浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
从跨文化角度谈广告翻译摘要随着经济的发展,中国加入世贸组织,使得中国与世界的经济交流日益密切。
与此同时国际广告在经济生活中的地位逐渐增强。
国际广告是跨文化,跨国界的一种营销方式,他对世界贸易的繁荣起着至关重要的作用。
其中,广告翻译是国际广告得以广泛流传的关键。
此时翻译不仅仅是俩种语言的转换,而且还是一种综合性的文化交流,它包括对译入语国家风俗习惯,信仰,价值观,及世界观的不同解读。
因此,想要做好国际广告的翻译,就要了解不同国家的文化习惯,分析其中的跨文化因素,以求广告能够吸引当地消费者,提高商品的销量和市场占有率,以求利益的最大化。
可现在的国际广告翻译中存在着诸多问题,为了解决这样的问题本文总结了几种常见的国际广告的翻译方法:直译法,意译法,创意法,增补剂压缩型译法,套译法。
关键词:跨文化,国际广告,翻译1.国际广告翻译及其现状国际广告翻译,对于某种产品在全球的的推广及销售意义重大。
精彩的广告翻译能给经营者带来巨额的利润,而不理想的广告翻译则会大大影响产品的销量。
为了迎合当地消费者的需要,在翻译广告时,我们应以当地的世界观,价值观,风俗习惯,地域文化,及审美观为着眼点,力求使广告能打动当地消费者的心弦。
目前我国在广告翻译方面发展比较落后,原因是多方面的,但其中至关重要的一个原因,便是忽略了中西语言,文化等方面的差异。
在翻译过程中,没有将跨文化因素考虑在内。
2.国际广告翻译中蕴含的跨文化因素及其问题首先,语义失误。
语义失误主要是由于中西方词语语义不对称引起的。
如,中国的“白象牌”方便面,如直接将其以为“elephant”大而无用的东西,外国人不会有兴趣购买这件商品。
再如,将“金鸡”鞋油中的“金鸡”直译为“cock”会有损商品形象,让人觉得粗俗。
因为,在英美国家,cock常用来表达贬义思想。
还有许多颜色词语,如红色(red),在中国人看来是喜庆的象征,但是在英语里却有暴力的意思;蓝色(blue),代表着宁静、安静,在英语里却含有忧郁、淫秽之意。
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
从跨文化的角度谈中英广告语的翻译一、引言随着全球经济一体化进程的加快,世界各国之间的商贸往来日渐频繁。
为了能迅速打开更大的国际市场,竭尽全力促进本国产品的研发并成功的将本国产品推介至世界市场,成为了各个国家品牌企业追求的目标。
而促进产品销售的其中一个非常重要的手段便是广告宣传。
于是,广告的翻译需求越来越大,广告翻译的质量问题也越显重要。
商品文化是广告文化的核心,而营销文化是广告文化的主要表达方式。
广告文化有商业性以及时代性的特征。
广告不仅是将商品推向市场的不可或缺的手段,也是一种文化的载体,它承载着一定的文化价值。
广告作为一种交际方式,其语言也是社会文化和思维模式的反映。
那么要想实现广告的有效信息传递,翻译的过程中就必须考虑文化这一因素。
本文从跨文化角度探讨广告的翻译,试图探索出一种跨越文化障碍,实现有效信息传播的广告翻译方法。
二、影响中英广告翻译的跨文化因素2.1不同的文化价值观中国的文化价值观有着深厚的人文主义精神。
人们的价值观是通过“克己”和“内省”来体现的。
尤其是中国文化的主流,儒家思想强调了人们“内省”的特征。
这些价值观都传承自儒家、道家以及佛教,于是形成了中国人相对含蓄内倾的性格特征。
中国广告的制造都是以中国传统文化的道德规范为背景的。
中国人更加注重广告宣传中产品的内容以及广告产生的影响。
而西方人形成了相对外向的性格特征。
他们更加关注广告宣传中产品的外部形式。
简而言之,西方人注重广告外在的视觉效果,追求感官上的享受。
2.2不同的哲学观以及心理结构我国传统文化中的一个基本的哲学观念便是‘天人合一’,即中华民族坚持一元论;然而,欧美文化强调个人的自由发展,物质的多样性以及自然界的变化,即欧美国家坚持多元论。
博爱,仁义的价值观深深扎根于中国传统文化中,从而一直是人们遵循的道德规范和社会推崇的的价值观。
对中国人而言,体贴和关爱他人一直是人们所推崇的情怀,集体利益高于个人利益。
然而在西方社会传统文化中,个人利益基于集体利益之上,强调个性,自我发展,个人自由。
人 文 论 坛202INTELLIGENCE························跨文化差异下的广告翻译莆田学院 郑淑萍摘 要:随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。
国际广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。
在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。
关键词:国际广告 跨文化 文化差异 广告翻译 价值观一、国际营销广告翻译中的文化差异1、文化价值观的差异由于国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上而下的绝对权威的迷信。
