论翻译能力及其培养
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:6
浅谈大学生英译汉能力的提高【摘要】大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。
教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。
【关键词】素质培养文化差异翻译技巧英汉两种语言句子结构的差异以及东西方文化的差异给翻译带来了很大的困难。
大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致许多学生翻译能力普遍较低。
本文根据翻译的基本理论和要求,从全面培养大学生英语素质以使促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面论述如何改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,以促进大学英语教学中对翻译教学的重视,提高大学生的英译汉能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展。
一、英语翻译的基本理论和要求翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-so-cial)的交际活动,其过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。
关于翻译理论,1897年我国清末启蒙思想家严复提出来“译事三难:信、达、雅”。
“信”即意义不倍(背)本文。
“达”是不拘泥于原文的形式,译文语言要通顺。
“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。
后来这三字成了我国翻译理论的基础。
目前我国通用的翻译标准是忠实和通顺。
忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。
通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
二、全面培养大学生英语语言素质在大学英语翻译教学中,教师应注重大学生英语综合能力的培养。
首先,应让学生打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,而且听、说、读、写、译训练要同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
听、说、读、写、译五项语言技能有着内在的联系,要综合学整体练,全面发展,五项技能相辅相成,听说带动读写译,读写译推动听说,互动并进,相互转换。
如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。
本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。
以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。
通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。
同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。
二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。
不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。
通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。
三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。
熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。
通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。
四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。
专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。
耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。
五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。
可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。
同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。
六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。
可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。
结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。
通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。
希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。
谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力精品源自教学论文作为教师,要提高学生的翻译能力,就必须查找影响初中生翻译水平的因素,并采取行之有效的教学策略。
本人执教十多年来,一直重视对学生英汉互译能力的指导,这不仅是因为翻译是当今考试的必考题型,更主要是着眼于提高学生实际的口笔头表达和运用能力。
下面结合自己的教学实际谈谈自己在这方面的做法。
1.加强学生汉语言文化素养,提高学生的翻译水平在长期的教学实践中,本人发现学生的汉语和英语的语言综合运用能力都比较欠缺。
在英译汉时,翻译出来的汉语让人感觉别扭,贻笑大方。
如:It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 学生的译文是:现在被认为,我们给大脑的工作越多,他们能干的工作就越多。
其实正确的译文应为:现在人们认为,我们的大脑越用能力就越强。
很明显,英文原句中的单词浅显易懂,句子结构也不复杂,但比较一下前后两次翻译就会发现,学生的译文不仅拘泥于原文的形式,更不足的是没能掌握汉语的行文规律和表达习惯,使人感觉僵硬晦涩。
反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。
这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。
扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。
因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。
2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧英语和汉语都是一种语言,因而它们之间有着人类共性所决定的语言共性,这是英汉双语得以互译的前提。
如:"A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
"反映了这两种语言的共性。
