中级口译笔试自学经历
- 格式:doc
- 大小:13.00 KB
- 文档页数:2
我在湖南长沙学习口译培训的经历已经考到catti了,现在我要跟大家分享一下我在长沙策马口译培训学习口译的过程,让大家能够有个清晰的择路方向,说的不好,不要见怪。
大学里我是英语专业的,临近毕业了,到底以后的出路是怎幺样呢,我自己也没有规划好,难道就是要碌碌无为的作一份ol的工作吗。
读书4年,让我明白前途的重要性,所以偶尔我也会去参加一些沙龙或者讲座,希望能对我以后的择路方向提供建议,听了很多,但是来来去去都是要懂得自我增值,多学习点,但是没有对我有什幺好的帮助。
最后我来到一个口译培训机构,叫长沙策马翻译,主要还是听听他们的讲座,到底有没有新的思路让我走,他们请来了联合国的口译员来讲课,那是很大牌的啦,所以我更有兴趣。
听了他的讲座,也让我认识到翻译员这个吃香的工作,前途,让我瞬间清晰,也让我知道了策马翻译的强大实力,师资力量那是联合国、欧盟口译司、***翻译室、apec口译员等,catti通过率也全国第一。
之后在他们老师的建议下,我报了他们的週末口译培训班,(平时週末我可是非常嗜睡的哦,55555~~)。
为了这个我调好了週末的闹钟,简单的吃了点东西,就踏上了学习口译的路子,授课的王老师是个非常nice的老师,学员也不像某个机构(听说有90多个,呵呵)那样多人,只有十几个人,14天的学习下来让我意识到不是人多就好,就有学习氛围,人少,我还可以上去多几次实践机会呢。
学习的过程就像王老师说的那样,是非常艰苦的过程,必须要花费大量的心思去学习,去背诵,去实践,成为专业的口译员是需要把翻译当成是你自己人生的一部分。
王老师还和我们介绍了她曾经的实践经历,大胆,沉着,流畅,这就是翻译员必须做到的,我和姐妹们(这里可全部都是姐妹哦)都受益匪浅。
在学习中,遇到不懂的地方,总是能找到人帮我一起解决,生活上有不开心的,她们都会安慰我,就连长沙策马的倪老师也经常问我们生活学习中有些什幺需要帮忙的,让我感觉到这个“大家庭”真的很温暖,短短14天结束了,虽然时间少,但是我觉得学习到了很多,也让我结识了很多新朋友,好姐妹,感谢它--长沙策马。
上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。
本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。
牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。
考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。
如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。
我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。
文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。
一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
会计中级职称考试过关经验分享我用了五个月的时间, 通过了中级的三门课程。
没上辅导班, 完全自学。
白天工作, 晚上学习, 周末时间属于自己, 平均每天的有效学习时间在六小时左右。
当中的三个七天长假也都给了学习。
保守估计一下: 教材三本, 差不多每本看了10遍, 三本轻松过关习题每道题目都做了5遍以上。
另有三本名师课堂, 题目浏览了一下, 三份考前试卷, 做了三遍。
这样一些数字, 许多朋友都惊讶, 你哪里来那么多时间?怎么可能有那么多时间呢?上面那些数字没有夸张成分, 也许是我看书做题的速度比较快。
我一直相信考试不是临时突击的运气。
就像一个将要上战场的战士, 倘若你没有十成的把握, 那么你的性命就会攸关。
你的子弹的十发十中, 和十发六中, 对生命的保护程度是不一样的。
于是, 对于考试, 我以满分的标准来要求自己。
当你的目标定的适当高一点, 你才有可能更接近理想的结果。
压力适当大一些, 才有可能激发出更大的动力。
有朋友提出60万岁的思想, 十分不赞同, 心态不正, 那样的心态存有侥幸心理, 如果你运气没有足够好, 那么只会失败。
知识永远不会多, 多一分知识, 就多一分底蕴。
多一分知识, 就增长一分保障系数。
努力就会有收获。
相信我, 没错的!但是也有努力达不到预期目标的情况, 各方面原因促成的吧, 这里谈一下自己的应考方法。
供切磋。
秘籍一: 书读百遍其意自现。
教材是考试的指导。
精读教材对考试至关重要。
我用的是去年的教材。
之所以用去年的教材, 是因为新教材发放的时间晚, 要先下手为强。
通常我们都会说, 学习是一个不断积累转化的过程, 由浅到深, 之后深入浅出。
一本新书, 如何将它由厚到薄, 再由薄到厚呢?如何将一些零散的知识点串联成一个庞大的知识体系?如何在其中游刃有余呢?我这样做的: 新书拿到手, 先通读。
