庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析
- 格式:docx
- 大小:37.08 KB
- 文档页数:2
庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德(Ezra Pound),这位20世纪极具影响力的诗人,其译诗工作不仅丰富了英语诗歌的宝库,也为诗歌翻译理论与实践提供了宝贵的启示。
他的译诗并非简单的语言转换,而是充满创造性地将不同文化、不同语言的诗歌精神融入英语语境,展现出一种独特的翻译美学。
本文将深入探讨庞德译诗的特色,并从中总结出其对诗歌翻译的深刻启示。
一、庞德译诗的特色:超越字面,直达诗意庞德的翻译观与传统翻译方法截然不同。
他并非拘泥于逐字逐句的翻译,而是注重捕捉原作的精神内核,并将其转化为具有英语表达特色的诗歌。
他认为,翻译并非简单的“再现”,而是“创造”,是将原作的精髓以新的形式再现出来。
这体现了他对诗歌翻译的独特理解:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和艺术的再创造。
庞德的译诗实践充分体现了这一点。
他翻译的诗歌涵盖了多种语言和文化,包括中国古典诗歌、意大利诗歌、法国象征派诗歌等等。
在翻译中国古典诗歌时,他并没有采用逐字对译的方法,而是根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文进行大胆的改写和重构。
例如,他在翻译李白的《静夜思》时,并没有拘泥于原文的字句,而是根据英语的表达习惯,将诗歌的意境和情感表达出来,使之更符合英语读者的审美习惯。
他的翻译策略并非简单的意译或信译,而是“意境翻译”。
他注重捕捉原文的意境和情感,并将其转化为英语诗歌的意境和情感。
他认为,翻译的目的是传达原文的精髓,而不是机械地复制原文的字句。
这种“意境翻译”的方法,使得他的译诗既保留了原文的精髓,又具有英语诗歌的特色,达到了“化境”。
此外,庞德还注重诗歌的节奏和韵律。
他认为,诗歌的节奏和韵律是诗歌的重要组成部分,翻译时必须注重保留原文的节奏和韵律。
他在翻译过程中,常常会根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文的节奏和韵律进行调整,使其更符合英语诗歌的规范。
二、庞德译诗的文化视角:东西方文化的交融庞德对中国古典诗歌的热爱和深入研究,使其译诗工作具有独特的文化视角。
送友人的译文及赏析送友人的译文及赏析在古代,友人离别后再相遇是一件非常难的事情,一朝离别,可能终生无法再遇。
所以也会流传大量离别的诗句供大家欣赏。
本次,小编为大家带来李白所著的《送友人》,一起来学习一下这位浪漫主义诗人在与友人相别之时,会做出怎样的诗句来吧。
送友人原文青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
韵译:青山横卧在城郭的北面,白水泱泱地环绕着东城。
在此我们一道握手言别,你象蓬草飘泊万里远征。
游子心思恰似天上浮云,夕阳余晖可比难舍友情。
频频挥手作别从此离去,马儿也为惜别声声嘶鸣赏析:《送友人》是唐代伟大诗人李白创作的一首充满诗情画意的'送别诗。
全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。
此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。
青山、白水、浮云、落日,构成高朗阔远的意境。
这是一首情深意重,充满了诗情画意的送别诗,描写了李白和朋友策马辞别,依依不舍的情景。
首联青山横北郭,白水绕东城,点明了告别地点。
诗人将朋友送至城外,两人并肩缓辔,不忍分别。
遥望远处,外城的北面横亘着翠绿的山峦,波光荡漾的流水环绕城东。
在这两句诗中,青山对白水,北郭对东城,首联就写出了对仗工整的对偶句。
青、白相间,色彩鲜明。
一个横字将青山的静姿勾勒得极其生动,而一个绕字则描绘出了白水的动态。
诗人的笔墨潇洒自如,为读者呈现了一幅寥廓清晰的秀美图画。
颔联此地一为别,孤蓬万里征。
此地一别,朋友就像那蓬草一样随风飘远,不知飘到何处!这两句诗有景又有情,情景交融,打动人心。
表达了诗人对朋友四处漂泊的关怀之情。
尾联两句挥手自兹去,萧萧班马鸣,情意更加深厚。
送君千里,终有一别。
挥手,只是一个分别时的动作,至于内心究竟是什么样的感受,诗人没有直接表达出来,只写了萧萧班马鸣的情景。
诗人化用古典诗句,用了一个班字,写出了新意,将缱绻情谊表达出来,可以说是笔法精湛。
这首送别诗写得新颖独特,与众不同。
送友人古诗讲解送友人,是唐代诗人王之涣的一首诗。
这首诗写的是诗人对友人的深情告别,表达了离别的惆怅和不舍之情。
这首诗内容简洁,语言精美,表达了诗人内心深处的感伤与哀愁,给人一种悲怆之感。
首先,让我们来分析一下这首诗的整体结构和语言特点。
这首诗共分为五句,每句分别为五言和七言。
整体上来看,这首诗采用了较为简约的语言风格,没有过多的修饰和华丽的辞藻,但却能够准确地表达诗人的情感。
诗人通过简洁的语言,深情地表达了自己的离别之情,使人感受到了诗人内心的悲凉和伤感。
接下来,我们来分析一下这首诗的意境和情感。
首句“青山横北郭,白水绕东城。
”这是诗人描绘离别时的景象,表现了离别之时的深情和惆怅。
青山横北郭,白水绕东城,给人一种悠远而宁静的感觉,也让人感受到离别的心酸和无奈。
诗人通过描绘这样的景象,突显了内心的孤寂和离愁。
第二句“此地一为别,孤蓬万里征。
”这句诗中更是表达了诗人对友人的深情告别之情。
孤蓬万里征,意味着友人即将踏上漫漫的旅途,离别之情更加深重。
这种孤独和无助的感觉,让人感到诗人的心情之苦。
第三句“浮云遮望眼,落日断行心。