但同时,英汉语言分属两种不同的语系。
即印欧语系和东亚语系,在语音、词汇、语义和语法等方面又存在着很大差别。
如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。
对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。
然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。
本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。
一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。
通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。
在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。
定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。
二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。
通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。
识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。
持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。
不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。
在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。
四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。
口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。
可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。
而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。
可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。
五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。
利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。
然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。
翻译练习题锻炼翻译技能提高应用能力翻译是一项需要高度准确和灵活应用的技能。
在进行翻译练习时,我们能够不断锻炼自己的翻译技巧,提高翻译的质量和准确性。
而翻译练习题是有效提高翻译技能和应用能力的重要工具。
在本文中,我将讨论翻译练习题的重要性,并提供一些实用的方法和技巧。
首先,翻译练习题有助于我们熟悉不同领域的词汇和表达方式。
翻译不仅仅是将词语进行简单的替换,更重要的是要理解文本的背景和含义,并找到最合适的翻译方式。
通过多样化的翻译练习题,我们可以接触到各种各样的话题和领域,积累更多的专业术语和翻译技巧。
其次,翻译练习题可以帮助我们锻炼语言表达和阅读理解能力。
在进行翻译练习时,我们需要深入理解原文的意思,并准确地将其表达出来。
这要求我们具备良好的阅读理解能力和清晰的逻辑思维。
通过不断进行翻译练习,我们可以提高自己的语言表达能力,使我们的翻译更加准确和流畅。
此外,翻译练习题还可以培养我们的创造力和灵活应变能力。
有时候,原文中的表达方式在另一种语言中无法直接翻译,这就需要我们根据上下文和文化背景进行合理的调整和转换。
通过翻译练习题,我们可以锻炼自己寻找最恰当表达方式的能力,同时也可以提高自己对不同语言和文化之间的灵活应变能力。
那么,如何进行有效的翻译练习呢?这里我提供几个实用的方法和技巧。
首先,选择适合自己水平和兴趣的翻译练习题。
如果我们是初学者,可以选择语言简单、话题熟悉的文章进行翻译。
而如果我们已经有一定的翻译经验,可以尝试挑战一些难度稍高的练习题。
同时,选择感兴趣的话题也能增加我们的学习动力。
其次,注重理解原文的意思和语境。
在进行翻译练习时,我们需要确保自己理解原文的意思,并注意到其中的细微差别和文化因素。
只有清楚理解原文,我们才能进行准确的翻译。
另外,遇到难以直接翻译的表达时,可以借助各种翻译工具和资源。
例如,可以使用在线词典、翻译软件等帮助我们找到合适的翻译方式。
但是我们需要注意翻译工具的局限性,不能完全依赖翻译工具进行翻译,而应该结合自己的语言知识和判断能力进行调整。
论大学英语教学中学生翻译能力的培养作者:钱蓉升来源:《成功·教育》2013年第01期【摘要】英语教学的目的是进行跨文化交际,而翻译则是跨文化交际的必要手段,因此,在大学英语教学中,对于学生翻译能力的培养十分重要。
鉴于此,文章论述了大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性,明确了当前大学英语翻译教学的现状,并从多个方面来就大学英语教学中学生翻译能力的培养策略作出分析,意在为大学英语翻译教学优化提供借鉴与思路。
【关键词】大学英语教学;学生;翻译能力;培养翻译是国际交流的桥梁,翻译手段能够使不懂该语种的人,通过语言的重新表达而实现沟通。
就我国大学英语教学现行大纲来看,要求在英语学习中学生应当具备一定翻译能力,且随着改革开放与世界贸易的不断深化,我国同国际间的交流更加频繁,社会对于具备良好翻译能力的英语人才有着越来越迫切的需求。
这一现实情况下,对大学英语教学中学生翻译能力的培养进行分析,来探寻大学英语翻译教学的优化策略,对于我国大学英语教学的与时俱进、长足发展具有积极的现实意义。
一、大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性翻译能力是英语能力的重要组成,就市场调查结果来看,大学生的毕业取向较为广泛,就连英语专业的学生也不再局限于语言教学或语言文化类研究工作,而是分布于外贸、科技、经济等各个市场领域。
且国际交流的频繁与英语的日益普及,使得大学生要拥有更为广阔的就业前景,就必须提升自身的翻译能力。
因此,各大高校应对英语翻译教学给予足够重视,强调学生翻译水平和能力的不断提升,从而适应新时期的就业要求。
二、大学英语翻译教学现状大学英语是一门基础课程,在实际的英语教学中,翻译教学长期以来备受冷落,处于可有可无的尴尬境地。
随着近年来,各大高校对于学生翻译能力培养的日渐重视,英语翻译教学取得了很大成绩,但其中仍存在诸多问题,主要表现在以下几点:第一,教学中盲目单词化,存在完全排斥翻译母语的情况,将教学中翻译或母语的运营认为是英语水平低的表现;第二,受课本内容限制,使得教师难以营造一个真正的英语教学环境,加之大多英语教学在口语方面同标准英语存在不小差距,使得学生听说能力和英语思维难以得到有效提高,进而在进行段落或句子的翻译时,必然存在文理不通的情况;第三,学生过分依赖于辅导书,对于翻译练习题,只是同辅导书上答案进行简单的对照,未进行仔细的揣摩与推敲。
翻译练习提高学生英汉互译能力翻译练习:提高学生英汉互译能力导言:翻译是跨语言和跨文化交流中不可或缺的环节,对于培养学生的跨文化交际能力和语言综合运用能力非常重要。
本文将探讨如何通过翻译练习提高学生的英汉互译能力,并介绍一些有效的教学方法和实践经验。
