接受理论视角下的林纾、庞德翻译对比研究
- 格式:docx
- 大小:36.76 KB
- 文档页数:2
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略林纾是一位著名的翻译家,他的翻译作品在学术领域和读者中深受赞誉。
林纾虽然没有写出一部闻名世界的著作,但他却是一位受到广泛认可的翻译家。
这是因为林纾在翻译过程中采取了一些独特的翻译策略,这些策略从功能对等的视角来分析,能更好地在跨文化交际中传达信息。
首先,林纾在翻译过程中注重原文信息的传达。
他在翻译时不仅仅依靠语言的音、形、义,更加注重翻译的内容和信息。
他认为翻译的任务是通过一种有效的方式,使得另一种语言读者能够理解原文所传达的信息。
因此,他会在翻译过程中尽可能地尊重原文信息和语境,并力图将其在目标语言中传达出来。
这种翻译策略不仅仅可以保证信息的完整性,也有助于促进文化的交流和理解。
其次,林纾在翻译过程中注重“意译”。
他认为翻译并不是简单的语言转换,而是一种“意向的转移”。
即翻译者需要在两种语言之间的文化差异中设计出合适的翻译策略来保证翻译的质量。
因此,在某些情况下,他会使用一些比较巧妙的翻译方法,用不同的语言风格来表达某些原文的信息。
另外,林纾在翻译过程中注重翻译的流畅和自然。
他认为翻译应该是“自然的,读起来像是一篇本来就是用目标语言写的文章”,而不是像一篇死板的机器翻译。
因此,在翻译的过程中,他会尽可能地使用目标语言的模式、习惯和语言表达方式来进行翻译,以让读者获得更好的阅读体验。
最后,林纾注重在翻译过程中进行适当的删减和增加。
他认为翻译不是简单的“被动接受”和“机械复制”,而是需要翻译者通过适当的增减和删减,使得翻译更加符合读者的认知和阅读习惯。
因此,在翻译过程中,他会根据上下文和读者的需求,适当地增加或者删减一些原文中的信息,以达到更好的口语化和符合读者阅读习惯的目的。
总之,林纾的翻译策略基于功能对等视角,强调在翻译过程中保留原文信息的完整性和语境,同时注重翻译的流畅性和自然性,也会进行适当的增减和删减来达到更好的口语化效果。
这些翻译策略可以在跨文化交际中有效地传达信息,并促进文化交流和理解。
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是语言传播和交流的桥梁。
翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。
林纾是中国著名的翻译学家,他在翻译实践中提出了很多独特而富有成效的翻译策略。
本文将从功能对等视角对林纾的翻译策略进行剖析,探讨其独特的翻译思路和方法论。
一、功能对等视角功能对等是翻译学理论中的一个重要概念,指的是翻译时要保持原文和译文在功能上的对等。
简而言之,就是要在译文中传达出原文所表达的意思和功能。
功能对等视角强调的是译文中对原文功能的保持,而不是对原文文字的逐字逐句翻译。
这种翻译策略更注重翻译的效果和意义,而非形式。
二、林纾的独特翻译策略1. 要义优先2. 重视交际功能林纾在翻译实践中非常重视译文的交际功能。
他认为,翻译的最终目的是为了让读者理解原文的内容,因此在翻译过程中要注重译文的流畅性和通俗性,以便更好地传达信息和交流思想。
在实际翻译中,他通常会根据不同读者群体的语言习惯和阅读习惯进行调整,以确保译文更好地发挥交际功能。
3. 灵活使用借词林纾在翻译中也倡导灵活使用借词,尤其是在涉及到技术、文化、风土人情等特定领域的翻译时。
他认为,有些概念和内容在目标语言中并没有完全对应的表达方式,此时可以适当引用原文的术语或者其他语言的词汇,以保持翻译的精确性和准确性。
这种策略也是为了更好地保持原文的功能对等。
4. 强调跨文化意识林纾在翻译实践中非常重视跨文化意识的培养和运用。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨越不同文化和思维方式的传递和交流。
在翻译过程中要不断学习和了解原文所处的文化背景和语境,以便更好地理解和传达原文的内涵和意义。
只有通过深入挖掘和理解原文背后的文化内涵,才能更好地保持原文的功能对等。
5. 注重审美效果林纾在翻译中也非常注重审美效果的营造。
他认为,译文不仅仅是对原文的简单转述,更是对原文内容的再创作和再构思。
在翻译过程中要注重语言的优美和形式的精致,以便更好地吸引读者的眼球和情感。
从改写理论视角看林纾的翻译林纾是中国古典文学史上的伟大译者,他的成就无可置疑。
他是中国传统文化的大臣和大师,他不仅将西方文学和哲学翻译成中文,而且还深刻地揭示了其中的改写理论。
林纾的翻译不仅被认为是精确的,而且也被看作是一种对中国文化的影响。
在本文中,我将从改写理论的角度分析林纾的翻译。
简洁地说,改写理论是一种以文学文本为基础,以文学文本与其它文本之间的内在联系为主线,以文学文本与其它文化因素的关系为理论的文学批评理论。
改写理论的重点是研究文本如何在时间、空间和文本间建立关系,它考虑了作者、读者和文本之间的关系,而且还体现了文本间的差异和改编。
