浅议手语翻译员的培养(精)
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:3
手语翻译人才培养模式研究手语翻译是在沟通中,将一种语言中的意思通过手语形式传达给另一个语言的人。
手语翻译人才的培养对促进跨语言交流和促进社会融合具有十分重要的作用。
本文就手语翻译人才培养模式进行探讨。
我国手语翻译人才的培养起步较晚,目前处于起步阶段,人才储备相对不足。
在手语翻译人才的培养过程中,除具备普通话、手语沟通能力外,还应具备一定的相关知识,例如翻译学、语言学、心理学、文化学等。
此外,手语翻译的定位不同于口译员、笔译员,他们不仅需要精通语言,还需要熟练掌握手语,并具备敏锐的判断力和高超的瞬间表达能力。
目前我国手语翻译人才的培养路径主要有两种,一种是高校的手语翻译专业,另一种是一些手语翻译培训机构提供的课程。
然而,由于手语翻译人才的培养相对缺乏标准化、规范化的体系,需要将相关学科理论知识和职业技术结合起来,才能培养出合格的手语翻译人才。
1. 多层次培养体系应该建立起手语翻译人才的多层次培养体系。
手语翻译涉及到不同的领域和专业,如医疗、法律、文化、体育等,因此应该建立起多个不同的层次的培养体系。
例如开设基础级、中级和高级的手语翻译课程,为不同层次的学员提供个性化的培养。
此外,还可以为翻译、心理、文化学等专业的学生向手语翻译人才的培养提供学分认证,将相关学科的理论知识与职业技术的培训相结合。
2. 教育与实践相结合手语翻译人才的培养需要教育和实践相结合。
手语翻译不同于口译和笔译,在实际工作中需要高超的瞬间表达能力和判断力,这需要学生在实践中获得经验。
应该在培养过程中注重实践环节,让学生参与到公益活动、社会实践和在校活动中的翻译工作中,加强在实际工作中的锻炼。
3. 市场需求角度出发应该从市场需求的角度出发,建立手语翻译人才的培养标准和标杆。
手语翻译人才的培养应该与市场需求相结合,注重当前市场的最新需求和未来趋势。
例如加强与残疾人相关的翻译技能培养,以解决盲人、聋人、哑人等残疾人士在日常生活、工作中的沟通问题,满足市场需求。
如何提高手语翻译的专业水平手语翻译是一项充满挑战和意义的工作,它在听障人士与健听人士之间架起了沟通的桥梁,促进了信息的传递和交流。
然而,要成为一名优秀的手语翻译员,不断提高专业水平是至关重要的。
以下是一些有助于提高手语翻译专业水平的方法。
首先,扎实的手语基础知识是必不可少的。
手语有着自己独特的语法、词汇和表达方式,与口语和书面语存在较大差异。
因此,翻译员需要系统地学习手语的语法规则、常用词汇和手势动作,确保能够准确、流畅地表达意思。
这包括对手语的手势、面部表情、身体姿势等元素的熟练掌握。
通过参加专业的手语培训课程、学习手语教材以及与资深手语使用者交流,可以不断丰富和巩固手语知识。
大量的实践练习是提高手语翻译水平的关键。
只有在实际的翻译场景中,才能真正检验和提升自己的能力。
可以通过参与社区活动、志愿服务、学校或工作场所的手语翻译工作,积累丰富的实践经验。
在实践中,会遇到各种各样的交流场景和话题,这有助于提高应对不同情况的能力。
同时,要善于总结实践中的经验教训,反思自己在翻译过程中存在的不足之处,并加以改进。
提高对听障文化的理解和尊重也是至关重要的。
手语不仅仅是一种语言,它背后还承载着听障人士的文化和价值观。
了解听障文化的特点、习俗和社会规范,能够帮助翻译员更好地理解手语使用者的思维方式和表达习惯,从而更准确地进行翻译。
避免因为文化差异而导致的误解或不恰当的翻译。
此外,要以平等、尊重的态度对待听障人士,建立良好的信任关系,这对于顺利开展翻译工作具有重要意义。
持续学习和更新知识也是必不可少的。
语言是不断发展变化的,手语也不例外。
新的词汇、手势和表达方式不断涌现,翻译员需要保持学习的热情,关注手语领域的最新动态。
可以通过参加行业研讨会、阅读相关的学术文献和专业书籍,及时了解手语研究的新成果和发展趋势。
同时,也要不断提升自己在其他相关领域的知识水平,如医学、法律、教育等,以便更好地应对专业性较强的翻译任务。
上海市职业技能鉴定中心版权所有《手语翻译人员》(四级)培训计划一、编制说明本培训计划依据《手语翻译人员》标准编制,适用于手语翻译人员(四级)职业技能培训。
各培训机构可根据本培训计划及培训实际情况,在不少于总课时的前提下编写具体实施的计划大纲和课程安排表。