一、翻译练习的重要性1. 培养学生的语言表达能力:通过进行翻译练习,学生将不断锻炼自己的语言表达能力,提高词汇运用和语法结构的准确性。
2. 培养学生的跨文化交际能力:翻译是一种涉及多种文化背景的交流方式,通过进行翻译练习,学生将了解不同文化之间的差异,提升自己的跨文化交际能力。
3. 提升学生的阅读理解能力:在进行翻译练习的过程中,学生需要理解原文的意思,从而实现准确的翻译。
这将促进学生的阅读理解能力的提升。
二、教学方法与实践经验1. 语境翻译法:将学生置于真实的语境中,要求他们将所学的英语句子或文章翻译成汉语,或者将汉语句子或文章翻译成英语。
这种方法能够帮助学生更好地理解语言的用法和表达方式。
2. 同义词替换法:让学生通过选取合适的同义词或短语来完成翻译任务。
这种方法能够让学生扩大自己的词汇量,并且帮助他们更好地理解和运用词汇。
3. 翻译实践法:在课堂上模拟真实翻译的工作场景,让学生进行小组合作翻译,或者进行模拟翻译任务。
这种方法能够让学生在实际的情境中应用所学的知识,并促进他们的合作与沟通能力。
4. 教师引导法:教师可以通过给予学生适当的指导和示范,帮助他们理解和解决翻译中遇到的困难。
这种方法能够提高学生的学习效果,帮助他们克服翻译过程中可能出现的问题。
三、案例分析为了更好地说明翻译练习对学生英汉互译能力的提升作用,以下列举一个案例:学生在教师的引导下,进行了一篇英文文章的翻译练习。
文章主要讲述了中国传统文化中的"礼"的含义和重要性。
通过课前的阅读和讨论,学生对于文章的主要观点和关键词有了一定的了解。
在翻译练习中,学生围绕着文章的结构和语义进行了翻译,理解了每一段的主题和细节。
提升文言文翻译能力的秘诀文言文作为古代汉语的一种表达方式,在语言形式和表达方式上与现代汉语有很大的不同。
对于学习者来说,提升文言文翻译能力是一项重要的任务。
本文将分享一些提升文言文翻译能力的秘诀,帮助学习者更加熟练地理解和翻译文言文。
一、加强对古代汉字的学习文言文中使用了大量古代汉字,这些字与现代汉字存在差异。
学习者需要加强对古代汉字的学习,特别是对于字义、音韵和用法的理解。
可以通过阅读古代诗词、文章以及相关的字典,巩固汉字的学习。
二、学习文言文的语法和表达特点文言文具有自己独特的语法和表达方式。
学习者需要掌握文言文的句法结构、词语用法、修辞手法等。
可以通过学习相关的语法书籍和文言文的经典作品,了解其语法和表达特点,并通过大量的练习来提高翻译能力。
三、提高对上下文的理解能力理解上下文对于准确翻译文言文是至关重要的。
学习者需要通过阅读文言文的经典作品,了解其中的背景、情境和意义。
可以通过与同学或老师的讨论,加深对上下文的理解,从而更好地进行翻译。
四、培养灵活运用的能力文言文的翻译需要学习者具备一定的灵活运用能力。
有时候直译并不能准确表达文言文的意思,需要运用自身的语言处理能力进行适当的转换。
可以通过模仿或修改他人的翻译作品,提高自己的灵活运用能力。
五、多练习、多积累提升文言文翻译能力需要通过大量的练习和积累来实现。
可以选择一些经典的文言文作品进行阅读和翻译,积累相关的词汇和句型。
同时,可以参考一些优秀的翻译作品,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的翻译水平。
六、注重审慎和准确文言文翻译要求学习者注重审慎和准确。
在翻译过程中,要仔细斟酌每个词语的含义和用法,确保翻译的准确性。
同时,要注重上下文的语境和意义,避免出现歧义或错误的翻译。
综上所述,提升文言文翻译能力需要学习者系统地学习古代汉字、文言文的语法和表达特点,并通过大量的阅读和练习来提高自己的翻译水平。
同时,需要培养灵活运用和准确理解的能力,注重上下文的语境和意义,以及审慎和准确的态度。
大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。
强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。
翻译教学既是目的又是手段。
翻译训练指向语言能力的综合提高。
在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。
【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。
而这种能力最终又会体现在实际的应用上。
翻译教学是教学手段和教学目的统一。
翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。
从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。
翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。
大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。
二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
翻译训练有一些困难。
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。
怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。
以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。
可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。
同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。
2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。
可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。
同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。
3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。
可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。
4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。
通过大量的读写练习来培养语感。
可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。
5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。
可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。
6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。
可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。
7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。
可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。
同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。
8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。