[1]而西方文化是多元的,注重变化,其广告崇尚独立自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为显著,不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威。
因此,由于文化的不同,在对外进行广告宣传时,要区分东西方价值观的差异。
2、文化心理的差异由于地域和历史等原因,每个国家、民族都形成了深植于本国文化的心理特征。
[2]这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在译入语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理。
中国很多思维意识都与家庭意识有关,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求,而西方人的心理结构较复杂松散。
比如美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”,从而引发读者对该产品的美好联想,该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩,译作女用化妆品,非常合适。
2452020年37期总第529期ENGLISH ON CAMPUS浅谈跨文化营销中的广告翻译文/魏佳宁 赵世忠二、 广告语的翻译原则1. 文化认同。
既然是广告翻译,那么就会涉及两种语言和两种文化,处理所涉及的文化碰撞就变得至关重要。
译者不仅要考虑品牌本身想要输出的文化价值,又要考虑广告受众的文化背景。
只有这样,消费者才能对广告产生共鸣,从而产生购买的欲望。
2. 语言凝练。
翻译广告语时,首先要注意其长度。
为了让消费者容易记住,大部分广告语都是“浓缩的精华”。
一般只有一句话,以6-12字为宜。
进行广告翻译时,译者更要注意翻译用词,尽可能保持高度的精练和准确。
3. 富有创意。
优秀的创意广告可以吸引更多消费者的注意,广告翻译亦如此。
既要体现出原广告语的精华,又要有新颖的创意,不可直接随意发挥。
消费者对广告有眼前一亮的感觉,才可能对其产品产生浓厚兴趣,从而激起消费者的购买欲望。
三、 广告语的翻译策略1. 直译法。
直译是一种最基本的翻译方法,即保持原语的内容和形式,保证广告语的原汁原味。
实际翻译中,不需要对上下文进行进一步的思考,仅仅结合广告字面意思翻译就能达到良好的广告效果。
例如:百事可乐的广告语:The choice of a new generation,中文版本广告语是“新一代的选择”;再如三星电子公司的广告语:Feel the new space 中文译为“感受新境界”。
2. 意译法。
广告语意译法主要是采用相对灵活的方式,结合广告本身特点来进行翻译。
相对于直译法,意译法打破了原语的结构,重新组合排列,将其内涵传达出来,使消费者更容易理在中外贸易往来频繁的当下,广告翻译的重要性日益凸显出来。
广告翻译涉及的跨文化因素一般表现在不同的文化价值观、不同的心理结构、不同的地域环境与人文环境。
语言是文化的载体,它不仅代表着一个国家的历史和文化,还蕴藏着该国人民的生活方式和思维方式。
笔者将从广告语中的文化差异、广告语的翻译原则、广告语的翻译策略三方面来探讨跨文化营销中的广告翻译。
2013.04彭超艺英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Mainte-nance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
如:Minute Maid牌的果汁广告是:The only orange juice provento help reduce cholesterol。
(2)使用祈使句。
广告经常使用祈使句,尤其在最醒目的主题句里,例如,某番茄酱的广告语“Add Cheer To YourChicken.”。
(3)常用非谓语动词。
英语广告语中常使用非谓语动词,如美国一家光学公司的广告语:Introducing the plastic pre-scription lenses that lightenand darken as the lightchanges.(4)使用省略句。
从跨文化角度透视广告的英汉互译ADVERTISMENT TRANSLATIONIN THE CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE摘要随着中国经济的发展和全球化的加速,广告产业正以惊人的速度发展。
环视我们周围,广告无所不在,它已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。
语言是广告众多载体中最为重要的一种,精心雕琢的广告词常用以达到某种特定的目的,有时是传达信息,但更多时候更重要的是要说服和影响别人。
翻译是要通过语言来进行的,但正如一般性的语言那样,广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上文化的烙印。
因此,广告的英汉互译,从本质上说,是跨文化的翻译,不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突,包括核心价值观、权威崇信、思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突而所有这些差异都影响着广告的翻译。