同时,还应根据具体情况布置一定的课外作业时间和课外实训练习时间。
推荐教材仅供参考,各培训机构可根据培训实际情况选择。
二、培训目标通过专业理论知识的学习和操作技能训练,四级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业规范,了解并熟悉中国手语的基本知识,熟悉《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》,熟练掌握《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;较熟练掌握常用1229个手语单词、138个简单句子对话及短文的手语打法;具有在多种场合有用手语与听障人士进行语言交流,进行传译的能力。
三、培训建议课时本职业等级的建议培训课时:120课时。
各培训机构可以在不低于建议课时的前提下,根据培训对象的实际做适当的调整。
四、培训要求与培训内容模块1 手语基础1、培训要求:通过本模块技术培训,使培训对象能够(1)熟悉中国手语基础知识,较熟练地掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、常用手指仿字类手势动作,较熟练地掌握手指语、手势语的基本打法。
2、培训主要内容:(1)理论教学内容1.1 手语1.2 手语“构词”的特点1.3 手语的规范化问题1.4 汉语手指字母方案1.5手指字母图1.6 手势动作图解符号1.7常用手指仿字类手势动作式(2)技能实训内容2.1 汉语手指字母方案与手指字母图2.2 手势动作3、培训方式建议(1)理论教学:除一般常规课堂教学方式外,部分培训内容可利用多媒体教学工具,老师示教,与学生互动等方式,达到形象化教学目的。
(2)技能实训:可采用角色演示法、情景模拟法、手语歌舞法、主体参与法等实训方法。
一名实训指导老师可以带教20名学员。
手语翻译人才培养模式研究手语翻译是一项非常特殊的翻译工作,需要具备一定的语言能力、手语能力和文化交流能力。
然而,在现阶段,手语翻译人才的培养仍然存在很多问题和挑战。
因此,本文旨在探讨手语翻译人才培养模式,以期对手语翻译人才的培养提供参考。
手语翻译人才的培养模式应该包括以下几个方面:1. 语言知识的培养手语翻译人员需要具备一定的语言能力,才能够准确地将手语翻译为语言,或者将语言翻译为手语。
因此,手语翻译人才在培养过程中,应该注重语言知识的学习和操练,包括语法、词汇、语音、听力等方面的培养。
2. 手语能力的培养手语翻译人员需要具备文化交流能力,才能够在跨文化语境中进行翻译工作。
因此,在培养过程中,应该注重跨文化交际能力的培养,包括文化背景的了解、文化差异的认知、文化沟通的技巧等方面的培养。
1. 学科课程培训可以开设手语通识课程、手语基础课程、手语翻译课程等,为学生提供系统化的培训,让学生掌握语言知识、手语能力和文化交流能力。
2. 实践研修培训可以组织实践研修培训,让学生走入实践中去,感受翻译工作的实际需求和挑战。
让学生在实践中感受到问题、解决问题、提高能力。
3. 转介绍培训可以与相关机构合作,将学生介绍到实际场景中去,参与翻译工作,增加实践机会,提高实践能力。
4. 社区工作培训可以组织学生到聋人社区中去开展志愿活动,与聋人交流,提高手语能力和文化交流能力,增加实践机会,提高实践能力。
总之,手语翻译人才的培养是一项长期、系统、综合的工作。
需要我们坚持不懈地努力,不断探索和创新,才能够推动手语翻译工作的进一步发展。
手语翻译人才培养模式研究【摘要】现代社会对手语翻译人才的需求日益增长,培养高素质的手语翻译人才成为当前教育领域的重要课题。
本文从手语翻译人才培养模式的角度进行研究,通过分析现状、探讨模式、实践案例分析、优化策略和创新思路,以及总结研究成果并展望未来发展。
研究背景部分介绍手语翻译人才需求的背景和现状,研究意义部分提出培养高质量手语翻译人才的重要性。
正文部分将重点探讨手语翻译人才培养现状、模式探讨、实践案例分析、优化策略和创新思路。
结论部分将总结研究成果,展望未来手语翻译人才培养模式的发展方向。
通过本文的研究,有望为提升手语翻译人才培养质量、满足社会需求提供参考和指导。
【关键词】手语翻译人才培养、研究背景、研究意义、现状分析、模式探讨、实践案例分析、优化策略、创新思路、总结、未来发展展望1. 引言1.1 研究背景手语翻译在日常生活中起着重要的沟通作用,然而在目前的社会中,手语翻译人才供不应求的现象日益突出。