可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。
9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。
同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。
10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。
每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。
1 论翻译能力及其培养 On Translation Competence and its Development 文 军 (北京航空航天大学, 北京 100083)
摘要:本文介绍了翻译能力的概念,以实例说明了语言/文本能力、策略能力和自我评估能力,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。 关键词:翻译能力 培养 Abstract: This article explained the concept of “translation competence”, introduced “linguistic/text competence”, “strategic competence” and “self-monitoring competence” by adopting concrete examples. At the final part of this paper, the author explained how to developing translation competence by quoting “real-life-like assignment” put forward by Jean Vienne. Key Words: translation competence, development
一、 能力与翻译能力 所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。针对性质不 同的“某项任务”,其要求所具备的“主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多“分力”(徐方瞿:84)。但从为完成“某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。 能力实际上是一个综合性甚强的概念。与技能相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点。而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么”这样的语言来表达(徐方瞿:80---83),因此,技能层面所要求的活动常常定位在专门活动,而能力层面所要求的活动常常定位在综合活动。 与“某项任务”相关的能力,一般而言都
与“能力”相关。翻译能力就是如此。什么是翻译能力?如果套用《现代汉语词典》的定义,可表述为“能胜任翻译工作的主观条件”。那么,这些“主观条件”又包含哪些内容呢?事实上迄今为止很多学者对翻译能力的研究,都更多地侧重于对这些“主观条件”(即“分力”)的描述与分析。如 Toury(1984)说,双语者就是拥有“天才的的翻译能力”,即“语言转换能力”的人,这种能力由“双语和语言迁移能力”组成。Bell从更广泛的角度提出了描述翻译者能力的方法。第一种称为“理想的双语能力”,它被设想为一种理想的、不犯错误的操作系统。第二是将翻译能力看作一种“专家体系”,即储备了大量知识,具有推理功能;最后一种,称之为“交际能力”,主要由四部分组成:语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力。 此外,Albrecht Neubert提出了5个参数,即翻译能力所包含的5个分力:语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力(文军:2)。综合这些学者的观点,特归纳一翻译能力的模式,如下图:
翻译能力 语言/文本能力 策略能力 自我评估能力 2
本文将据相关研究者的观点,对以上诸分力(parameters)予以阐述,并辅以实例说明。 二、翻译能力中的“分力” 1. 语言/文本能力 语言/文本能力实际上指语言能力与文本能力两个方面。 语言能力指对某一语言语音、词汇、语法、语篇知识的熟谙及掌握。就英汉翻译而言,则指对英、汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练掌握。二者通常可合称为“双语能力”(bilingual competence)。“双语能力”是翻译工作的基础,这一点毫无疑问。我们不能设想,在当今社会,不具有双语能力的人能够从事翻译(林纾的“合译”,如今决非效法的榜样)。因传统教科书等较侧重这一方面的论述(如翻译技巧等),故此不赘述。 如果说双语能力解决了“能够翻译”(a person with bilingual competence can translate something)的问题,但面对“如何得体地翻译”这个问题,则需要“文本能力”的协调,文本能力主要解决与语域、文体、专业等相关的问题。它大致包含两个方面: 有的学者认为(文军:3),对语域的辨识是翻译者的重要理论素养及实践能力。换言之,在语言使用的同一层面,语言运用也会表现出不同的正式程度。只有对原文中这些语篇方式的正确理解,才谈得上翻译能否传情达意。例如: 1. Visitors should make their way at once to the upper floor by way f the staircase. 2. Visitors should go up the stairs at once. 3. Would you mind going upstairs right away, please ? 4. Time you all went upstairs, now. 5. Up you go, chaps! 假如我们不清楚上面五例实际上代表了英语中“演说、正式、商议、随意、亲昵”五种语域,那么要翻译出下面这种得体的翻译文似乎不太可能: 1.来宾请立即顺楼梯到楼上去。 2. 来宾请立即上楼。 3. 请您马上上楼好吗? 4. 现在你们都该上楼了。 5. 伙计们,上去! 下面我们再看看文体的差异,即我们常说的文体的差异,如公文体、法律文体、科技文体等在用词、修辞、结构等方面都有相当差距,如何对之加以区分,再予表达,是翻译中一个十分重要的问题。例如: a.The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110. b. In New York you don’t to be very rich but you have to be heartless----you have to be able to just sit there and let your fellow men bleed. Once you get heartless you get rich. c. Advice of Shipment: Immediately after completion of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should be the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Seller’s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.
