基于_翻译实验室_模式的学生译者ICT能力培养研究_王湘玲
- 格式:pdf
- 大小:834.51 KB
- 文档页数:7
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。
这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。
同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。
2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。
3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。
同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。
同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。
2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。
3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。
通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。
校园英语 / 翻译探究从四个方面入手,有效提高英语翻译能力桂林医学院/阎艳琳 桂林市第十四中学/李卫华【摘要】英语是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译能力作为英语综合能力的具体体现,在国际经济、文化交流中的重要性日益突出。
要有效提高英语翻译能力,即应在丰富英语词汇、阅读英文原著和观看英语原版影视、注重中英文化差异、克服汉语带来的负迁移等四个方面多下功夫,努力实现英语翻译的“新达雅”。
【关键词】英语翻译 能力提高 四项措施英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。
一、丰富英语词汇英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。
要丰富自己的词汇量,第一要根据英语单词记忆规律,掌握包括借助读音规则记单词、应用构词法记单词、通过词义关系记单词、循环复习记忆单词等科学的记忆方法,巧妙的记忆英语单词。
第二要在阅读中记忆单词。
一方面通过阅读接触新词,形成原始记忆,另一方面要学会猜词,即综合理解语篇提供的信息、语言结构、行文逻辑及背景知识,猜测或推断某个生词、难词、关键词的词义。
第三要借助英汉词典,随时识记、理解英语生词、新词。
第四要重视对科技类专业术语的理解掌握,避免望文生义。
只有丰富英语词汇,英语翻译才能成为有源之水、有本之木,译文方能显得通顺、自然。
二、阅读英文原著和观看英语原版影视语言是思想与情感交流的工具,英文原著和英语原版影视在构划精彩故事情节的同时,也构建起真实的英语交流情境。
因此,阅读英文原著和观看英语原版影视是加深对英语语境感悟、提高英语翻译能力的重要措施。
对英文原著的阅读,宜先阅读英汉对照版,后阅读全英文版;对英汉对照版要独立阅读英文部分,再与汉语翻译对照比较,以便于发现自己的不足。
在篇幅选择上宜先短片后长篇,如对于马克吐温的作品,可以先阅读《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《好孩子的故事》、《法国人大决斗》再阅读《汤姆•索亚历险记》和《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.2[收稿日期]2007 11 20[作者简介]王湘玲(1970-),女,湖南大学外国语学院副教授,博士生,研究方向:翻译学;毕慧敏(1983-),女,湖南大学外国语学院教师,研究方向:翻译学。
建构基于真实项目的过程教学模式兼评 翻译能力培养研究王湘玲 毕慧敏(湖南大学外国语学院,湖南410082)[摘要] 翻译能力培养研究 一书较全面地介绍了欧洲各国学者研究翻译能力的新成果,重点探讨了翻译能力的构成因素及翻译能力研究对于高校翻译教学的重要意义。
笔者受该书启发,结合我国英语专业教学的现状,提出了 基于真实项目的过程教学法 的翻译教学模式。
该模式以学生为中心,以培养职业译员为目标,旨在全面培养我国高校英语专业学生的翻译能力。