”浮云遮望眼,落日断行心,这里用浮云和落日来比喻诗人内心的离愁和伤感。
浮云遮望眼,落日断行心,给人一种悲凉和无奈之感。
诗人在这里通过对自然的描绘,表达了内心深处的伤感和不舍之情。
第四句“但去莫复问,白云无尽时。
”这句诗中,诗人表达了对友人的祝福和不舍之情。
白云无尽时,意味着友人的旅途漫长,路途艰难,但诗人却不能再问友人的归期,只能祝愿友人一路平安。
这种祝福和不舍之情,深深地打动了人的心。
最后一句“青山空葬送,白日几回新。
”这句诗中是诗人对友人的最后告别,青山空葬送,白日几回新,表达了诗人内心深处的悲伤和不舍。
青山空葬送,意味着送别之后的孤寂和伤感,白日几回新,意味着友人的旅途漫长,但诗人却不能再相伴以在了。
可以说,这首诗虽然只有五句,但却表达了诗人内心深处的离愁与伤感。
通过对自然的描绘和对离别的感悟,诗人成功地表达了对友人的深情祝福和不舍之情,给人一种悲凉和伤感之感。
误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。
自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。
本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。
但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。
艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。
”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。
两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。
以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。
1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
校园英语 / 翻译研究从庞德中诗英译看其诗歌翻译特点河北农业大学/刘丽宁【摘要】庞德作为意象派创始人,不仅发展了美国诗歌,而且翻译了许多中国古籍,为中国文化的传播作出了贡献。
本文将从庞德所译的两首李白的诗词出发,分析其中诗英译的特点和风格,总结出他意象式翻译和改写式翻译的策略,来了解其诗歌翻译的特点,以期帮助读者理解庞德式翻译。
【关键词】庞德 诗歌翻译 意象 改写一、引言埃兹拉·庞德是20世纪英美文坛极具影响力的人物之一,他既是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。
庞德对中国古典文化情有独钟,他的《华夏集》便是对李白十多首诗词的翻译。
Eliot·Weinberger曾这样评价诗歌翻译,伟大的诗歌活在永久的蜕变,永久的翻译之中:诗歌死于它无处可去之时。
只有延续不断的翻译才能让诗歌永久地生存下去。
然而诗歌翻译实非易事,不同的译者,有着不同的文化背景和翻译策略,想要翻译出和原作同意义、同意境的作品几乎不可能,译者只能是在某一方面使译作与原作达到一致。
二、庞德中诗英译分析庞德的汉诗英译本在20世纪初美国诗歌界引起了很大反响,学者们纷纷开始关注中国古代诗歌文化。
国内许多学者对庞德的研究多集中于庞德与英美诗歌、庞德与中国文化关系,庞德中诗英译的“误译”等。
本文主要分析庞德的诗歌翻译策略,以其翻译的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》和《送友人》为例,从意象式翻译和改写式翻译两方面进行分析,进而总结其诗歌翻译的特点。
1.意象式翻译。
以庞德为首的意象派诗人主张简洁、直接地描述对象,不人为创作韵律。
庞德认为人为地追求韵律,会导致多余的辞藻,让句子臃肿。
谈主张简洁、单纯、客观地呈现意象,不提倡添加装饰物。
他在翻译时并不追求英汉意义语义层次的对等,而是着重于意象的体现,寻求与原诗作者思想感情的共鸣相等。
下面就从其译作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》来探究这一特点。
黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德译诗带给诗歌翻译的启示「篇一」诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。
满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。
这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。
只有从他那双炯炯的目光中,他才能感得这位农夫非同一般。
双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。
就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。
丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的作家,福克纳也是一副农夫的外表,但当他戴着领带站在书架前却很有一副绅士的派头的,但幸运的是世人并没有因为他们的外表而拒绝他们,人们只认诗人的才气。
庞德诗的意境也是最接近中国诗歌的。
通过意象的显现,去表达诗人的情感,不仔细的去体会,人们也常常会将庞德的诗认为是出自中国的某位诗人之手。
刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入中国诗歌的骨髓,在远离这块土壤的美国怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。
