYUANPEI FORMER RESIDENCE”和“CAI YUANPEI SO RESIDE”两种翻译,等等。
在说法相同的情况下译名却各自为政,实在让人费解。
3.语气或用词不当有些公示语的翻译中由于用词不当,往往让人莫名其妙。
如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水,不知指的是什么意思。
因为英汉和英英词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,底层,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,最下的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在此用做名词还是形容词,意思都不合适;而且如果从“底层(的)”这层意思考虑,还有侮蔑乘客的意思。
4.汉语化直译有些公示语翻译中还经常出现汉语化的直译现象,这可以分两种情况来分析。
第一种情况是不分青红皂白一律用拼音,如在杭州的一处景点,路标全用汉语拼音,如邀月轩yao yue xuan、丽句亭Li ju ting、南山Nan shan、拱翠厅gongchui ting、交挥楼jiaohuilo、临水曲廊linshuiqulang、洗手间xi shou jian等。
对“亭”、“楼”、“阁”、“廊”之类包含地方文化特色的名称翻译时不能望文生义,应根据汉语的具体所指来翻译不同类型。
简单地用拼音表示,就把中国文化的特色全部抹掉了,也起不到应有的指示作用。
第二种情况是字对字硬译,如宁波某高校的校园里有一处路标,上写“生活区Living area”,这种翻译让人觉得仿佛只有在这一区域才有生命的存在。
一些外籍教师也表示对这种表述不知所云。
造成以上错误的原因,除了拼写错误可能是标牌制作过程中出现的问题外,其他的错误都属于翻译的问题。
之所以出现这些问题,主要是因为翻译时没有考虑翻译的美学问题。
要使公示语真正起到装点我们的城市、美化我们的环境的作用,我们应该把美学原理诉诸于公示语的翻译和制作中去。
美学观照下的公示语翻译公示牌的制作应考虑到方方面面因素,不能简单地认为那只是一个写有几个字的标牌而已。
从公示牌设立的位置、书写的内容到翻译的文字都要予以同样的重视,当然这需要几个职能部门分工协作才行。
比如2004年上海市在国内首先成立“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”,其中的26名成员(含4名外籍专家)就代表了英语语言学、汉英翻译学、法学、社会学等领域。
要真正使公示语提升美学价值和文化底蕴,还需要更多的学科介入进去。
就其翻译与美学的联系而言,应该体现出形式美、内容美和音韵美。
(一)公示语的形式美形式美指的是在人类自身、自然界和人工产品中普遍存在的由一定的色、形、音构成的形式之美,诸如整齐、节奏、对称、均衡、比例、和谐、主从、层次、生动、完整、相似和自相似、多样的统一等,它们既有独立的审美价值,又可以与广泛的社会内容相结合,表现这些社会内容。
公示语作为一种语言的表现形式,其形式美可以表现在以下几个方面:1.对称和均衡中国古典诗词和散文特别是骈体文的语言形式美,对称是其主要方面之一。
语言对仗工整,读起来就会朗朗上口。
均衡是指上下或左右在形式上虽不一定对称,但在分量上是均等的,使人不产生过轻过重、过大过小之感。
公示语翻译中恰当地运用对称,就会产生非凡的美感。
如北京奥运会的中文口号是“同一个世界,同一个梦想”,其对应的英文翻译是“OneWorldOneDream”,无论从其包含的意味、音节的对称,还是作为口号的响亮度来讲,该翻译都达到了完美的境界。
在宁波市的各种公共场所中,都成对摆放着很漂亮的垃圾回收桶,一黄一绿非常醒目地并立在一处。
绿色桶上的汉语标识是“保护环境”,黄色桶上的汉语标识是“爱我家园”,其对应的英语分别是:“Environmental protection”和“Love our homeland”。
这种英语翻译应该是正确的,但看了还是让人觉得别扭,因为这两个英译的结构不对称,一个是名词短语,一个却用了动宾结构,仿佛人的两只眼睛一大一小不对称一样。
如果把“保护环境”翻译为“Protect the environment”,就能从字数和结构上与“爱我家园(Love our homeland)”形成对应。
2.比例与和谐比例是指物的此一部分与彼一部分之间,或部分与整体之间,在大小、长短、宽窄、粗细、时值等方面适宜的数量关系。
朱光潜先生从主观感觉的角度来解释黄金段的美,他说:“长边比短边较长的形体很多,而黄金段的长边却长到好处,无太过无不及的毛病,所以能引起美感。
”和谐是指事物之间和事物中的各成分之间的对立统一关系。
赫拉克利特说:“美在于和谐,和谐在于对立的统一。
”公示语也应体现这些特点,其设置应与周围环境相统一,其本身的比例也应适中,表现在汉语和英语译文的比例上也应有一定的尺度,从而产生美感。
3.生动与完整一般来说,动态比静态更能打动人,起到更好的警示作用,所以公示语的形式应生动活泼,避免生硬呆板。
人们普遍的审美心理是喜欢完整、圆满,而完整不仅指没有残缺,还指没有多余的部分,多了就有“画蛇添足”之嫌。
如果说多样化的统一是形式美本身的最高规律的话,那么形式服从表现社会价值内涵和情感的需要,形式必须与内容相统一,便是形式美在与内容相结合的关系上的最高规律。
(二)公示语的内容美书写公示语的标牌往往面积有限,因此设计者不得不采用最少的语汇来表达最多的内容。
无论是提供信息或警示还是作为广告目的,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的。
公示语的内容美应首先体现在用词确切上,如前所述,公示语的翻译最起码不应出现对人的误导。
其次,还要讲究语气适当,照顾到受众的心理感觉。
根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。
就提醒人们不要抽烟而言,国外就有这几种表达方法,如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake,please refrain yourself from smoking in this room),使用时要因地而异,不能全部套用No Smoking。
公示语的翻译可以借助各种修辞手段翻译出优美的意境。
以常见的公示语标牌“小草青青,足下留情”为例,国内比较统一的译文是:Keep off the grass,但在欧美国家通常译为:Please give me a chance to grow! 从功能对等的层次看,这种翻译更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。
(三)公示语的音韵美简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,就能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。
翻译时可充分考虑运用英语中的尾韵、头韵、叠韵和拟声等手段以增加其美感。
如在南非著名的匹兰内斯堡国家野生动物保护区(Pilannesberg National Park)里,游客随处可见一则标牌语:“If you f eed them, you kill them.”该标牌语意在告诫游客不要给野生动物喂食。
这两部分结构基本相同,动词的巧妙对照使其交际功效大放光彩:君若饲之,无异弑之!由此给游客带来的震撼与反思之深,必定难以忘怀。
公示语翻译混乱的局面目前已经引起了很多英语专业人士的重视,大范围的纠错行为已经在各大城市轰轰烈烈展开,毫无疑问这对于净化我们的语言环境是一个好的开端。
然而,单纯的纠错和清查还不是我们追求的最终目标,我们还需要在正确的基础上译出美感,在制作的过程中考虑到美学。
公示牌的制作若能考虑到形式美以及与周边环境的和谐搭配;公示语的翻译如果能照顾到形式、内容以及音韵上的美感,便可创造出独具魅力的公示语,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
参考文献[1]黄海橙.艺术美学[M].北京:中国轻工业出版社,2006.[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.[4]唐小田,唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2005,(2).[5]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000,(3).[6]吴伟雄.肇庆旅游公示语英译析误选例——在肇庆译协2004年会学术论坛上发言的演示文稿[J].。