我会准备好四只不同颜色的笔, 边读边画书, 哪里是重点, 哪里是理解, 哪里是了解, 什么地方可能是选择, 什么地方是简答, 什么地方是判断, 一一用不同颜色的笔做记录。
日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试
●听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因
为考试中有一部分题目来自书中。
特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。
达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。
●阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”
的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。
●翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学
习技巧以及翻译方法。
考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。
(注意字迹工整,卷面整洁)。
中口笔试、口试备考全过程(一)笔试备考过程回想二月份寒假结束,这里要强烈推荐昂立的《中级口译备考指南》,对系统备考相当有帮助。
我开始有针对性地复习要好于将教材重炒一遍冷饭,可以接触更多的元素补充知识。
(在此之前我已经做完了听力教程、翻译教程的全部练习和部分口译教程的重点单元。
)一般炒冷饭练习会做得比较熟练,由此会产生错觉以为已经不错了,所以要用新的练习挑战自己。
先看了备考指南前三章(spot dictation, statements & conversations)的真题精讲,然后就做强化练习。
前三章的练习做得比较快,之后看第四章——听译部分的分析和真题精讲。
第四章的强化练习除了考试题型外还有100多句长短不一的句子,相对前三章而言,第四章的练习难度要大些。
我每天做10句练习,让爸爸帮我看我的译文有何不妥之处,虽然他英语已不如我,但仍可指出汉语用词方面的问题。
100句不知花了多少精力,每次都没有做到很令人满意,最好的一次10句只有5句达到70%的要求。
我觉得自己很失败。
问题一方面是输入的压力比较大,单句约25个词,段落要80个词左右;另一方面则是记录或者说是输出的压力。
我相信笔记是很重要的,在练习过程中要慢慢整理出自己记笔记的一套系统方法,如果见到别人有好的笔记方法可以借鉴,但还是要以自己的方法为主,毕竟每个人的笔记都不相同,照本宣科不会使自己有多大提高。
关键在于自己实践,总结经验。
另外,不知大家作笔记用的是什么笔,个人比较下来用铅笔会比较快。
另外我每天晚上7点会看cctv9的新闻,主要练听力,因为新闻相对来说速度快,内容杂,比较难听懂,因此还是有挑战性的。
翻译练习则看每段长度定量,每天至少两段。
我一般翻译完后核对答案,觉得好的表达就会在书上用彩笔画出来,以便再次查看、记忆。
像类似“高举邓小平理论伟大旗帜……”这样的话,我觉得这种东西是要背下来的,于是每天3遍中文,3遍英文这样巩固,如果碰到的话也能脱口而出,处事不惊了。
考前两个月:课本顺过一遍后着手做题,一般做题都会先做阅读和听力,写作和口语都会先放一放,刚开始肯定可郁闷,我做第一遍题的时候,尤其听听力的时候,想死的冲动都有,我当时特别沮丧,后来就问学姐,学姐说她做了好几遍,第一遍做的时候记得用铅笔,擦掉再做第二遍第三遍。
阶段3(考前一个月):着重练习口语和作文,作文要多背,真题里Band 5的作文如果背不下来也要相当熟悉,口语最好找个partner,没有也没事,我虽然找了同学练习,可是因为懒总共也没练几次,平时都是自己在自习室小声得自己说听力:3.混淆项目太多,这个我要强调一下,平时我们做听力基本是听到啥选啥,而bec你听到啥选啥不能说肯定,但80%都是是错的,真的有这个规律,不信你可以试一下,反正我是屡试不爽,不过大家做题时还是客观点,要争取听懂听明白,因为bec的听力还爱先叙述一个观点,然后来个but;well,I don't等转折,所以要细心做bec听力一要适应英音和语速,这要求我们多找些英音材料来听,去沪江上找些BBC 常速纯正的英音来听,二要弄懂大意,一定要多听几遍达到熟练阅读:最后我要强调时间,听力是专门给出时间填写答题卡的,而阅读没有,时间的把握很重要,平时一定要养成做题时掐表的习惯,这样到考场上才不会慌乱,如果你运气好分到了最后一排最靠里的座位,那样你可以稍稍不着急,因为趁着老师收卷你可以再写会,我有个同学考中级听力就放了4遍,哎。
俺人品不行就没遇上这种事情。