作为意象派诗歌的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。
站在地铁出回处的庞德面对着黑压压的人群,诗人庞德的确有太多的感叹。
面对着这个后来成为了经典的意象,诗人眼前闪过的是大自然中的一枝树条和依附在树条上的花朵。
这花朵并不灿烂,也不耀眼。
被雨水打败了的花朵如同扑面而来的无数张脸庞,麻木而毫无灵性。
这大概就是二十世纪西方众人真实的写照。
百行的诗句,反而搞乱了诗人的所刻意要表达的本意。
此时,诗人脑海中闪过了简约而传神的中国诗歌的风韵。
于是,百行的诗句被他简约成了只有二行: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
用功能语法对比分析《送友人》的两种译本摘要本文以韩礼德的功能语法为理论指导,尝试对唐诗《送友人》的两个英译文进行功能语篇分析和对比,重点比较“概念功能”、“人际功能”、“语篇功能”方面的异同。
对比表明,系统功能语法理论所提出的语言纯理功能,可以和语言的三大系统即逻辑、语法和修辞系统有机地联系起来,既可以分析研究语言也可以分析比较语篇,还可以帮助译者把握理解原文,有利于翻译批评家们把宏观的翻译标准进行细化、量化,使翻译译文评判客观化、科学化。
关键词:功能语法诗歌分析中图分类号:h059 文献标识码:a一诗歌翻译研究综述1 古诗翻译研究为主诗歌翻译研究素材广泛,从古至今,由国外到国内,数以亿计。
但通过阅读名家、学者的译著以及翻译批评,可以发现所用之例子大部分选自古代诗人写的古诗。
外国如华兹华斯(william wordsworth)的《黄水仙》(the daffodils),克莱尔的《夜莺之巢》(the nightingale’s nest),威廉·卡洛斯·威廉斯的《围成一圈玫瑰花,来跳舞吧》(ring a ring of roses),雪莱的《西风颂》(“ode to the west wind”),布莱克(william blake)的《天真之歌》(songs of innocence)与《经验之歌》(songs of experience)等;中国如古代陶渊明的《饮酒》(有人译为drinking wine),李白的《望庐山瀑布》(cataract on mount lu)等。
2 研究视角多样化在翻译研究的各个发展阶段,人们从不同的视角对翻译问题进行了研究,最有影响的研究视角有:(1)“译格律”研究:诗歌翻译中的多元化格律观广义上讲,诗的格律包括节奏、音韵及其他乐感手段三大部分。
它不仅是诗歌“音乐美”的具体体现,也是诗区别于其他体裁文学作品的形式特征之一。
译诗虽非译格律如此简单,但“诗有别裁”,格律问题始终都是诗歌翻译中的一道难题。
“势”与“语势”:庞德诗学研究谢丹【摘要】“势”与“语势”是研究庞德诗学的重要概念。
从闪光细节的方法,到意象理论,再到漩涡理论均是对“势”与“语势”的关注。
由于意象与漩涡是庞德永恒的美学追求,对庞德而言,“势”即为充盈于意象或漩涡中的情感。
“势”这一美学追求表现在语言上即为“语势”。
庞德提倡“创新”,“语势”即在语言形式上的创新,也就是说庞德注重通过陌生化手段取势,通过音象、形象及义象等形式取势。
%"Energy" and "energy in language/ energy of language" are Pound' s poetics. Pound was increasingly obsessed with energy residing in key concepts in the study of Luminous Detail, the Image, and the Vortex. As the Image and Vortex are Pound's perennial aesthetic pursuit, it is held that energy, to Pound, refers to emotion pregnant in the Image or Vortex. Energy is expressed in energy in As Pound advocated "make it new", his emphasis on energy in language is on innovation deviation. The language can be charged or energized in phanopoeia, melopoeia as well as languag in language logopoeia e. by【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2012(029)003【总页数】7页(P22-28)【关键词】势:语势;庞德;诗学【作者】谢丹【作者单位】四川师范大学外国语学院,四川成都610101【正文语种】中文【中图分类】H059英美现代主义诗歌领袖埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)对诗歌本质的探讨不仅带着强烈的创作欲望,而且有一种“创新”(make it n ew)的革新热忱。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
庞德古诗翻译中的意象传递作者:贺鸿莉来源:《当代教育理论与实践》 2011年第1期贺鸿莉(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421001)摘要:诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,以庞德意象主义理论为依据,并以其中国古典诗歌译文作品为实例,通过对其意象传递的手法的分析后发现:诗歌翻译重在意象传递。