要避免文化冲突, 翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异。
本文将从不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰和思维差异等角度来透视跨文化对广告翻译的影响,并通过实例的比较来探索跨文化的广告翻译策略。
关键词:跨文化广告英汉互译ABSTRACTWith the development of China's economy and the acceleration of globalization, the advertising industry is developing at an amazing speed. We can find that advertisements are everywhere, it have deeply penetrated into our lives and enrich our culture. Advertising,something that we are all exposed to,and also something that 1s likely to affect most of us in a number of different spheres of our lives and takes many forms, in most of which language is of crucial importance. The wording of advertisements,in most cases, carefully crafted to meet particular ends is sometimes intended to inform,but more often,and more importantly,for persuasion and influence.Translation is done via the vehicle of language. However,like general language,advertising language also mirrors,carries culture and culture provides frame in which advertising language operates and functions. Culture imprints advertising language with all its marks. Therefore, advertising translation,in essence,comes to be an across——cultural activity. People in different regions have different cultures, and even cultural conflicts, including the different core values, trusted authority, adopted viewpoint and consuming tendency, which cause their impact on advertising translation. To avoid the cultural conflict, translators should first be deeply noted the cultural differences between source language and target language. This essay will focus on how cross-culture affects the advertisements’ translation in the value, custom, religion and thinking mode perspective. Real cases will be used to further illustrate the strategies in advertisements’ translation.一.引言如今的社会是商品时代,在全球经济一体化的进程中,商品的输入与输出日趋频繁,而人们对于异域产品的认识,首先来自于该产品的广告。
从跨文化交际角度看待广告语翻译摘要在经济全球化迅猛发展的今天,广告翻译作为中外文化传播的一部分起着关键的作用。
本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,准确地进行中西方文化的转译,使广告用语忠实、自然地传递原语的文化信息与形象,以尽可能实现广告的传播价值。
关键词跨文化交际;广告翻译;文化差异;翻译策略1 引言翻译不仅仅是单纯地将一种语言形式转化成另外一种语言形式,而且是为了实现这两种语言的跨文化交际,在一定程度上还可称之为文化的转译。
广告语属于应用文本的一種,具有自身的特殊性,要以新颖、幽默、吸引顾客的语言来表现[1]。