林纾的翻译是一种从改写理论视角的翻译。
按照他的理论,翻译不仅要精确,而且重要的是要保留原文的意思和表达,他认为,翻译质量高低取决于译者精准地将文本所含的含义表达出来,注意不要给读者误导。
此外,他认为,翻译要贴近原文的形式,不要把原文的意义改变或改头换面。
林纾的翻译技巧和理论都是从改写理论的视角出发的。
他将原文的文化、宗教、历史背景及地理资料等都作为参考,以便通过不同的技巧和方法来保留原文的意义,他强调要比较两门语言之间的特色,把背景知识融入翻译中,从而使译文有更强的准确性。
他认为,译者需要时刻尊重原文,不断探索文本的深层含义,而且还要考虑其语言特点,以此来保证翻译质量。
从改写理论视角看,林纾的翻译是一种以文本为本,以读者为对象,以保留原文的意义和质量为目标的文学翻译。
他不仅提高了中国的译文水平,也为中国文学的改编提供了一个新的视野和思路。
林纾的翻译技巧和理论已经受到西方文学理论家的重视,他们认为它是一种不断发展、不断改进的思想,它应用于诗歌翻译,能够更好地表达作品的全部内容,同时避免了不必要的失误,也让人们对林纾翻译的影响有了更深刻的理解。
总之,从改写理论的角度来看,林纾的翻译是一种非常有影响力的文学翻译,他的翻译技巧和理论不仅使中国的文学翻译更加准确和精致,而且也为中国文学的研究发展提供了新的视角。
从操纵理论看林纾的翻译林纾及林纾翻译的小说是中国翻译史上一个奇特的现象。
然林纾常因其误译、漏译、增删等受到严厉批评。
林译小说的文学地位也经历了一个由誉到毁的过程,而这种转变是蕴涵着意识形态,诗学等因素的影响。
本文从意识形态、诗学、赞助人及论域这四种力量因素的影响来分析林纾的翻译,指出林纾的翻译深受晚清社会意识形态等操纵,他的翻译有其历史局限性,但要放在当时社会背景下客观评价,不能全盘否定其理论的借鉴价值及其翻译小说对国人认识西方的中介作用,也不能湮没其对中国翻译史和中国文学史的贡献。
标签:操纵理论;林纾;翻译林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊的现象。
林纾在不懂外文的情况下翻译了180余种外国小说,开创了中国文学翻译的先河。
他的译笔“清腴圆润”,生动传神,能达原作之不达,难怪钱钟书先生说“自己宁可读林纾的译文,也不乐意读哈葛得的原文”(钱钟书1990:129)。
林译小说从晚清到五四可以说经历了一个由誉到毁的过程,他被批评最多的是他的译本存在大量的讹误。
研究林译小说要辨证地看待就要对林纾生活的时代、文学背景、个人经历和思想状况作一番考察,观察其在当时社会所起的作用,才能做出较为客观公允的评(韩2005:3)。
本文将从一个新的角度即以意识形态、诗学和赞助人为主要力量因素的操纵理论的来研究林纾的翻译,以说明尽管林纾和林译小说有这样那样的历史局限性,但其中介作用,理论价值还是值得借鉴的。
1.当时中国社会的意识形态和诗学对林纾翻译的影响根据勒弗维尔的理论,意识形态和诗学影响到翻译的方方面面。
本文将着重从其对翻译的目的,翻译文本的选择和翻译策略的应用的三个方面来看晚清时期的社会意识形态和诗学等对林纾翻译的影响作用。
1.1对林纾翻译目的的影响当时清朝政府腐败无能和中国岌岌可危的情形,使许多仁人志士竭力唤醒同胞认清国家危情,设法让国人审视世界,学习西方,奋起救国,同时促进传统旧社会转向现代新社会。
林纾就是這其中的一个。
从改写理论视角看林纾的翻译针对林纾翻译的认识有极大的变化,究竟是什么影响了人们的认识?改写理论可以提供一个范本来把握影响林纾翻译认识的视角。
林纾曾被认为是中国古典文学翻译家中最优秀的一位,他被尊奉为中国翻译史上的伟大先驱,他的翻译作品被尊奉为最好的翻译示范。
随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译作品的看法也有所改变。
林纾传统理论认为,翻译应该注重传神把握原文思想,实现其格调的协调性和风格的统一性,以适应读者的文化习俗。
然而,随着改写理论的发展,这种以拟人化视角看待翻译的理论给以极大的批判。
改写理论以语言是一种活动的视角来看待语言,它强调以参与者为中心,将翻译作为一种全方位的活动,包括译者的理解、表达、改写、审稿等多种活动。
因此,改写理论认为,译者不仅要精确、准确地传达原文信息,还要将信息进行积极改写以适应待译文本和读者之间的差异。
通过改写,译者可以使用更多的表达语言和表现形式,提高翻译作品的读者友好性。
改写理论以关注译者为核心,并认为译者是翻译活动的主体,可以自由运用多种手段,使翻译作品更具有吸引力。
因此,从改写理论的角度看,林纾的翻译工作不再仅局限于一种拟人化的认识,而是要运用多种手段,把握翻译过程中的活动性,注重差异性,传达准确有效地信息,并扩大受众群体。
改写理论认为,译者要运用多元的文化视角,从不同的文化视角,从而把握多元文化之间的辩证关系,把握多元文化的协同性、差异性和变化性,以达到准确、有效的翻译效果。
从这个角度看,林纾的翻译就显得更加准确,深刻。