关键词:埃兹拉·庞德;意象主义;中国古典诗歌;意象传递中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674 - 5884( 2011) 01 - 0137 - 03诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,而“意象”是中国古典诗词的审美核心,意象的翻译直接关系到原诗美的传递”。
埃兹拉·庞德( Ezra Pound)是20世纪最具影响力的诗歌翻译家之一,同时也是20世纪英美意象主义、漩涡主义诗歌运动领袖。
他第一个明确提出了意象主义的概念,同时,庞德也是其意象理论的积极实践者,在其译诗中时常留有自己诗学观的“踪迹”。
庞德翻译了希腊语、拉丁语、古英语、普罗旺斯语、意大利语、法语、德语、日语、汉语等大量的诗歌典籍,尤其热衷于翻译汉语诗歌及儒家经典,《神州集》就是他翻译作品的代表作。
本文从庞德的意象主义主张与中国古典诗歌的渊源关系人手,以其意象主义理论为依据,解读他在翻译中国古典诗歌实践中的意象传递的实现手法。
一庞德意象主义理论与中国古典诗歌的渊源关系所谓“意象”,根据中国古代的诗歌理论即指“作者的主观情意与客观物境相融合而形成的艺术境界”。
这里的客观事物或复合物虽是客观存在的物体,但能引起诗人创作欲望或反映、寄托诗人情思,所以这种客观存在的事物称为“意象”。
刘勰在《文心雕龙·神思》篇中提到“意象而运斤”是“驭文之首术”,指出了意象在创作中的重要地位。
在诗歌中,艺术形象表现为“意象”,它是“审美理想与审美情感通过想像或幻想所创造的形象,它不是摹仿,甚至不是似与不似的摹仿,而是一个情感的引起读者去再创造形象的语言符号”叶嘉莹也在《迦陵论诗》中阐明:“因为诗歌原为美文,美文乃是诉之于人的感性,而非诉之于人的知性的,所以能给予人一种真切可感的意象,乃是一首好诗的基本要素。
作者: 赵海娟
作者机构: 西北师范大学外语学院,甘肃兰州730070
出版物刊名: 河南广播电视大学学报
页码: 67-68页
年卷期: 2010年 第3期
主题词:�送友人》 翻译 层次理论
摘要:中国古典诗歌是中华民族文化的瑰宝,其文化内涵丰富,且具有独特的艺术风格。
因此诗歌的翻译要做到忠实达意已是不易,若要保持其语言、形式上的艺术价值就更难。
本文以波兰文艺理论家英伽登的艺术作品结构的层次理论为基础,对庞德和许渊冲翻译的李白的《送友人》作对比分析,探讨层次理论基础上他们的译文对汉诗英译的借鉴意义。
庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析谢丹
【期刊名称】《重庆第二师范学院学报》
【年(卷),期】2011(024)004
【摘要】"Taking Leave of a Friend",Ezra Pound's translation of Li Bai's Song You Ren,aims at seizing energy in language by way of melopoeia,phanopoeia,and logopoeia.His translation shows a precise rendering of individual words,charging words with emotion.It "Goes in fear of abstraction," departing from English syntactic structure.It reveals the beauty of images in Chinese classical poems.It shows Pound's superb poetic acumen by seizing images across words.Sometimes Pound also creates images,successfully rendering overall atmosphere.His translation puts emphasis less on the meaning of words,even sentences,more on sound and rhythm,images and atmosphere,dynamic images in particular.%庞德《送友人》译诗以语势为尚,通过义象、形象、音象取势。
译诗精确翻译个别词语,词语中注入情势;不尚抽象,打破英诗句法,再现汉诗具象美;越过语词直逼原诗意象,有时亦发挥译者主体性创造意象,再现原诗意境;但较之词语甚至句子的意义,更重音韵节奏、意象意境,特别是动态意象。
【总页数】5页(P108-112)
【作者】谢丹
【作者单位】四川师范大学外国语学院,四川成都610101
【正文语种】中文
【中图分类】TP391.2
【相关文献】
1.语势与取势:庞德《代马不思越》译诗研究 [J], 谢丹
2.音象·形象·义象--庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗 [J], 谢丹
3.语势与取势:庞德《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗研究 [J], 谢丹
4."势"与"语势":庞德翻译理论研究 [J], 谢丹
5.语势与取势:庞德《青青河畔草》译诗研究 [J], 谢丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。