123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。