莎士比亚研究新一步_莎士比亚全集_从河边一版到河边二版
- 格式:pdf
- 大小:445.43 KB
- 文档页数:5
莎士比亚及其作品简介威廉·莎士比亚(1564—1616)是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和卓越的人文主义思想的代表。
马克思和恩格斯曾提出创作方法上要“莎士比亚化”,称赞莎士比亚剧作情节丰富,浑然一体,赞许他历史剧中的“福斯塔夫式的背景”。
他以奇伟的笔触对英国封建制度走向衰落和资本主义原始积累的历史转折斯的英国社会做了形象、深入的刻画。
1564年4月23日,莎士比亚出生于英国沃里克郡斯特拉福镇的一位富裕的市民家庭。
他少年时代曾在当地的一所主要教授拉丁文的“文学学校”学习,掌握了写作的基本技巧与较丰富的知识,但因他的父亲破产,未能毕业就走上独自谋生之路。
他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。
18岁时他和一个比自己大8负的农场主女儿结了婚,几年后就做了三个孩子的父亲。
22岁时他离开家乡独自来到伦敦。
最初是给到剧院看戏的绅士们照料马匹,后来他当了演员,演一些小配角。
1588年前后开始写作,先是改编前人的剧本,不久即开始独立创作。
当时的剧坛为牛津、剑桥背景的“大学才子”们所把持,一个成名的剧作家曾以轻蔑的语气写文章嘲笑莎士比亚这样一个“粗俗的平民”、“暴发户式的乌鸦”竟敢同“高尚的天才”一比高低!但莎士比亚后来却赢得了包括大学生团体在内的广大观众的拥护和爱戴,学生们曾在学校业余演出过莎士比亚的一些剧本,如《哈姆雷特》、《错误的喜剧》。
写作的成功,使莎士比亚赢得了骚桑普顿勋爵的眷顾,勋爵成了他的保护人。
莎士比亚在90年代初曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。
借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化莎龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。
从1594年起,他所属的剧团受到王宫大臣的庇护,称为“宫内大臣剧团”;詹姆斯一世即位后也予以关爱,改称为“国王的供奉剧团”,因此剧团除了经常的巡回演出外,也常常在宫廷中演出,莎士比亚创作的剧本进而蜚声社会各界。
写在前面诚挚感谢《当代文坛》给我写这篇“正本清源”的机会。
想法由来已久,却总担心以莎士比亚戏剧新译者的身份来写,逃不掉老王卖瓜之嫌,招致非议。
但又老觉得,人生苦短,对学术上的事情还应勇于面对,故不揣浅薄,立此存照,既一了心愿,也算对读者、对学界尽到责任,何乐不为。
说实话,是这样三篇文字帮我下定决心。
第一篇来自当当网读者对傅译《奥赛罗》的留言(2018年9月18日):“我是一个莎士比亚迷……最近好多年,很多出版社都在用朱生豪先生的译本炒冷饭,各种版本层出不穷,然而我觉得朱生豪的译本是有问题的,我对比过英文原版,朱先生的翻译有很多并没有直译,都做了‘委婉’的处理,这莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)——以《温莎的快乐夫人》为中心◎傅光明摘要:从1921年出版田汉翻译的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)至今,中国的莎士比亚戏剧翻译史整整百年。
几代读者、译者和学者对莎剧的阅读、翻译与研究,始终与岁月相生相伴,莎士比亚研究早已成为国内的一门显学。
然而,毋庸讳言,有相当数量的读者,在某种程度上似乎忘了莎剧是莎士比亚用英文所写,更有一些研究者索性置英文原本于不顾,仅以某一中译本作为研究底本。