他的翻译作品用精美的文字,准确、有效地把握了原文的思想,着力表现不同文化之间的辩证关系,把多元文化完美地融合在一起,创造出一副充满生动思想的翻译美作品。
本文以《从改写理论视角看林纾的翻译》为标题,通过深入分析改写理论对林纾翻译的影响,从而更深入地理解和把握林纾翻译的独特魅力。
改写理论强调译者作为翻译活动的主体,可以运用多种手段,注重各种文化之间的差异,把握翻译的多元文化性,使翻译作品更加准确、深刻,创造出一副充满思想的翻译美作品。
操纵主义理论视角下的林纾翻译研究作者:李颜伟王林娟来源:《青年时代》2017年第19期摘要:翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在。
操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法。
林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格。
《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型。
林氏译法与操纵理论异曲同工。
二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性。
关键词:操纵主义;林纾;改写;替换翻译活动历史悠久形式多样,它不仅是语言之间的转换,更是跨文化的活动,涉及文化、政治、经济、宗教和文学等众多因素。
早期的翻译实践强调忠实,译者应尽量做到“隐形”,追求在语义、风格和主题等各个层面最大程度地再现原文。
随着翻译理论的发展,忠实不再是唯一的标准,多元文化和多种元素的研究方法使得翻译评析的视角更加丰富。
一、操纵理论的基本思想操纵理论基于不同的文化背景来分析翻译实践,将文本外的因素,如译者、读者、主流意识形态等纳入考虑范围中。
当传统的语言学派仍关注于文本,安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯纳特共同提出了“文化转向”,它强调翻译、权力以及意识形态之间的关系,并从文化视角来研究翻译实践。
基于此,勒菲弗尔提出了改写理论,即“翻译是对原文的改写,改写即操纵”[1]。
他认为翻译应该置于广阔的文化之中去研究。
翻译的复杂性体现在“翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约”[2]。
二、林纾翻译实践述评中国的翻译活动历史悠久,译界人才辈出,其中林纾在中国翻译领域独放异彩。
他不懂英文却与人合译了很多作品。
他擅长以文言文成书,并对原作进行大幅度改写,风格独特。
林纾的翻译与操纵理论可谓殊途同归,二者都采用了“改写”。
可见改写有其存在的必然性,“译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写”[3]。
从多元系统理论的角度看林纾的翻译一、引言多元系统翻译理论是以色列学者埃文·佐哈尔在20 世纪70 年代提出的翻译理论。
此论打破了翻译在文本上对等的传统观念,而将其置于译入语文学、社会和文化的多元系统之中进行考察,予以定位,并给出了相应的翻译准则等概念。
二、多元系统翻译理论概述佐哈尔在多元系统中提出,各种社会符号现象是由相关元素组成的系统,这些系统又是由多个子系统组合而成的开放结构,即多元系统。
这些子系统“相互依存,并作为一个有组织的整体而运作”。
译者的翻译策略与本民族文化在世界文化这个大多元系统内所处的位置及其内部系统结构有着密切联系。
如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,这时译者多采用归化式的翻译方法,修改抑或舍弃原文的某些内容或形式,使其适合于本土文学规范,译文更具“可接受性”,但会“流失”较多原文特色,“充分性”不足;如果民族文化处于弱势地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位,这时译者多采用异化式的翻译策略,译者的任务是努力打破本国的传统规范,构建译入语本土文学所缺少的新模式,采用的是“异化”的翻译策略,使译文在“充分性”方面最大可能地贴近原文,融入更多的原文色彩,减少原作中语言及文化特色的损失,从而将原作中的新元素带到译入语文化系统中。
三、林纾其人相左。
其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。
古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。
古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。
”琴南不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。
林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。