随着社会的发展和进步,对手语翻译人才的需求不断增加,但是目前现有的培养模式和方法已经不再适应社会的需要。
研究背景中,我们将探讨当前手语翻译人才培养存在的问题和不足之处,分析导致这些问题的原因,进一步寻求有效的解决方案。
通过对手语翻译人才培养现状的深入了解,可以为未来的培养模式提供重要的参考和借鉴。
只有经过系统的研究和分析,我们才能找到更好的方法和策略来提高手语翻译人才的培养质量,满足社会需求的要求。
本文旨在通过对手语翻译人才培养模式的研究,为提高我国手语翻译人才的培养质量提供理论支持和实践指导,为推动手语翻译事业的发展做出积极贡献。
通过本文的研究,我们希望能够为手语翻译人才培养模式的优化和创新提供新的思路和方向。
1.2 研究意义手语翻译人才培养模式研究的意义在于完善手语翻译人才培养体系,提高手语翻译人才的质量和数量,满足社会对手语翻译人才的需求。
随着社会的发展,对手语翻译人才的需求越来越大,但目前存在着人才短缺、培养模式不完善等问题。
手语翻译人才培养模式研究为了适应聋人群体日益增长的需求,培养更多的手语翻译人才是十分必要的。
但是,目前手语翻译人才的培养存在很多问题,如专业水平不高、岗位认知不足等。
因此,研究手语翻译人才培养模式具有重要意义。
首先,手语翻译人才的供需矛盾较为突出。
随着国家和社会对聋人权益的关注与认可,聋人权益保障的重要性日益凸显。
但是,手语翻译人才缺乏,供不应求的状况致使聋人无法得到及时的沟通支持。
其次,目前的手语翻译人才培养体系尚不健全。
目前,手语翻译人才培养面临以下问题:培训时间短、培养数量少、培养内容单一、培养质量参差不齐、实践机会不足等。
因此,手语翻译人才的专业水平尚未得到确保,岗位认知亦存在不足。
要解决手语翻译人才供需矛盾,我们应该构建完善的手语翻译人才培养体系,强化手语翻译人才培养的分类化、标准化和规范化。
具体包括建立聋人翻译专业、开展多层次、全方位的翻译人才培养,加强对培养内容的控制与标准制定,引导培训机构积极转型升级,创造出更多缩短培训时间的项目,进一步凸显手语翻译知识、技能的可获得性和职业性。
2、加大手语翻译人才培训投入目前,手语翻译人才培训的投入和支持不足。
政府和社会应加大对手语翻译人才培养的资金配套,积极设立手语翻译人才培训基地,并加强对其的资金、技术、人才、支持,为手语翻译人才的开始智力资源构建坚实基础。
3、打破国际学术交流难度,开创新的培养模式我们可以发挥科技的优势,利用远程视频通讯,建立跨地域、跨国度的手语翻译人才培养联合体、共同体,积极开展中外学术交流、学习调研,引进国际领先的手语翻译培养方法,创新手语翻译人才培养模式。
例如,建立一种线上线下相结合的模式,在线上练习模拟场景,在线下实践真实情境,营造一个「互动性、体验性」培训氛围。
4、加强手语翻译人才的实践机会实践丰富经验,增加实际翻译工作机会对手语翻译人才来说非常重要。
我们应该为手语翻译人才提供更多的实践机会,例如公益活动、志愿服务、学习交流等等。
如何提高手语翻译人员的职业素养和技能手语翻译人员在聋人与健听人之间架起了沟通的桥梁,他们的工作对于促进聋人群体融入社会、实现平等交流具有至关重要的意义。
然而,要成为一名优秀的手语翻译人员,不仅需要具备扎实的手语技能,还需要拥有较高的职业素养。
以下将从几个方面探讨如何提高手语翻译人员的职业素养和技能。
一、加强手语语言能力的培养手语是一种视觉语言,具有独特的语法和词汇体系。
手语翻译人员首先要熟练掌握手语的基本语法、词汇和表达方式,能够准确、流畅地进行手语翻译。
这需要通过系统的学习和大量的实践来实现。
1、学习手语基础知识参加正规的手语培训课程,学习手语的手指字母、手势动作、面部表情等基础知识。
了解手语的语法结构和语序特点,掌握常用词汇和短语的手语表达。
2、多渠道学习手语除了参加培训课程外,还可以通过观看手语教学视频、阅读手语教材、与聋人朋友交流等方式,不断扩充手语词汇量,提高手语表达的准确性和自然度。
3、实践练习积极参与手语实践活动,如为聋人提供志愿服务、参与手语翻译工作等。
在实践中不断总结经验,提高手语翻译的速度和质量。
二、提高跨文化交际能力聋人群体有着独特的文化和价值观,手语翻译人员需要了解聋人文化,尊重聋人的思维方式和行为习惯,才能更好地进行翻译工作。
1、学习聋人文化了解聋人的历史、文化传统、艺术形式等方面的知识,理解聋人在社会中的地位和需求。