写作:写作:写作没啥说的,多背真题后面的band 5的范文,达到下笔总有话的境界,report,letter 还是写report比较好,letter格式不固定,report你只要按照finding,conclusion的格式,一般都能达到Band 3,写作速度应该都没问题,我是个急性子,写完后还有半个小时,切记,如果你早点写完趁这个期间去个厕所,bec考3个小时,中间是不单独给出时间让你出去上厕所的,只有你提前写完写作后他们才放你出去,我有个同学因为想去厕所憋得不得了而影响力发挥,她平时准备的都很充分了,哎。
六月份的时候,为了提高自己的英语水平,我报名参加了为期三个月的中级口译的培训,每个周六全天的课,除了一次因病缺席外,一直都是没迟到没早退,再加上其间做了几套前几年的真题,感觉不是很难,所以对自己过“中口” 还是有信心的,但是......(唉,人生最怕的就是“但是”)九月十三日考试那天,天气很好,阳光明媚,心情也不错,原本应该一直这么顺下去的,可自从进了考场,似乎一切都发生了改变----我的位置被安排在第一排第一号,课桌就紧靠在门边上,三米以外正对着一个卫生间大门,里面的臭味和嘈杂的讲话声都传到我这来了,于是我向监考老师提出关门的要求,没想监考老师居然回答我“关了门,空气不流通”,这算什么理由!我也不甘示弱的对他说“如果不关门,那我只好弃考!因为我无法安心考试!”由于我的坚持,五分钟不到,我从第一排换到了第二排(我这个考场至少有七个人弃考,所以有空位置。
)听力的"Spot Dictation"刚一结束,我的收音机突然发出沙沙的声音,惊得我一身冷汗,赶紧一边左手不停地调整收音机的方向,一边右手拼命地记下听到的模模糊糊的单词,直到"Sentence Translation"收音机才恢复了正常,但从那刻起,我的心里就开始沉重起来,因为我知道我的听力部分可能丢了很多分。
翻译同样出人意料之外,居然是一笑话,准备了这么久的政治词汇一个都没用上,糊里糊涂地作完翻译,阅读也是一篇比一篇难,最可恶的是考场里竟然有一男生没带手表,不停地大声问考官几点了,搅得我心里更烦。
直到考试结束的铃声响起,我似乎还没从这个“乱”上恢复过来,下楼的'时候腿都有点软了,象是踩在棉花上。
走在我前面的一个女生,一看到门外等她的男朋友,抱着他就哭了,看到她哭,我也有点想流泪的冲动,唉,要不我也抱棵大树哭一轮?心里梗得慌,还是回家里发泄吧。
象是等待宣判似的一直到了十月六日,下午六点通过短信知道了自己的确切成绩,尽管之前已有心理准备,但心情还是荡到了谷底......怨不了任何人,只能怪自己不够努力。
中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料11年有英语相伴的日子,始终不变的是她带给我的乐趣,。
参加上海新东方的中级口译培训,是个偶然的决定。
初三毕业后,为了给即将到来的高中生活一份见面礼,我和几个同学相约一起来到新东方。
我发现,新东方不仅不仅仅是知识的传播者,更是信念的播撒者,乐趣的耕种者。
后来,在格致的近两年的学习生活中,我始终不忘在这个理科见长的环境中,坚持为自己的英语之路播种、洒水。
此次中级口译能得到224.5,虽不算高,但至少能让我宽慰:我是怀揣信念走过一程又一程的。
从参加培训到捧着收音机赴考场,这中间相隔足足一年半时间。
说来很惭愧,由于学业原因,这期间我连5本中口辅导书都没碰过。
这么长的时间间隔,按理说学的东西都快忘光了,但考前半个月,我拿出真题集来做,惊喜地发现比之前反而来的轻松。
仔细想想,原来这一年半也不是混过去的。
寒假时去读了上海新东方的TOEFL班,5月份参加了考试,得了647分,非常吐血,因为我们敬爱的邱政政老师和姜子轩老师都说过,来新东方读过书,再考650以下就别活了……(大概这意思)。
我想想心里不甘心,但确实输得无话可说:天底下哪儿有考TOEFL之前单词只背到D的……经过这次刺激,我下决心要“扳回面子”,于是就打算认真背词汇去考SAT。
暑假上完上海新东方的SAT课程,才发现,SAT 不比TOEFL,不背词压根儿没法做,因此题全搁在一旁,先“赴词蹈汇”去,电脑资料《中级口译224.5分感言——分数是积累出来的》(https://www.)。
不料这不是人干的活儿,过了几个月还有1/3没背……就在这一路混乱之中,我猛然发现,中口又在眼前了。
从表面上看,我从头到尾处于一片混乱之中,看似什么都没准备。
事实上,我在这一年半中像救火车一样穿梭于各个考试之间,当中确实积累了不少。
比如,为了训练阅读,我坚持看21st Century和National Geographic;为了提高听力,我采用了邱政政老师的魔鬼集中营法:连着做5套TOEFL听力、连听2小时录好的CRI新闻;为了不在简单的语法大阴沟中翻船,我每周都翻阅姜子轩老师的语法笔记,然后限时训练;为了提高翻译水平,我参加了一整年的《数理天地》科普英语翻译比赛……由此我发现:无论什么样的英语考试、竞赛,只要有积累有训练,效果都是相通的。
(转)上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分+口试部分)一、前言从我考完中级口译的笔试开始,就有人向我打听中口考试的相关事宜。
我是个不太擅长言辞表达的人,虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声,我却知道自己讲得真的很烂。