㊃134㊀㊃改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较李㊀城作者简介:李城(1983-),男,汉族,河南省郑州市人,助教,硕士研究生,单位:河南经贸职业学院,研究方向:翻译理论与实践㊂㊀㊀摘㊀要:近20年来,西方翻译界的新理论不断传入我国,其中,美国学者勒菲威尔所提出的改写理论引起了很多学者的关注,很多学者为这种理论的发展做出了大量的研究工作㊂而在改写理论中讨论较多的就是美国诗人庞德对中国诗歌的翻译;与此同时,国内学者许渊冲所倡导的汉诗英译的标准也引起了许多学者的争论㊂本文试图从翻译中的改写理论入手,通过具体翻译实例对两者的翻译思想进行横向的对比,揭示两人在汉诗翻译思想中所显示出的不同之处,从而使读者对于两人的翻译思想能有一个更加全面和准确的把握㊂关键词:改写理论;翻译策略;汉诗英译Ⅰ.文献综述随着我国对外开放政策的实施,上世纪八九十年代,国外许多翻译理论陆续被介绍到国内,其中就包括勒菲威尔的改写理论;作为介绍西方翻译理论流派的主要著作,杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“分出专门篇章论述改写理论,在国内,许多学者也撰写了一些文章来对改写理论进行探讨,包括章永凤的‘从改写理论看译者主体性的体现“㊁李昕的‘改写理论对译者创造性叛逆的解释“等㊂其中2005年何绍斌在‘洛阳外国语学院院报“上发表的‘作为文学 改写 形式的翻译 Andre Lefevere 翻译思想研究“从起源㊁发展过程㊁目的㊁意义等多个方面对于改写理论进行了全面而系统的阐述㊂与此同时,我国学者也越来越关注国外的一些译家及其经典译作㊂作为汉诗英译的主要代表人物之一的庞德也逐渐被国内学者所重视,关于他的研究论文数量已经上百篇,这些研究主要集中在庞德的诗学与诗歌,庞德的翻译理论与实践,庞德与中国文化的关系等几个方面㊂研究庞德诗歌理论的文章主要从三个方面入手:一是阐释庞德的 意象 内涵,二是清理庞德的 意象主义原则 及其渊源,三是从整体上描述庞德的诗学观念㊂在这其中,蒋洪新的‘庞德的文学批评理论“㊁张子清的‘美国现代派诗歌杰作 诗章⓪“㊁赵毅衡的‘儒者庞德 后期 诗章⓪中的中国“可谓深入浅出㊂尤其值得一提的是2004年祝朝伟出版的‘构建与反思 庞德翻译理论研究“是国内迄今唯一的研究庞德翻译的专著(董洪川,58)㊂该书从庞德翻译思想的起源㊁发展以及文化研究角度对庞德的翻译思想进行了深入的探讨,提出了令人信服的论据㊂在汉诗英译中,另一个被人经常提到的是许渊冲,他的汉诗英译理论独树一帜,提倡 美化之艺术 的翻译标准㊂关于他的翻译思想,国内许多研究生在自己的论文中都加以专门的论述,但深入研究的并不多㊂其中马红军的‘从文学翻译到翻译文学“一书系统的归纳和总结了许渊冲的翻译思想,从许渊冲个人性格出发探究其翻译思想形成原因,并且通过对国内外读者的调查等大量的实证研究指出许渊冲翻译思想的优点和不足之处,并结合具体实例对许渊冲的翻译标准进行了较为客观的评价,值得一读㊂尽管现在学界对于这三者的理论和思想都有了比较详细的说明和介绍,但在改写的理论框架下对于庞德和许渊冲的翻译思想和策略进行综合横向比较的文章却并不是特别多㊂本文试图从改写角度出发,首先阐述两者的基本翻译思想,再通过具体翻译实例对二者的思想进行比较,最后得出两者在翻译背景㊁目的和策略上的具体差异,以便使读者对两者的翻译思想有着更为清晰的把握㊂同时启发其他人从另外不同的角度对于译家的翻译思想进行深入的探讨,改变就事论事的研究习惯,不断推进翻译研究的进步㊂但本文也存在一定缺点,如由于视角问题,文中对于两人思想研究对比的脉络还不甚清晰,例子相对较少,缺乏一定的说服力等,这些是笔者在今后的研究中应当注意的问题㊂Ⅱ.改写理论2.1改写理论的历史80年代初,Lefevere 发表了一篇论布莱希特(Bertolt Brecht)作品英译的论文,提出了自己的 折射 理论㊂在他看来,文学作品主要是以折射文本(refraction)的形式而存在,即 各种误解或误释 ,为适应不同读者对作品进行的改编,才得以使文学作品广泛流传和发挥影响,因为作品的理解总要基于特定的文学文化背景㊂折射文本以各种形式存在,其中最明显的形式是翻译,同时提出了赞助人㊁诗学规范等概念㊂在1992年,勒菲威尔又提出了改写理论中制约翻译的另一个重要方面,即专业人士㊂至此,改写理论基本确立起来㊂2.2改写理论的主要内容在杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“一书中,芒迪将勒菲威尔的改写理论内容归纳为以下几个方面:首先,翻译就是改写,改写就是操控,而改写的动机往往是出于意识形态上的需要或者是诗学上的需要㊂(Jerome Munday,128)在翻译过程中,翻译受到三种因素制约,一是文学系统内的专业人士,包括批评家,评论家,教师和译者;二是赞助人,包括在特定历史时期有影响力的个人㊁社会群体和对文学起规约作用的机构,这些赞助人通过意识形态,经济利益和社会地位三方面发挥作用;三是主流诗学,一些刚刚问世的作品,由于符合主流诗学的要求,很快被提升至经典的地位,而另一些作品则要等到主流诗学发生变化后方能成为经典㊂(Jerome