诚然,对于一般非英语母语的中文读者,阅读中译本是步入莎剧艺术世界的唯一路径,但作为研究者,若仅以某一中译本为据,则无异于海滩上种花。
事实上,作为读者,应理性地认识到任何一种中译本都远不等同于莎剧即“原味儿莎”;作为研究者,更应科学地认识到莎士比亚研究当以英文文本为据,任何一种中译本都只能是辅助参考文本。
本文以莎士比亚著名喜剧《温莎的快乐夫人》为例,详细阐释莎剧阅读、翻译和研究需正本清源。
关键词:莎士比亚;阅读;翻译;研究;正本清源;《温莎的快乐夫人》015并不是莎士比亚的本意,我们看到的莎士比亚是动了手脚的。
直到傅光明的新译莎士比亚的出现让我眼前一亮,这正是我期待的版本……一个翻译者最高的水平不是加入翻译者自己的‘创造’,而是最大程度地与原作‘贴合’。
据我所知,400多年以来,莎士比亚各种英文版本林林总总,已经达到1300余种!1592-1622年间英国即有若干4开本莎士比亚作品出版,后被陆续甄别为善本和劣本。
不过早期的规模较大且有相当权威的版本是1623年出版的第一对开本(The First Folio)。
这个版本产生在莎士比亚逝世后7年,是由莎士比亚的同团演员赫明吉和康得尔收集成书的。
当时的著名文学家本•琼森曾为之题诗,诗中谓莎士比亚“不是属于一个时代,而是属于永恒”。
这行诗频频为后世学者征引。
但是第1对开本只收了莎士比亚的35个剧本,没有收入莎士比亚的两首长诗、154首十四行诗及其他的四首短诗。
同时全书所收的相关背景资料较少,没有注释,没有文本校勘,这给后世读者全面理解莎士比亚造成障碍。
随着莎学日益发达,学者云集,注家蜂起, 莎士比亚版本学渐渐成为一门显学。
其中值得一提的版本有一大串。
这里只就影响较大者略提数家。
托马斯•汉默(Sir. Thomas Hanmer)的6卷本《莎士比亚作品集》(牛津,1743-1744,1770-1771)是早期版本中校勘比较精审者。
威廉•沃伯顿(William Warburton)的8卷本《莎士比亚作品集》(伦敦,1747)在甄别善本、真本,勘定异文方面,又更进了一步。
撒缪尔•约翰逊是早期最负盛名的《英语辞典》编撰者,他编辑了8卷本《莎士比亚戏剧集》(伦敦,1765,1768),集中收入许多莎学名家的相关评论,异文正误,并有他自己的翔实的注释。
乔治斯蒂文斯和撒缪尔•约翰逊合编的《莎士比亚戏剧集》发扬光大了约翰逊版本的若干优点,并加入了斯蒂文斯的注释。
初版10卷(伦敦,1773)。
再版亦10卷(伦敦,17778),但经里德(Isaac Reed)修订,并进一步扩充,附莎学学者马隆(Edmund Malone)辑注的2卷本莎士比亚。
第3版14卷(伦敦,1785)。
第4版15卷(伦敦,1795)。
斯蒂文斯的15卷本《莎士比亚戏剧集》(伦敦,1773)虽然也颇有价值,但是他拒绝将莎士比亚诗歌收入莎士比亚作品集中的做法亦颇受后代莎学家非议。
莎士比亚及其作品简介 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】取自欧洲的历史传说。
四大悲剧表现人文主义理想与现实社会恶势力之间的悲剧性冲突及理想的破灭。
《哈姆雷特》剧情简介:丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳狄斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。
紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克劳狄斯毒死并要求哈姆雷特为自己复仇。
随后,哈姆雷特利用装疯掩护自己并通过"戏中戏"证实了自己的叔父的确是杀父仇人。
由于错误地杀死了心爱的奥菲莉亚的父亲波罗涅斯,克劳狄斯试图借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁机逃回丹麦,却得知奥菲莉亚自杀并不得不接受了与其兄雷欧提斯的决斗。