尊重聋人的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。
2、培养文化敏感度在翻译过程中,注意观察聋人的情感反应和文化背景,灵活调整翻译策略,以确保信息的准确传递和文化的恰当表达。
3、促进文化交流作为聋人与健听人之间的桥梁,手语翻译人员应该积极促进聋人文化与主流文化的交流与融合,增进彼此的理解和尊重。
三、增强职业道德意识职业道德是手语翻译人员必须坚守的准则,包括保密、公正、客观、忠诚等方面。
1、保密原则手语翻译人员在工作中可能会接触到聋人的个人隐私和敏感信息,必须严格遵守保密原则,不得泄露相关内容。
如何培养专业手语翻译人才以满足社会需求在我们的社会中,存在着一个特殊的群体——听障人士。
他们依靠手语来交流、获取信息和表达自己的想法。
然而,要实现听障人士与外界的顺畅沟通,专业的手语翻译人才至关重要。
但目前,我国专业手语翻译人才的数量远远无法满足社会的需求。
那么,如何培养专业的手语翻译人才呢?首先,教育是培养专业手语翻译人才的基础。
在高等教育中,应设立专门的手语翻译专业。
课程设置应涵盖手语语言学、手语语法、手语翻译技巧、聋人文化等多方面的内容。
手语语言学的学习可以帮助学生深入理解手语的结构和规则,从而更准确地进行翻译。
手语语法的掌握则能让翻译更加规范和地道。
同时,实践教学也必不可少。
学校可以与社区、聋人学校、残联等机构合作,为学生提供实习和实践的机会。
通过实际的翻译工作,学生能够将所学的理论知识应用到实践中,积累经验,提高翻译能力。
此外,还可以邀请经验丰富的手语翻译工作者走进课堂,分享他们的工作经历和心得体会,让学生更好地了解这个职业。
其次,加强师资队伍的建设对于培养专业手语翻译人才至关重要。
目前,从事手语翻译教学的教师数量相对较少,且部分教师的专业水平有待提高。
因此,一方面要加大对现有教师的培训力度,提供进修和学习的机会,使他们能够不断更新知识和技能。
另一方面,要吸引更多具有丰富实践经验和专业知识的手语翻译人才投身教育事业。
在培养过程中,还需要注重培养学生对聋人文化的理解和尊重。
聋人文化是聋人群体在长期的生活中形成的独特文化,包括价值观、行为方式、社交规则等。
只有了解和尊重聋人文化,手语翻译人员才能更好地与听障人士沟通,准确传达信息。
此外,提高社会对手语翻译职业的认知和重视程度也是关键。
政府和相关部门应通过宣传和推广,让更多的人了解手语翻译工作的重要性和价值。
这不仅有助于吸引更多的人才投身这个领域,还能为手语翻译人才的就业创造更好的环境。
为了培养出高质量的手语翻译人才,还需要建立完善的考核和评价机制。
浅议手语翻译员的培养
近年来,我国对手语翻译员的需求大增。
但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。
然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。
因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。
这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。
一、手语翻译员的培养策略
据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。
1 .建设一支手语翻译员队伍。
手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。
手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手:
( l )定向培养专职人员。
目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。
另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。
(力鼓励兼职手语翻译员。
目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。
(3 )有意识培训聋人及聋人家长手语翻译员。
在聋人群体中,特别是受到过高等教育的聋人,他们运用手语和汉语的能力较高,还有部分聋人的家长,他们有长期和聋孩子交流的经验,各地政府可以对他们进行正规培训,让他们来担当手语翻译员,他们自身的特殊身份、经历更容易被聋人接受。