a. (公文体)凡曾参加旧金山联合国国际组织会议或前此曾签字于1942年1月1日联合国 3
宣言之国家,签订本宪章,且依本宪章第110条规定而予以批准者,均为联合国之创始会员国。(刘宓庆,文体与翻译,173页) b. (散文体) 要在纽约立足,你不一定要非常富有,但你得有一副铁石心肠;眼看着你的同胞流血命危,你要能坐得住。什么时候有了这副铁石心肠,什么时候就会变得非常富有。 c. (契约)装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票价值、船名、起运口岸及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。 2. 策略能力(strategic competence) 上面讨论的语言/文本能力,所隐含的一种理论假设是:译文必须忠实于原文,译者是原作的镜子。但翻译者作为活生生的人,不可能仅仅是“反映者”,他也是一个选择者。即选择什么样的作品翻译,选择完全忠实原著还是兼顾读者,选择全部翻译还是部分翻译等。这些文体,就涉及翻译策略的问题。 翻译策略是一个范畴较宽的领域,不少学者对之的看法并不一致。为论述方便,我们在这里将之概括为两对范畴:一是“异化”与“归化”(foreignization vs. domestication),二是全译与部分翻译(full translation vs partial translation)。 所谓“异化”与“归化”,主要涉及翻译者对待原著的态度,换言之,就是翻译者对翻译本功能的考虑。在“异化”手法中,译者尽可能贴近原文,力求使译作从语义到结构、从语气到神情都酷似原作,以传达原作的风貌;而在“归化”手法中,翻译者考虑的主要对象是接受者,即译本的读者,因而翻译文常常以译入语为归宿,对句子结构、表达法乃至人名、地名均以译入语为标准。因此,这两种策略在功能上出现了差异:异化是source-text oriented ,以弘扬原语文化为己任,归化则是target-text oriented ,以有利于读者接受为己任。下面我们看一则实例: Although they considered themselves Scarlett’s favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour easily.(p.12) 尽管在思嘉的追求者当中,虽然自问还算受欢迎,可是从来没有象今天这样百依百顺过。(傅东华译,11页) 尽管他们把自己看做思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还从没有这么轻易得到这一嘉许的表征。(李野光译,12页) 第二对范畴是“全译与部分翻译”。如果说异化与归化两种策略所侧重的是原文----读者、原语文化----译语文化的关系,而方法上对原文则基本保留的话,那么这一对范畴则侧重于对待原文的态度:众所周知,翻译需忠实原作,但怎么忠实,却有不同的看法。有人认为须绝对忠实,不得随意增减一词一字(即所谓“直译法”);有人认为翻译文须通顺流畅(即所谓“意译”),还有的认为译文须忠实的是原文的信息,不必拘泥于如何表达。这后一种观点,导致了“部分翻译”的产生。 所谓“部分翻译”,指依据特定的目的,对原文做较大幅度的删、改、编。因而国内又有人称之为“变译”。 可以说,“全译”是翻译的主要方式,部分翻译则是一种有益的补充。它可以帮助我们在特定情景、特定需要的情况下高效、实用地翻译,传达信息。下举一例: 摘译也适用于公函类文献的翻译,公文类文献首尾多使用套话,格式相对固定,常给人以句式拖沓、繁文缛节之感,自然无“新”、“趣”之处,故不宜费时、耗力地将公函全部译出。而宜采取省时、高效的摘译策略。 Re Your Order No.456 We have received your letter of April 15, asking us to accept D/p payment terms for your Order No.456.