Munday,129)2.2改写理论的意义改写理论对于我们来说有着以下两个意义:首先,改写理论打破了传统翻译标准所提出的 忠实 原则㊂在传统理论中,始终坚持的就是原文中心论,以 忠实 ㊁ 对等 作为衡量译文的最终标准,把翻译单纯的看做是语言方面的问题, 并没有把翻译当做一门专门的学科来研究 (王宏志,6)㊂而改写理论则突出了社会其他方面因素对于翻译过程的影响,使得我们能够从一个更加广阔的视角来看待翻译标准问题㊂其次,改写理论凸显了译者的主体性㊂在传统理论看来,译者在翻译中起到的作用仅仅是一种 语言转换器 的功能㊂译者在翻译中要尽量避免自身个性的介入㊂而改写理论则将译者放置在社会这个大背景下进行观察,肯定了作者自身知识层面和意识形态等方面对于翻译活动所产生的影响㊂从根本上改变了人们对于翻译者处于 隐身 状态的看法㊂Ⅲ.庞德与许渊冲翻译思想比较3.1庞德翻译思想产生背景艾兹拉.庞德是美国二十世纪最伟大的诗人和翻译家之一,他所处的时代正好刚刚经历了英国诗歌发展的黄金时期 维多利亚时期㊂这一时期中,英国涌现出了一大批杰出的作家和诗人,但在后期,维多利亚时期的诗歌风格已经变得趋于虚华而空洞无物,完全是为了抒情而抒情㊂在庞德看来,维多利亚后期的英国诗歌 是一种可怕的混杂之物,诗里全是连奏,鬼才知道是什么东西,显得凝滞沉重㊂ (祝朝伟,92)因此,庞德决心打破这种过时的㊂腐烂的维多利亚式文风㊂3.2庞德翻译的目的基于以上情况,庞德提出 大凡伟大而优秀的艺术,都应当逆流而动㊁逆时而作,应当与时代的趣味相对抗 (祝朝伟,93)㊂这一点集中体现在了庞德的翻译思想中,正如他在‘休.赛尔温.莫伯利“开篇中所提到的那样:为时三年,同自己的时代不合拍,他力图恢复已死的诗歌艺术,想保持旧意义上的 崇高 ㊂(袁可嘉,187)庞德通过反对当时的主流诗学,确定新的诗学元素,对英语诗歌进行革新,从而达到改变主流诗学的目的;同时,庞德看到了在世纪之交西方文明进入衰败与没落的寒冬,于是决定通过翻译向西方引入东方文明之中的精华,从而达到拯救西方文明的目的㊂这一点也清楚的表明,庞德对于文化对于文学所起到的影响有着深刻的认识㊂这两点是和改写理论的内容不谋而合的㊂3.3庞德的翻译策略正是由于认识到了文化和民族心理对于文学所起的作用,并且吸取了东方文明中的精华,庞德在他的翻译中抛弃了 存在 这个西方哲学中所预设的本体,拒绝确定词语或者整个文本的意义,而是转而通过捕捉诗歌中具体的意象,通过意象的不断叠加来产生新的意义,使读者在阅读中产生新的感受,而不是将作者本身的感情强加于读者的头上㊂同时,在诗歌翻译中,庞德认为译者由于受到自身所处时代和自身的知识层面的限制,必然会在翻译中加入自身的 前理解 ,因此,译者的体验和原作者创作时㊃135㊀㊃的体验是不可能完全相同的㊂ 译者的翻译要么是译者自己对原文的体悟与理解,形成一首新的㊂与原文不同的诗歌,要么就是像照片一样,力求精确逼真的复制原文,结果只是某座雕像的一个侧影㊂ (Ming Xie,214)所以,庞德在自己的翻译中不仅突破了传统英语诗歌的表现手法,与此同时,他在翻译实践中也大胆颠覆了原作者的中心地位,采用 创译 的手法来进行翻译㊂尽管很多人对于庞德的这种做法提出了质疑乃至是批评,但庞德曾经这样说: 若论我翻译中是否使用了粗暴的手段,我只能为自己辩解说,这些手法的使用大多是为了实现自己的翻译目的,是与我帮助读者更好的理解原文的初衷是一致的㊂ (Ezra Pound,172)下面,我们通过庞德的一首译诗来展现他的 创译 思想:The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard,There s no sound of foot-fall,and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold.丝绸的瑟瑟声停了,尘埃飘落在院子里,足音不可再闻,落叶匆匆堆成了堆,一动不动,落叶下是她,心的欢乐者㊂一片贴在门槛上的湿叶子㊂(彼得.琼斯,84)我们可以看到,在全篇诗歌中,庞德并没有添加自己的任何主观感受来试图表达自己内心的情感,但整篇诗歌中意象,诸如rustling,silk,dust,sound,leaves等的叠加,以及最后一句中的比喻手法,使整篇诗歌中的画面缓缓展开,使读者在读后能体验到一种淡淡的却震撼人心的忧伤情调㊂其实这首诗是汉武帝刘彻所做的‘落叶哀蝉曲“的庞德译本,原文如下:罗袂兮无声,玉墀兮尘生㊂虚房冷而寂寞,落叶依于重扃㊂望彼美之女兮,安得感余心之未宁在这里,我们可以清楚地看到庞德的翻译手法:前四句庞德对原诗进行了相对忠实的翻译,但省略了 虚房冷而寂寞 一句㊂而对于后面两句,庞德则对于其中的意象采取了大胆的舍弃和创作,在深刻理解原文含义的基础上使用 一片贴在门槛上的湿叶子 