广告宣传语的文化翻译是起到商品的宣传效果,以引人入胜的语言形式来引起消费者的注意和兴趣,而招徕顾客,除此之外还可以为企业做促销,并为其树立良好的商业形象。
为此,本文从跨文化的角度来探讨广告宣传语的翻译,尤其是中西方文化的转译,使译语忠实、贴切、生动的再现原商品广告的精髓,而且译语必须要符合接受语的文化传统和语言表达,以满足消费者的心理要求,体现广告语的社会和文化以及经济价值。
2 跨文化交际与广告翻译广告翻译的目的是通过向目的语消费者传递商品信息,投其所好,以激起他们的购买欲望。
因此,广告语翻译能否在目的语文化环境中达到预期功能,在很大程度上就取决于译文能否被译语读者理解、认可和接受。
其次,由于译文所面对的是有些来自于文化背景完全不同的读者,在翻译之前,译员需要考虑的第一大因素就是目的语读者对于广告语的可接受度,也就是怎样跨越文化差异这一鸿沟,尽可能全面地把广告制作者的意图传达给不同文化背景下的读者[2-3]。
这就要提到广告翻译的“跨文化交际”功能了。
假如按葫芦画瓢,一对一,字对字的进行翻译,那就不一定能达到预期,甚至还会适得其反。
针对不同类型的广告语,在翻译时应该先对其进行剖析,选择恰当的翻译策略,无论归化译法、异化译法、套译法还是转译法都是为了避免误译,将失败减少到最低限度,使广告翻译这种跨文化交际活动得以顺利地完成。
跨文化背景中的广告英语翻译作者:蒋敏敏来源:《校园英语·中旬》2016年第05期【摘要】随着我国经济体制国际化程度发展的加快,越来越多的企业把目光投向了国门外的世界,让世界了解中国企业及其产品的一个有效手段就是广告,对于外国企业来说,打进中国市场占领有利的市场份额的直接手段也是通过广告。
因此,在这种跨文化背景下的广告英语翻译已经成为企业国际化发展的重要手段之一。
【关键词】广告英语翻译特点建议一、基本概念1.广告英语。
广告英语是一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。
广告英语好比企业的一个窗口,企业通过这个窗口,将自己的品牌产品用最简单明了的方式传达给客户。
好的广告英语往往给人眼前一亮的感觉,不仅促进了销售量,更让企业的品牌在消费者心目中留下了深刻的印象。
2.翻译。
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相理解。
二、广告英语翻译的特点1.一词多义的差异。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。
例如,上海市某家修脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
2.语意想象的差异。
两个国家文化之间的差异也就导致人们对于同一词语或者同一广告语的理解出现偏差。
例如,蒙牛公司广告语:little happiness matters就不是很好,因为它具有负面的含义。
“只为点滴幸福”——蒙牛的汉语广告语很好,以“幸福”为题眼,给人一种美好的感觉,而“点滴”可以让人很容易联想到牛奶,符合蒙牛企业的特性。
浅谈跨文化背景下的广告翻译作者:曹月来源:《职业时空》2014年第03期摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译与跨文化信息交流息息相关,映射出不同国家的文化特点。
广告翻译的成功与失败很大程度上影响着中西方文化的交流,为此,针对中西文化差异给广告翻译带来的影响,对广告翻译实例进行剖析,并结合实例提出正确翻译商业广告的方法。
关键词:跨文化;广告翻译;翻译策略英语广告(advertisement)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”在当今社会中,广告无处不在,广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,并结合广告翻译实例提出合理翻译英文广告的方法。
一、广告翻译过程中涉及的文化差异语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。
汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。
两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。
翻译家王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。
”为迎合消费者的消费心理,我们有必要对中英广告所折射的文化差异进行分析。
1.价值观念差异东西方价值观念的差异最主要表现在:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义。
集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式;而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“You”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望。