口试通过后向我咨询的人越来越多,实在无法一一详细解答。
还是把自己的心得整理写下来,毕竟这对自己考高口也有好处。
关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。
我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。
不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。
由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。
要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。
二、了解中级口译《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。
设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。
正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。
上海口译的优势:(1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。
口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。
(2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。
(3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。
(4)在笔试的基础上进行口译考试,考核更全面。
(5)从1995年开始,至今已发展十几年,接近成熟,并得到社会的公认。
中口考试分为两阶段。
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。
中级口译笔试自学过程
今天查了中级口译笔试成绩,超过了150,反正是过了。
总的来说,个人觉得其实蛮危险的。
我的考场是深圳职业技术学院东校区,整个笔试听力是外放的,也就是说其实根本不用带耳机,当时拿准考证的时候有说明(拿准考证也是在深圳),我因为当时是在深圳的哥哥帮我拿的,他可能没注意,所以就没跟我说,结果我拎着两个耳机(一个备用),还带着一堆资料风尘仆仆地赶往深圳。
之前老是看别人的考试攻略,因为自己一点经验都没有,事实证明,还是有作用的。
总体来说,我是7月20号开始备考,考试时间是9月13号,刚好7,8月份是暑假。
我复习用的教材有中级听力教程(第四版),中级翻译教程(第四版),新东方中高级口译词汇必备文本(网上可以找到文本和MP3),和中级口译全真模拟试题(说实话,我自己也不清楚是模拟试题好呢还是真题好,有同学说当然要真题才好,不过当时我已经买了这本模拟题,所以就没再买真题),每天基本就是做翻译教程和练听力教程,个人觉得非常有用,我在考试的时候,听力有些题目跟听力教程的还是一模一样,所以建议把翻译教程和听力教程都认认真真地做一遍,翻译教程做完了,基本上你也对怎么翻译有些了解和进步,像今年我觉得翻译还是比较简单易懂的,相对于平时练习。
阅读我没怎么练习,就是临近考试前做那个全真模拟试题才有练习到阅读,如果平时基础不错的话,这部分倒是不用担心,因为跟四六级的差不多。
对于词汇,其实我没背多少,我是觉得对于笔试来说倒还好,对词汇的要求没那
么高,当然,能够每天背的话,笔试一旦过了,口试用处就非常大了,像我现在就开始挠心词汇量的了。
一定要注意的就是,考试时,卷子发下来过大概十分钟就要听听力,抓紧利用这点时间将所有的听力题扫一遍,像第一部分的听写题,平时练的时候,注意动词的形式,名词是否单复数,还有就是词组中的介词不要忘记了,我在练习就经常会出现这种问题。
听完听力,最好将两段翻译做完,阅读留到最后,因为最后若是没时间也可以蒙,自己深有体会啊,我不知道考试是要涂卡的(深圳职业技术学院考场要涂卡,其他考场就不知道了),虽然我有带2B铅笔,就是因为要涂卡,加上将听力中的听译答案移到答题卡,真的花了我太多的时间,平时练习没有将这些时间计算进去,导致最后阅读只剩一点点时间做,所以强烈个人建议平时练习,尽量在两个小时的时间内将题目做完,做题速度快的同学就可以忽略这一点哈。
想起去考试的情景也是蛮搞笑的,我是十一号上深圳的,虽然我带了资料过去,其实都没用到,因为去我哥哥那边,他们都带我去逛街,玩,然后没出门的时候就在家里看看电视,等到十三号的时候才去考场那里看了一下下,然后直接上考场考试,说实话,十一号到十三号那几天过得有些心虚,虽然蛮开心的。
总而言之,我的中级口译笔试是过了,虽然是跟运气有些挂钩,但我也知道,暑假在学校备考也是有占了其中的一部分原因的,同时也希望有去考试的同学能够跟我一样,一次就过笔试,虽然我知道重要的在口试,一起努力吧!!!。