转态译法(2)
- 格式:ppt
- 大小:279.00 KB
- 文档页数:56
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
转换新解作者:李平来源:《科技创新导报》 2013年第31期李平(哈尔滨师范大学黑龙江哈尔滨 150025)摘要:英汉两种语言之间存在着很大的差别,这给翻译人员带来了很大的困扰,这也要求译者具有相当的能力水平。
英语重形合,而汉语则重意合。
有人还很形象地将英语比作树形结构,而汉语是竹形结构。
语言哲学家皮尔士和奎因早起提出了“语言意义的不确定论“,而提出”化境说“的钱钟书先生也曾谈到:“语言文字鬼黠如蛇,合离兼别,其故莫祥,成俗相因,积重难返。
”这都告诉我们在翻译的过程中,需要注意两种语言之间的转换。
该文旨在解读对转换的总体认识。
关键词:转换种类问题中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)11(a)-0254-02翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类及句式的转换才能有效地传达出原文的准确意思。
下面我们就通过几个具体方面来谈谈转换。
1 转换方式1.1 形式转换(1)换序译法英语和汉语在语法结构上有差别需要我们经常更换原文词语的前后次序。
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
例如:原文:For this reason, our company explained solemnly to your company many times in February last year.译文:我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释。
(2)转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,反之亦然。
一般说来,无论在什么语体中,基本都是英语比汉语用更多的语态。
例如:原文:The visitor was flattered and impressed.译文:这位客人受宠若惊,深为感动。
1.2 内容转换(1)转句译法有时我们需要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。
转态译法一、定义所谓转态译法是指在翻译中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。
比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。
显得地道而自然。
二、翻译方法(一)、被动句翻译成主动句(1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字.(2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷.(二). 被动句翻译成汉语的判断句。
1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.诗歌吟唱是用七弦琴伴奏的。
2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。
(三)、被动句译成汉语的无主句1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned.在很多国家,很少向权威提出质疑。
2.Wrong must be righted when they are discovered.发现了错误一定要纠正。
(四)、被动句译成被动句。
1.用“被、受、得”等字(1). I hope that the resolution of the General Assembly willat last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。