这个崭新的意象表达对去世的所爱之人的思念㊂但细想之下,我们会发现,庞德的后两句更加深刻的凸显了汉武帝心中的哀伤和思念,不仅不失原诗的凄美情调,同时也为原诗增色不少㊂改写理论中的另一个重要内容就是翻译的归化与异化㊂为了更好的了解庞德在翻译中所采取的策略,我们不妨通过一个例子来进行一点探讨:送友人㊀㊀㊀李白青山横北郭,白水绕东城,此地一为别,孤蓬万里征㊂浮云游子意,落日故人情,挥手自兹去,萧萧班马鸣㊂Taking Leave of a Friend Ezra PoundBlue mountains to the north of walls,White river winding about them;Here we must make separationAnd go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWho bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each other as we are departing.在这首诗的翻译中,庞德忠实的将 青山 ㊁ 白水 ㊁ 孤蓬 ㊁浮云 ㊁ 落日 等意象反映在自己的译文中㊂不仅如此,庞德还创造性的将 挥手 翻译成了bow over their clasped hands at a distance,这正是中国古代离别时所行的抱拳告别的礼节,包含了浓郁的东方风味㊂在其他的翻译中,庞德也经常使用拼音来体现异域风情,例如,在‘送孟浩然之广陵“的译文中,庞德就采取了用带有异域风情的拼音Ko-jin来代替old acquaintance,从而使得译文更有诗意㊂(金隄,29)从这里我们可以看出,在翻译中,庞德基本上是遵循异化的翻译原则的㊂3.4许渊冲翻译思想产生背景在上世纪70年代末改革开放之后的10年间,大量的西方名著源源不断的被译介到国内,同时,国外的翻译理论也不断的被引入到国内翻译界,一时之间各种学术思想流派在国内纷纷兴起,大有后来居上的态势,而国内学者却很少提出独立的翻译见解和新思想,而且也很少有人将中国的名著介绍到国外,在这种形势下,许渊冲独树一帜,提出了自己的翻译理论和思想,并着力将中国古诗词译介到国外,为中华文明的传播做出了自己的贡献㊂3.5许渊冲的翻译目的在‘翻译的艺术“一书的前言中,许渊冲曾说: 中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化越来越丰富,越来越光辉灿烂㊂ (许渊冲,1)而汉诗英译正是一个使外国读者了解中国传统文化的很好的途径㊂同时,他针对国外已经出版的汉诗英译选集所暴露的问题,提出恢复 以诗译诗 的传统,改正不够的缺点,把翻译的艺术向前推进一步㊂(许渊冲,1)3.6许渊冲的翻译策略在许渊冲的翻译理论中, 三化论 和 再创论 无疑最能够体现改写论对他产生的影响了㊂许渊冲所提出的 三化论 是指浅化㊁等化和深化㊂在汉诗英译中,如果遇到汉语中的专门名词(如 秦汉 )可以变通,浅化为普通名词(如 古代 );普通名词(如 关 )可以等化成专门名词(如 长城 ),也可以深化成更具体的普通名词(许渊冲,82)㊂ 再创论 是指从原文出发,对译文进行特殊的深化,赋予其新的意义, 是最高级的深化论 (许渊冲,13)㊂下面我们通过具体例子来讨论 三化论 和 再创论 与改写理论之间的关系㊂例如杜牧的‘赠别“中,有 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如两句,形容珠帘内的美人的容貌胜过扬州的春景㊂许渊冲翻译为:When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three-mile way.其中,许渊冲将专有名词 扬州 完全去掉,只写帘外的美景,这样做就是为了方便外国读者阅读,防止一些有中国特色的词语影响他们的阅读过程㊂这属于一种 归化 策略,将中国特有的事物转换成西方读者常见的事物或者是将其删除,便于对方理解㊂而在另一首唐诗中,许渊冲则展示了 深化论 的具体运用:江雪㊀㊀柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪㊂From hill to hill no birds in flight,From path to path no man in sight,A lonely fisherman,behold!Is fishing snow on river cold.这篇译文的前三句忠实的再现了原文的风貌,而最后一句则把 独钓寒江雪 理解为 在寒江上钓雪 ,全句中意象没有变化,而只是把诗句的宾语换成了 雪 而不是 鱼 ㊂尽管没有像庞德的拟作‘落叶哀蝉曲“那样进行意象的变换,但意象的转换同样达到了很好的效果,不但体现了原作者孤傲高绝的情操,同时也加入了译者自身的理解和感情,这和翻译改写论中对译者主体性的强调是一致的㊂Ⅳ.