另外,对于那些热心社会公益事业的离退休知识分子,也可引导他们学手语翻译,为聋人奉献爱心。
2 .手语翻译员要掌握必需的手语知识。
手语翻译大致可以分为三类:手译、口译、手语手译。
手译是把健听人的口语翻译成手语,以便聋人充分理解健听人所表达的语言;口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语或书面语,使健听人明白聋人的思想;手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。
因此,要求手语翻译员掌握手语,是培养工作的核心内容,具体要求手语翻译员掌握以下内容:( D 手指语。
手指语是以手指指式代表拼音字母进行拼音,表达汉语意思的一种手语,汉语中许多人名、地名、虚词都可以用手指语翻译,许多大型演出、谈话、开会、导游工作都需要手指语的帮助。
手指语的学习可以参阅《中
国手语》中的单手指语,也可学习地方手指语。
(2 )手势语。
手语势是用手的动作、面部表情、配合身体动作来表达汉语意思。
手势语包含的范围很广,各行各业都有各种专业术语需要掌握,例如:教育类的各学科手语、广播电视手语、商场营销手语、银行服务手语、医院就医手语等,这些种类的手语国内最全面的工具书是《中国手语》上下两册,全套收录了手语词汇5000 多条,可以基本满足手语爱好者的学习要求,另外还可通过网络媒体进行学习。
(3 )翻译能力。
也被称作手语和汉语的转换能力,大致包含三个方面:第一,将手指语和手势语译成汉语。
由于是做反向翻译,所以要有看手语的能力,简单地讲就是不仅要会打手语而且还要会看手语,看不出聋人的手语也就无法展开翻译,这种能力的提高,需要学习者付出较大的努力;第二,将汉语翻译成手语,是正向翻译,相对容易一些;第三,把聋人手语翻译成通用手语。
以上我们谈到的手指语和手势语是从中国通用手语的角度分析的,而聋人手语在通用手语中用的比较少,聋人手语工具书目前很少,无法通过手语工具书学习。
为了更好地为聋人服务,只能采取充分和聋人接触的方法进行。
3 .手语翻译员要具备一定的职业道德。
手语翻译是一种职业,它的职业特性,决定了从业者在拥有精湛的技能之外,更需要有足够的爱心,要善解人意,有奉献精神,在从业过程中处处体现关爱、理解、细心。
由此,手语翻译员自然而然地需要遵守一定的职业道德,一方面可以使手语翻译员约束自己的职业行为,另一方面可以保证聋人享受到更优质的服务。
(D 手语翻译员必须了解聋人的心理发展规律和发展特点,从心里接受聋人,对他们的残疾不歧视,乐于为聋人服务,对手语翻译工作要有爱心、耐心和责任心。
(2 )手语翻译员在翻译的过程中应该严格保密与其任务有关的一切情况。
(3 )在翻译的过程中要做到客观忠实地翻译,传达说话者真实的想法和所表达的意思,不能私自加入自己个人的观点,不能为服务对象出主意想办法,以至于混淆事实的本来面目。
(
4 )翻译时要用服务对象容易了解的手语或口语,在相应的场合发挥其恰如其分的作用。
二、培养手语翻译员应注意的问题手语翻译员的培养工作是一项持久而艰巨的任务,不是一朝一夕可以完成的,为了保障该项工作取得实效,笔者认为应注意以下问题:
1 .社会要制定适当的倾斜政策。
经济基础相对落后的地区,聋人反而会更多一些,他们需要得到的服务更多,因此,这就需要社会制定适当的倾斜政策,投入必要的人力和财力来开展这项工作,通过不同的渠道来筹集资金,积极吸收经济发达地区的工作经验,把培养手语翻译员工作落到实处。
2 .要有统一的就业标准。
为了大力推广中国手语,培养更多更好的手语翻译员,2007 年手语能力考核应运而生,《中国手语就业能力证书》表明持有者已通过中国手语的课程训练和测评考核,具备相应的能力和知识,可作为在市场就业的凭证之一。
该证书带有防伪标识,其序列号为唯一号码,全国通用。
3 .要有必要的监督机制。
各地政府要合理有效地对手语翻译员进行培养,防止人才流失和浪费,同时要建立健全对手语翻译员的监督机构,既避免他们巧立名目进行欺诈,也要对他们的劳动付出给予充分的肯定,以调动其工作的积极性,按劳付酬。
总之,手语翻译不仅是一个新的职业,也是一个新的课题,它还处在向专业化和专门化发展的初级阶段。
随着社会的发展和聋人参与社会的能力的增强,对
手语翻译员的需要量也会越来越大,在如何以最有效的方法培养和使用翻译员的问题上,我们还有许多东西需要研究,需要我们付出更多的心血。