决斗中哈姆雷特的母亲乔特鲁德因误喝克劳狄斯为哈姆雷特准备的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷欧提斯也双双中了毒剑,得知中毒原委的哈姆雷特在临死前杀死了克劳狄斯并嘱托朋友霍拉旭将自己的故事告诉后来人。
经典台词:1、生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。
2、凡是需多听但少言。
3、聆听他人之意见,但保留自己之判断。
4、不要因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
《奥赛罗》剧情简介:黑脸的摩尔人奥赛罗是威尼斯城邦雇佣的一个将军,受种族限制而显得地位卑微的他爱上了贵族元老院元老勃罗班修聪明、美丽、大方的女儿苔丝狄蒙娜,明知婚事将不被允许,他们瞒着父母秘密结婚。
作为统帅的奥赛罗有一个看起来很忠勇的旗官伊阿古,他嫉妒奥赛罗提拔了卡西奥任副将而未关注自己,同时他也觊觎苔丝狄蒙娜的美貌,从而嫉妒奥赛罗娶妻成功。
这个外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古,想方设法制造令奥赛罗误以为卡西奥与其妻子苔丝狄蒙娜私通的假象和证据,让已经被伊阿古谗陷之言所引起的妒恨迷惑了心智的奥赛罗看到。
1莎士比亚创作的分期,按其思想与艺术的发展分为三个阶段。
第一时期(1590—1600)的创作主要是历史剧、喜剧和诗歌,乐观主义情绪占主导地位。
长篇叙事诗《维纳斯与阿都尼》(1593)写爱神对阿都尼的热恋。
《鲁克丽丝受辱记》(1594)写罗马暴君塔昆因其子奸污了鲁克丽丝而受到惩罚的故事。
154首《十四行诗》(1592—1598)充满了人文主义思想,表达友谊、爱情和美的主题。
莎士比亚历史剧探索了英国三百年的历史进程,再现了英国封建史上富有喜剧性的场面,反对封建暴君、封建集团的血腥战争,拥护“开明君主”和国家统一。
《理查三世》(1592—1593)、《亨利四世》(上、下)(1596—1597)、《亨利五世》(1598—1599)是历史剧的佼佼之作。
恩格斯论“福斯塔夫式的背景”。
莎士比亚喜剧的基本主题是爱情、婚姻和友谊。
喜剧的浪漫主义的抒情气氛。
喜剧中的正面人物问题。
喜剧中的女性形象。
《威尼斯商人》(1597)写友谊、爱情、仁慈和贪婪、嫉妒、仇恨之间的冲突,反映商业资本与高利贷资本的矛盾。
夏洛克的形象。
鲍西娅的形象。
悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1569)反映了人文主义爱情理想和封建恶习、封建压迫之间的冲突。
《罗密欧与朱丽叶》的喜剧性与抒情性。
第二时期(1601—1608)创作的主要成就是悲剧。
悲剧的主要内容是反映人文主义理想与丑恶现实之间的无法调和的矛盾,描写人文主义者的斗争生活及其失败的悲惨结局。
《哈姆莱特》(1601)是莎士比亚的代表作。
《奥瑟罗》(1604)是一出由“家庭悲剧”改造为富有社会意义的悲剧,写人与人“真诚相待”的关系在冷酷无情的现实面前遭到毁灭。
《李尔王》(1605)描写李尔王把国土分给女儿们后,受到女儿、女婿虐待的悲惨故事,揭示了权威与爱、真诚的爱与虚假的爱之间的矛盾。
《麦克白》(1606)的主人公是一个充满权欲的野心家,“一个具有深刻而强大的灵魂的坏蛋”(别林斯基语)。
悲剧反映了资本原始积累时期个人野心对人起的腐蚀作用。
《莎士比亚在中国》一、读书笔记序章中国人的莎士比亚接受简史●中国接受莎士比亚的历史大体可分为三个阶段:第一阶段:从清末到1919年“五四”新文化运动前后。
莎士比亚作品被看作外国的传奇故事,在当时的文化土壤中按照当时对西方的理解进行了中国化改编。