跨文化背景下的商业广告翻译技巧内容摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告翻译文化在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,有着促进销售、打开市场、刺激生产、推进经济发展的作用。
广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。
由于中西方在社会发展历程、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,要实现文化价值,充分理解、准确传递原广告所负载的文化信息、情感,避免出现误译成为广告语翻译成败的重要因素。
因此,在广告语翻译中应充分考虑译入语的语言文化、心理文化、审美文化和国外消费者的思维方式等纳入商业广告的翻译原则中,促进文化交流和理解,从而能够引起消费者注意,激发起他们的兴趣和欲望,给他们留下深刻印象,最终使消费者实施购买行为。
否则,译文就难以得到译入语国家消费者的认可,无法实现广告诱导功能,甚至会违背大众文化和审美水平,从而严重影响商品销售。
语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。
汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。
两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。
王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同”。
依据顺应理论的观点,在商业广告翻译时,翻译者应针对文化差异,将文化心理、文化观念、文化审美及思维方式纳入商业广告的翻译原则中,使译文保持和原广告一样的宣传效果。
译入语语言文化及文化心理背景下的广告翻译中西方不同的地理环境、文化环境、生活环境形成了各自鲜明的民族特色。
比如,迥然不同的文化习惯使得中西方人在用词的褒贬含义方面也不一样。
中国人所指的“西风”、“西北风”往往是凛冽的寒风;而英国人心目中的“西风”却是温暖的风,如It’s a warm wind, west wind, full of birds’ cries. / And April’s in west wind and daffodils. (John Mansfield:Ode to the West Wind)。
浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译
作者:邹庆玲孟奉华张霞许同琴赵芸
来源:《科学与财富》2020年第13期
摘要:在经济日益全球化和交流日益国际化的趋势下,户外英文广告在社会中无处不见,处处彰显城市魅力。
然而户外广告英语的语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象比比皆是。
本文根据广告英语的语言特点进行研究分析,提出跨文化背景下准确翻译户外广告英语的基本策略,发掘文体得当、词汇精准、传承语言文化的户外英语广告,更好配合国际商贸需要、经济合作共赢和城市形象提升。
关键词:户外广告;英语语言特点;翻译策略
一、前言
户外广告的前世可以追溯到前六世纪罗马奴隶制共和国时期。
政府为了改善杂乱无章的闹市招牌,下令一律用墙壁做广告,竞技场的表演预告、失物启示、补鞋匠之类的广告都会涂满整座墙壁。
如今户外广告已发展成为媒体类型丰富、表现形式多样、发展速度较快的广告模式,是一个国家、一个地区的经济繁荣程度最直观的体现。
在我们习以为常的汉语言文化背景下,制作出语言严谨、含义准确的广告英语译文对于提升城市和企业形象、增进文化信息交流尤为重要。
二、户外广告英语“重灾区”
在“雙招双引”的国内外形势下,国内众多城市的户外广告标语中日益彰显出中外语言融合、经济文化交流的好气象,户外广告的英语宣传国际化趋势越来越明显。
然而户外广告的英语翻译文本中不乏存在语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象,影响了正在国际化前进中的城市和企业品牌形象。
1.语法错误是户外广告的一大弊病
江苏某市一隅,一办公家具广告“办公主张唯我独尊”,出现蹩脚语法,令人费解:“It’s only us for provide the most restigeous office building“。
主语it难以理解,不是英文中的这个代词it通常充当的形式主语,从英文句子结构上来看,倒像是强调句,可是,英文的强调句结构是it is……that……,而这个句子中却并没有that这个单词,简直就是“四不像”。
2.低级错误同样比比皆是
著名“泉城”出糗多:济南市的许多景点指示牌下英语翻译出现低级错误:“百花洲”下面跟着翻译“wang fu chi zi”;“大明湖”下面跟着翻译“pearl spring”。
非英语专业搞翻译,有关部门好尴尬。
青岛市一隅,英文单词拼错、漏掉字母:海信集团的广告用语“海信?动情科技新生活”,英语译文“Technology with love innovate your life“中,单词innovate竟然漏掉了一个首字母i。
没有了I,海信还能创新your生活吗?
