引语(中级口译资料)
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
中级口译讲义(总6页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中级口译讲义口试“政治类”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit./We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries./I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your ,I wish to thank you for your very gracious and eloquent this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today./We have a social and political system which differs in many respects from your is the result of different experiences and a different tradition./主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。
中级口译复习资料Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group. 本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I?d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group. Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。
孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。
”// 怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。
引语口译1第一篇:引语口译1引语口译经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。
例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道:“中华民族尊重人的尊严和价值。
还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters。
),一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过::‘逝者如斯夫!不舍昼夜。
’(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)时光流逝不可逆转。
” 时任中华人民共和国国务院的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself。
)这句话,以表明中国政府十分重视人权问题。
国务院总理温家宝2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育不相害,道并行而不相悖。
”(All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.)2005年6月26日温总理在第六届亚欧会议开幕式上讲话时说:“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。
中级口译句子中级口译必备句子集锦1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗? Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David:Thanks. Interpreter: 谢谢! Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter:Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Interpreter:谢谢,是的。
以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.各位口试将至,且请看看,这些掌握了没有,不熟悉的话可要振奋起精神,开始冲刺了。
1.我非常感谢...Reference: Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference: gracious speech of welcome3...之一Reference: be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
================精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载==============中级口译复习资料Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,感谢阅读下载================精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载============== common prosperity, I?d like to extend mywarmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staffof our petro-chemical group. Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。
中级口译称呼的翻译professor 教授associate professor 副教授guest professor 客座教授president 校长vice-president 副校长dean 院长assistant dean 副院长Party branch secretary 党支部书记League branch secretary 团支部书记commissary in charge of organization 组织委员commissary in charge of publicity 宣传委员首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent代理市长acting mayor常务理事managing directorsecretary general 秘书长名誉董事长Honorary Chairman 董事长Chairman全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayorHis (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人最高人民法院Supreme People's Court国务院State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense教育部Ministry of Education数字口译十万=100 thousand; 百万=1 million 千万=10 million; 一亿=100 million 十亿=1 billion百亿=10 billion千亿=100 billion万亿=1 trillion;100 thousand=十万;1 million=百万;10 million=千万;100 million=亿1 billion=十亿;10billion=百亿100 billion=千亿;1 trillion=万亿;四百五十亿:Forty-five billion ;十一亿七千五百万:One billion, one hundred seventy-five million引语谚语口译:A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
引语(中级口译资料)天生万物,唯人为贵。
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.万物并育而不相害,道并行而不相悖。
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot separate true friends who feel so close even when are thousands of miles apart.百尺竿头,更进一步。
Build on past success and open up new horizon for new progress.中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。
China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey.明者因时而变,知者随时而制。
A wise man changes as time and event change.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A single flower does not make spring, while a hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.海纳百川,有容乃大。
The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.亲望亲好,邻望邻好。
Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.二人同心,可以断金。
And as a saying from The book of Changes goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said, “A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!A man who studies extensively the arts and literature, and directs his studies with judgment and taste, is not likely to get into a wrong track.不登高山,不知山之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Unless you pile up little steps, you can never journey a thousand miles; unless you pile up tiny streams, you can never make a river or a sea.不义而富且贵,于我如浮云。
Wealth and rank attained through immoral means are as empty as floating clouds to me.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselesslystrive along; As the Earth’s capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long and has no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which in turn are outmatched by the harmony among people. 凡事预则立,不预则废。
Preparedness ensures success, and unpreparedness spells failure.非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
Only when one is not here to seek glory and wealth can one have great ideals; only by being in peace at heart can one think and see far ahead.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey startswith the first step.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
If you carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; if you carve without a break, even metal and stone can be engraved.三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three men walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
Diligence is the vehicle on the paths of Mountains of Books; endurance is the vessel on the courses of the Seas of Learning.学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.欲穷千里目,更上一层楼。