总结综上所述,我们可以看到,尽管庞德和许渊冲都或多或少的受到了改写理论的影响,并在各自的翻译理论和实践中体现了这种影响,但我们还是可以看出,两者由于生活背景不同,受到的教育和自身因素不同,两人有着各自不同的翻译目的和翻译策略㊂具体说来,在翻译目的上,庞德是为了改变主流诗学,创新英文诗歌,改造西方社会;而许渊冲则是为了将中国文化中的精华介绍到西方,实现中外文化的交流㊂至于策略方面,两者尽管都注重意象的表现,但庞德在具体的翻译中大多采取异化的翻译手段,而许渊冲则采用归化的翻译策略;同时,两者的 改写 也有不同,庞德的改写是通过对于意象的重新选择实现的,而许渊冲则是采取意象转换的方式来达到自身的翻译目的㊂(作者单位:河南经贸职业学院外语旅游系)参考文献:[1]㊀Munday Jerome,An Introduction of Translation Theory and Prac-tice,[M],London:Routledge,2001.[2]㊀Pound Ezra,Literary Essays of Ezra Pound,[M],New York:NewDirections Publishing Cooperation,1968.[3]㊀彼得.琼斯,意象派诗选,[M],裘小龙译,桂林:漓江出版社,1986年㊂[4]㊀董洪川,接受的另一个维度:我国新时期庞德研究的回顾与反思,[J],外国文学,2007年第5期㊂[5]㊀金隄,等效翻译探索,北京:中国对外翻译出版公司,1998年㊂[6]㊀王宏志,重释 信达雅 二十世纪中国翻译研究,[M],上海:东方出版中心,1999㊂[7]㊀许渊冲,翻译的艺术,[M],北京:五洲传播出版社,2006年㊂[8]㊀袁可嘉,欧美现代派文学概论,[M],桂林:广西师范大学出版社,2002年㊂[9]㊀祝朝伟,构建与反思,,2005年㊂改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较作者:李城作者单位:河南经贸职业学院外语旅游系刊名:金田英文刊名:Jin Tian年,卷(期):2015(9)引用本文格式:李城改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较[期刊论文]-金田 2015(9)。
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略林纾是一位著名的翻译学者,他对于翻译策略的研究具有重要的学术意义。
从功能对等视角来剖析林纾的翻译策略,可以更好地理解他在翻译中的理论思考和实践操作。
功能对等视角认为,翻译的目的是在不同的语言和文化背景之间传递信息,并实现相应的功能。
在这个视角下,林纾的翻译策略主要有以下方面:1. 信息的准确传递:翻译的首要目标是传递源语言的信息,使得目标语言读者能够准确理解源语言的意思。
林纾注重语义的准确传递,他采用词义对等、实质对等等翻译技巧,使得目标语言译文能够忠实地传递源语言的信息。
2. 文化的有效传达:翻译中不仅要传递语义信息,还要传达文化信息。
林纾通过对文化差异的理解和应用,运用文化对等、文化借用等策略,使得目标语言读者能够更好地理解源语言的文化内涵。
他认为,在保留源语言特色的要遵循目标语言的文化规范,以便目标语言读者更好地接受和理解。
3. 语言的自然流畅:翻译要追求语言的自然流畅和易读性。
林纾注重译文的语言美感,他运用语言对等、语言调整等策略,使得目标语言译文在语法、语言风格上更符合目标语言读者的习惯和需求。
4. 交际功能的实现:翻译的目的是为了实现源语言和目标语言之间的交流和交际。
林纾注重语用对等、交际效果等翻译策略,使得目标语言读者能够更好地理解源语言的交际意图和目的。
5. 读者需求的满足:翻译要以读者为中心,满足读者的需求和期待。
林纾注重读者导向、读者人群等策略,他考虑读者的语言能力、文化背景等因素,以便更好地满足读者的需求。
林纾的翻译策略是以功能对等为核心,通过词义对等、文化对等、语言对等等策略,实现信息的准确传递、文化的有效传达、语言的自然流畅、交际功能的实现和读者需求的满足。
他也强调翻译过程中的创造性和灵活性,以便更好地适应不同的翻译情境和文化背景。
这些策略的运用使得他的翻译成果具有很高的品质和可读性,同时也为翻译研究提供了很多有价值的思考和参考。
从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略张洁【摘要】林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。
他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。
从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。