[关键词]翻译教学模式;真实项目;过程教学法;翻译能力[中图分类号]H 319.3[文献标识码]A[文章编号]1672 9358(2008)02 0052 051 前言20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域内的主要研究对象之一,国外许多学者对此进行了广泛而深入的研究,如哈提姆和梅森(H ati m &M ason,1997),皮姆(Anthony Py m,2003),西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE (Pr ocess i n t h e Acquisition of Translation Co m pe tence ,2003)等,都为翻译能力研究的发展做出了重要贡献。
然而,有关翻译能力的论文多零散地发表在国外各学术期刊上,相关著作的数量却不多,其中,由克里斯蒂娜 莎弗纳(Chr isti n a Sch ffner)和贝弗利 艾达(B everl y Adab)主编并作序的 翻译能力培养研究[11](以下简称为 翻译能力 )是一部颇具代表性的翻译能力研究著作。
“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用李育霞(西安翻译学院英文学院,陕西西安 710000)摘要:在校企合作背景下,“翻译工作坊”教学模式是新形势下应运而生的英语翻译教学模式。
该模式以学生为主体,以教师为辅助,以培养职业化译员为根本目标。
本文以西安翻译学院为例,阐述了“翻译工作坊”教学模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用,以促进外语专业“工学结合、工学交替”人才培养模式,培养适应社会需求的应用型翻译人才。
关键词:翻译工作坊;涉外公证书项目;翻译教学中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)46-0171-002一、引言校企合作在国内外都由来已久,高校的优势在于人才、信息和技术储备,企业的优势则在市场、资金、管理、体制和机制,校企合作的根本目的就是发挥双方在技术创新过程中的比较优势,谋求合作共赢。
目前各大高校都大力践行产教融合,加快一流大学和一流学科建设,推进高等教育内涵式发展。
应用型的翻译人才必须适应社会的需求,而外语专业翻译实践长久以来传统性只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。
“翻译工作坊”教学模式在新形势下应运而生,高校可根据学校自身办学特色和学生特点,选择企业翻译项目为翻译实践和研究内容,以促进外语专业“工学结合、工学交替”,培养应用型翻译人才。
“翻译工作坊”模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导以翻译实践为先,可以充分地激发学生的自主学习兴趣、自我建构翻译知识体系并建立团队协作精神。
二、翻译工作坊的概念和特点“翻译工作坊”最早出现于美国。
1964年,美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班,首次提出“Translation Workshop”这一概念。
同一时期美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。
《英语翻译》课程思政卓越案例英语翻译课程思政卓越案例案例背景为了提高学生的英语翻译能力,我在英语翻译课程中结合思想政治教育,设计了一系列卓越案例。
本案例旨在培养学生的翻译技能的同时,加强他们的思想道德修养和社会责任感。
案例内容案例一:文化传承与翻译该案例要求学生选择一部具有代表性的中国传统文化作品,并进行英文翻译。
学生需要通过深入研究原作的文化背景和内涵,准确传达作品的意义和价值。
通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能加深对中国传统文化的理解和认同。
案例二:社会热点事件的翻译与解读该案例要求学生选择一个当前社会热点事件,并将相关报道或评论翻译成英文。
学生需要在保持原文信息准确性的基础上,注重语言表达的准确和流畅。
通过这个案例,学生不仅能够提高自己的翻译水平,还能关注社会热点问题,增强对社会责任的意识。
案例三:科技领域的翻译挑战该案例要求学生选择一篇科技领域的论文或科普文章,并进行英文翻译。