3.“中英混搭”的中式英语泛滥
泰安城区某油画的宣传广告用语为“典藏画廊”,其英语译文为”Dian cang Gallery”.“画廊”对应Gallery 没有任何问题,“典藏”却并未使用英文,用了拼音;公示牌“禁止打手机”翻译成“No dashouji”;“请勿拍照”翻译成“No paizhao”。
英汉混搭,不伦不类,“Chinglish”的中式英语痕迹让老外摸不着头脑。
4.词不达意,此“词”非“彼”词
西安某旅游景点:“昭君出塞馆”译文为“Zhaojun out of the museum”;警示牌“小心地滑”翻译成“Carefully slide”;提示牌”开水间”翻译成“open water rooms”;“请在一米外等候”翻译成“Please wait outside rice-flour noodle”,这些令人啼笑皆非的翻译严重影响了城市的文化和内涵形象。
三、户外广告英语翻译“非同儿戏”
我国清末新兴启蒙思想家严复提出“译事三难:信、达、雅。
”户外广告英语翻译实质就是翻译人员要在充分理解源广告内涵的前提下,以英语语言的形式向受众传递源广告的真实内涵。
一则优秀的广告翻译也不仅是广告语翻译的精准,还是对广告内在底蕴进行的精准传所以进行广告英语翻译时,尤其要考虑语言背后的文化背景,注意语言措辞和意境的表达,遵循语言“文化融合、素养底蕴”的原则。
在进行语言翻译的过程中,着眼不同文化体系中的平衡点,不断提升语言背后的人文素养,紧密联系语言特定的文化背景、历史典故,糅合不同文化之间的共同性,尽量另一种语言中找寻到准确的词汇与之对应,尽量缩小文化差异带来的语言障碍,做到准确传意。
四、户外广告英语的翻译“信、达、雅”策略:
1. “信”----直译和意译相结合
直译( Literal Translation)、意译( Free Translation)是翻译界常用的两种策略。
在翻译过程中,可直译就直译,不可直译就意译,关键时候直意相结合。
如前面所述的泰安城区某油
画的宣传广告用语为“典藏画廊”,可英语直译为”Collection; Gallery”。
西安某旅游景点的“昭君出塞馆”指的是为标榜王昭君出塞和亲而修建的纪念馆,可意译为“The Memorial Hall of Wang Zhaojun”而绝非直译成“Zhaojun out of the museum”。
只要能完美传递信息,直译法、意译法、直意结合,都能达到了广告原创的目的。
2.“达”----套译
每个语言背后的文化体系都有独特的惯用格式,套用这些约定俗成的俗语进行广告翻译即套译。
比如To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸烟是个问题)是一个经典香烟类的广告。
熟悉文学的人会不难感觉出它的原创:“To be or not to be,that is a question”(莎士比亚的名句),这种套用极其完美,朗朗上口,印象深刻。
“古有千里马,今有三菱车”一目了然地就能看出是当年三菱推广汽车品牌的广告语,套用了我国古代谚语的形式,“三菱车”与“千里马”对仗,广告本意明确,恰到好处。
3.“雅”----音译与意译相结合
文化背景不同,造就了语言翻译中的“语言含义的对等不等同于文化意义的对等”,例如“白象”,直译为“white elephant”。
然而white elephant在西方文化中的引申意义为“累赘的事物”,西方人会不由自主地排斥这个词汇。
为精准传递品牌精神,采用音译与意译相结合,将白象译为西方人认可的“brown lion”,这样就能实现文化和语言的双重对等。
同样是一个英语单词“goldlion”,直译为“金狮”和意译为“金利来”,大众对哪一个翻译的认可度更好可想而知。
无疑受众群体的传统观念和心理诉求,成就了这一世界名牌。
五、结束语
在经济日益全球化、科技日益信息化的大环境下,户外广告的竞争日益激烈。
户外广告的英语翻译不仅仅是翻译人员的英语功底和翻译技能水平高低的问题,还有关键的语言背后的文化素养功底比拼。
每一个优秀广告翻译案例无疑都是语言功底和人文素养铸就的。
户外广告是一个城市的风向标,是一个企业的生力军,提高户外广告的翻译质量,就是提高城市和企业的形象。
参考文献:
[1].王子琦. 浅析广告英语的翻译技巧[J]. 英语广场(下旬刊),2014,(5)
[2].户外广告的英语译文不容乐观:; 王银泉,张晓薇 2009,11
[3].中英文化差异对翻译的影响; 王玉红《吉林省教育学院学报》 2015年3期
基金项目:2020年山东省莱芜职业技术学院横向课题(济南市莱芜凤城广告装饰工程有限公司委托项目)“济南国际化大都市”发展需求下户外广告的英语翻译研究”的成果课题编号2020hxky54
作者简介:
邹庆玲(1977年12月——)女,汉族,山东省济南市莱芜区,硕士,讲师,从事英语教学。