最早将莎士比亚介绍到中国的是西方传教士(1856年《大英国志》将莎士比亚翻译为“舌克斯毕”)→1894-1895甲午战败后觉醒莎士比亚这一译名始于梁启超→1903年《澥外奇谈》→《吟边燕语》(《莎士比亚故事集》全译本)→1916年林纾翻译《理查二世》、《亨利四世》→1907年春柳社演出的戏剧传到上海第二阶段:从“五四”新文化运动到20世纪80年代后期。
将莎士比亚看作另一个文化圈中的伟大杰作,尽可能忠实地介绍其作品。
1949年中华人民共和国成立社会发生巨变,中国人对莎士比亚的理解发生很大变化,然而在接受莎士比亚的态度上基本未变。
1919年新文化运动与五四运动结合“话剧”应运而生→1921年田汉《哈孟雷特》→20世纪20年代莎士比亚作品在中国逐步被翻译介绍→1930年5月完整的莎剧演出《威尼斯商人》→30年代-40年代梁实秋朱生豪翻译莎剧→1957年台湾地区出版朱生豪译、虞尔昌补译的全集20世纪20年代到抗战期间,演出较少。
(上海业余实验剧团、国立戏剧专科学校)1940年-1942年“大戏热”没有一部莎剧1942年郭沫若《屈原》1949-1966“十七年”受到苏联的影响,莎士比亚研究被介绍到中国,研究论文130篇1955年开展了对民国时期莎士比亚的研究批判;翻译出版迎来高潮;演出为数寥寥1958年《王子复仇记》全国公映1966年文革期间没有论文、没有演出1978年解禁《莎士比亚戏剧集》,出版《莎士比亚全集》1984年中国莎士比亚研究会成立20世纪80年代莎剧演出数量突增1979年最早演出:上海青年话剧团《无事生非》1983年传统戏剧的莎剧演出最早由北京实验京剧团《奥赛罗》1986年“莎士比亚戏剧节”第三阶段:从1990年林兆华导演《哈姆莱特》至今。
《莎士比亚全集》是莎士比亚创作的戏剧合集,包括《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》等经典作品。
以下是其中一些经典剧作的中文和英文对照版本:中文版:《罗密欧与朱丽叶》英文版:Romeo and Juliet中文版:《哈姆雷特》英文版:Hamlet中文版:《奥赛罗》英文版:Othello中文版:《麦克白》英文版:Macbeth这些剧作中,每个角色都有自己独特的性格和特点,通过细腻的描绘和深入的人物刻画,莎士比亚展现了他卓越的文学才华和艺术造诣。
他的作品不仅仅是一种文学形式,更是一种文化传承和人类精神文明的象征。
除此之外,莎士比亚的作品还有很多其他的经典名句和对话,以下是其中一些的中文和英文对照版本:中文:“女人,你的名字是弱者。
”(女人啊,你的名字是软弱。
)英文:“Women, your name is weakness.”中文:“生存还是毁灭,这是个问题。
”(To be or not to be, that is the question.)英文:“To live or to die, that is the question.”中文:“即使世界是个舞台,我们也是演员。
”(Even if the world is a stage, we are actors.)英文:“Even if the world is a stage, we are players.”中文:“习惯能够消除不安的心情。
”(Habit can dispel uneasy feelings.)英文:“Habit can dispel uneasy feelings.”这些经典名句和对话不仅仅是莎士比亚作品中的精华,更是人类智慧和情感的结晶。
通过这些对照版本,我们可以更好地理解莎士比亚的作品,领略他的文学魅力。
总的来说,《莎士比亚全集》是一部文学瑰宝,其中蕴含着丰富的文化内涵和人类精神文明的价值。
通过中英文对照版本,我们可以更好地领略莎士比亚的文学魅力,感受他卓越的文学才华和艺术造诣。