由于科技领域的特殊性,学生需要具备一定的专业知识,并能准确理解和传达文章中的科学内容。
通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能了解最新的科技发展动态。
案例效果通过以上的案例设计,学生在研究英语翻译的过程中,不仅能够提高翻译技能,还能够增强思想道德修养和社会责任感。
这些卓越案例能够培养学生的独立思考和创新能力,培养他们对中国传统文化的认同和传承意识,以及对社会热点问题和科技发展的关注。
通过这样的课程设计,我相信学生们在英语翻译课程中不仅能够获得专业知识和技能,还能够成为有社会责任感的综合素质优秀的人才。
---以上为《英语翻译》课程思政卓越案例的文档内容。
《英语翻译》课程思政独特案例英语翻译课程思政独特案例背景英语翻译作为一门专业课程,除了培养学生的语言翻译能力外,还应注重思政教育。
思政教育是指通过教育手段培养学生正确的思想道德观念和价值取向,使其具备良好的社会责任感和道德品质。
本文将介绍一种独特的英语翻译课程思政案例,以展示其在培养学生素质方面的特点。
案例描述在这个案例中,英语翻译课程的教师设计了一个特殊的任务,要求学生以志愿者的身份为社区提供翻译服务。
这项任务的目的是让学生将所学的翻译知识应用到实际生活中,同时培养他们的社会责任感和对他人的关心。
任务的具体内容是,学生需要在社区活动中担任翻译志愿者,协助非英语母语的居民与其他人进行沟通。
这些活动包括社区会议、文化交流活动、义工服务等。
学生需要在活动中提供口译或书面翻译,确保信息的准确传达。
任务收益这个独特的思政案例在英语翻译课程中具有以下收益:1. 培养社会责任感:通过参与社区志愿者活动,学生能够感受到自己的行动对他人的影响,培养出一种积极的社会责任感,提高他们的道德水平。
2. 实践翻译技能:学生在实际活动中应用所学的翻译知识和技能,提高他们的实际操作能力。
这种实践不仅加深了对课堂知识的理解,还锻炼了学生的应变能力和沟通能力。
3. 培养团队合作能力:在社区志愿者活动中,学生需要与其他志愿者协同工作,共同完成任务。
这培养了学生的团队合作意识和能力,帮助他们更好地适应未来的工作环境。
4. 增强跨文化交流能力:在翻译过程中,学生需要处理不同文化背景和惯的人群。
这锻炼了学生的跨文化交流能力,提高了他们的跨文化意识和理解能力。
总结通过这个独特的英语翻译课程思政案例,学生不仅能够提高自己的翻译技能,还能培养出积极的社会责任感和团队合作能力。
这种将思政教育融入专业课程的做法,有助于培养全面发展的人才,为学生的未来发展打下坚实的基础。
《英语翻译》课程思政优秀案例英语翻译课程思政优秀案例引言英语翻译作为一门重要的语言技能,不仅仅是一种工具,更是一种思想和文化的传递。
因此,在英语翻译课程中融入思政教育的要求愈加迫切。
本文将介绍一份优秀的英语翻译课程思政案例,展示了如何通过思政教育提升学生的翻译能力和思维水平。
案例描述该案例是由某大学的英语翻译课程设计团队开发的。
通过分析学生在翻译过程中面临的实际问题,他们针对每个问题设计了相应的思政教育内容和练。
具体而言,他们从以下几个方面展开了思政教育:1. 世界观与方法论:引导学生正确理解翻译的历史和现实意义,培养翻译工作的责任感和使命感。
同时,指导学生在翻译过程中运用科学的翻译方法和理论,提高翻译质量和效率。
2. 文化自觉与跨文化交流:通过引导学生深入了解翻译中的文化差异和背后的价值观,使他们在翻译过程中能够准确传递原文的文化内涵,并在跨文化交流中塑造积极和谐的形象。
3. 伦理道德与诚信意识:告诫学生在翻译过程中坚守职业道德,遵循翻译规范,维护诚信和专业形象。
同时,通过案例分析,让学生认识到翻译与社会发展、国家利益密切相关,使他们树立正确的伦理价值观。
4. 创新思维与能力培养:通过培养学生的创新思维和创造力,鼓励他们在翻译过程中发现问题、解决问题,提供更加准确和适宜的译文。
同时,通过项目式教学等形式,培养学生的团队合作意识和实践能力。
效果评价经过一学期的实践,这一案例取得了显著的效果。
学生们在思政教育的引导下,不仅仅在语言水平方面获得了提高,更在翻译能力和思维水平上得到了全面提升。
具体表现在:1. 翻译质量的显著提高:学生们能够更好地理解原文,并准确传达原文的意思和情感。
他们在翻译过程中更加注重准确性和语言的表达效果。
2. 文化适应能力的增强:学生们对不同文化间的差异有了更深入的认识,能够更好地在翻译过程中体现原文的文化特色,并有效传递给目标读者。
3. 创新能力的培养:学生们在解决翻译难题的过程中,不断尝试创新的方法和策略。