%Lin Shu was a significant translator during the Late Qing Dynasty of China.He was renowned for the elegance and fluency in his translations.Many scholars deeply probed into histhoughts,motives,social background and infidelity in translating western literature.Based on Lefevére's rewriting theory,Lin Shu's translation strategy was an outcome of his intentional option to give the original works a second life which was manipulated by specific social ideology and poetics at that time.【期刊名称】《成都理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(019)006【总页数】3页(P101-103)【关键词】林纾;改写理论;意识形态;诗学;翻译策略【作者】张洁【作者单位】成都理工大学外国语学院,成都610059【正文语种】中文【中图分类】H315.9林纾(1852~1924)是中国近代文学史和翻译史上的代表人物,他翻译了180余部外国小说,以娴熟精湛的古文吸引了清末民初的广大民众,为中国人了解西方文学开辟了新的途径。
从改写理论视角看林纾的翻译摘要:林纾是中国文学史上的杰出人物,他的译作既具有古典文献的精神,又具有林纾本人对文学的独到见解,在译作中以妙笔绘出多种可能性,这使他的译作有别于传统的中西文献的译法,成为影响深远的翻译经典,这就引发了研究者们如何看待林纾译作的探索,本文就从改写理论的视角着眼于此,解读林纾诗词译作中的改写技巧,以期丰富现有研究,深入解析林纾译作中的变异特点,为今后研究留下更多的参考价值。
关键词:林纾,改写理论,翻译,变异一、绪论林纾无疑是中国古代文学史上最卓越的译者之一,其改写着力点位于古典文献,具有独到的翻译理念,使之得以发挥最大潜力,挥洒他的灵感,其译作富有活力,把往日典籍中的萧索转换为新鲜语言,使其重获新生,其译作在诗词翻译中尤为显著,翻译技巧得到了充分的施展,展现出了林纾诗词译作的美妙。
此外,林纾译作的文学特色也促使翻译学研究者们试图从不同的角度去解读其译作,引发了新的研究话题,如林纾翻译技巧的研究。
二、改写理论解析林纾翻译1、林纾译作中改写技巧的应用林纾译作中改写技巧得到了全面的运用,例如,《唐诗选》中的《鹊桥仙纤云弄巧》。
其改写技巧依据诗意的需要修改了唐李白原作的诗句,比如将“深巷青灯芒”改写为“深巷灯火昏”;将“纤腰环佩光”改写为“纤足环佩罢”;将“遥穿凤凰衣”改写为“遥鸣凤凰城”;将“小园香径独徘徊”改写为“小园清晨独望来”。
这些改写为林纾译文增添了一份诗意,使译作ì看起来更加有生气,色彩更加激烈。
2、从改写理论视角探析林纾译作改写理论对林纾译作的解读,也被认为是贴近语言本身的表达,尤其是在诗歌翻译中,改写的技巧可以把句子意义表达更加准确,以便于读者可以更深入地理解古典文学作品。
此外,运用改写技巧,林纾还努力将原作与译作以某种程度上拥有相同的诗歌美感,构建出一种新的文学语言,让其成为新的文学经典。
三、结语从上述内容可以看出,改写理论被以多样的视角洞察林纾译作的独特性,其变异技巧丰富了原作的诗意,也使其译作更加具有文学魅力,建立了一种别具一格的新的文学语言,成为影响深远的翻译经典之作,这也是其译作受到重视的原因。
接受理论视角下的林纾、庞德翻译对比研究
麻巧玲
【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2017(000)003
【摘要】以比较法和文献研究法,对比研究林纾和庞德译作的接受情况.对比发现二者主要有三大相似点:接受环境中的思想潮流都处于变革时期;译作的贡献、影响和译文语言都得到了专家认可;译文内容和翻译方式都受到了专家质疑.不同之处也有三个方面:林纾译作的特殊性备受关注;专家学者将林纾译作的不足部分归咎于口译者;专家评价侧重点不同.
【总页数】3页(P65-67)
【作者】麻巧玲
【作者单位】周口师范学院,河南周口466001
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.林纾和庞德翻译中的接受环境 [J], 任军
2.彰显翻译目的重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J], 权循莲
3.从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译 [J], 马亮
4.唯识量论视角下庞德/林纾现象中的译者主体性——兼论翻译不可译性问题 [J], 王鹏飞
5.彰显翻译目的重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J], 权循莲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。