莎士比亚戏剧语言研究浅析
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:5
莎士比亚文学作品的语言特色摘要莎士比亚是英国文学史上最优秀的戏剧家,也是全世界最杰出的文学家。
尽管莎士比亚的时代距今已有四百余年,但是他的作品依旧受到广泛的欢迎,并吸引着研究者不断从中发现新的价值。
本文从语言的角度探究莎士比亚的艺术魅力,认为莎士比亚的文学作品主体采用素体诗的形式营造诗化意蕴、使用大量词汇创造了丰富的内涵、灵活运用多种修辞增强语言的表现力、用适合人物的个性化语言塑造真实的形象是莎士比亚文学作品的主要语言特色。
关键词:莎士比亚素体诗修辞个性化一素体诗营造的诗化意蕴莎士比亚的语言最大的特色就是台词主体几乎都采用“素体诗”写成。
素体诗是一种没有统一的诗体,以抑扬格五音步建行,韵文没有脚韵,十分接近自然语言。
莎士比亚驯服了这种素体诗,打破原来统一拘谨的诗歌格式,用充满流动性和伸缩性的诗歌语言赋予戏剧的音乐性,表达人物的内心情感。
莎士比亚以他独特的诗人气质和诗人语言,给所有作品都蒙上了浓郁的抒情性。
莎士比亚的素体诗首先用来传递剧中人物的肺腑真情。
在《罗密欧与朱丽叶》中,他这样形容罗密欧的感情:“没有等你要,我已经给过你了/可是如果能再给,我仍旧情愿/它就是为了更多给你/我的恩情就像大海一样无边无际/我的爱就像大海那样深不可测,给得越多/我自己拥有得就越多,因为两者都是取之不尽的。
”很明显,在对朱丽叶的炽热情感表达上,这样生动酣畅的诗歌形式有更强的表现力。
其次,为了充分发挥诗歌在戏剧中的表现力,莎士比亚让素体诗在他的作品中担当了推进情节、刻画人物等多种重任。
在《威尼斯商人》中,犹太商人说:“你问我为什么要选择一块臭肉,而不是三千大洋。
我不会回答这个问题,但会无比骄傲地说上一句:我乐意!”这段话既有商人语言和心理上粗俗、平常的内容,又使用了高雅、讲究的诗体形式,做到了语言上的雅俗共赏,还将一个自傲坚定、振振有词的犹太商人形象生动地立在了观众眼前。
最后,莎士比亚还常常根据戏剧需要,创造性地打破诗体的限制,尽情发挥自由诗体在戏剧中的作用,给戏剧创造酣畅的情感表达。
《仲夏夜之梦》戏剧情节特征及语言风格研究仲夏夜之梦是威廉·莎士比亚的一部经典作品,是著名的浪漫喜剧。
该剧以梦为基础,糅合了爱情、魔法和现实三个元素,打破了时间和空间的界限,融合了幻想和现实,成为一幅奇幻绚丽的人生画卷,展现了爱情观与人性观的矛盾与和谐。
本文旨在探讨仲夏夜之梦的戏剧情节特征及其语言风格。
一、戏剧情节特征1.快节奏、情节复杂整个剧本中,三个情节在同一个时间、同一个地点相互穿插,行为和语言在连续的基础上飞跃到另一个情节。
四对情侣之间、木妖与观众之间、精灵之间的情感纠葛相互交织,情节发展快速,令人眼花缭乱。
2.魔幻、幻想色彩浓厚剧中的精灵、木妖、妖魔等玄幻元素成为了剧情的重要部分,这些玄幻元素和魔法让观众进入了一个充满幻想色彩的童话世界。
幻想元素和现实元素交融,形成了令人惊奇的情节展开。
3.同性爱情本剧中向来有“同性爱情”的称谓。
剧中连续出现的两对情侣当中,喜好相同和爱慕伙伴的Special和Tay局长被认为是“同性恋者”。
这部剧的同性恋情节是其独有的性格特色之一。
4.人性探讨本剧通过玄幻情节的展现,由浅及深地探讨了人类情感、人性的本质,追寻人类内心深处的真相。
在剧情的推动下,总结出了“爱情是一切,包括我们自己”的人性探讨。
5.喜剧元素本剧具有浪漫喜剧的风格,剧中幽默、滑稽的剧情,以及诙谐、俏皮的语言让观众大笑不已。
各种有趣的场景和对话在观众中引发了欢乐和诙谐。
二、语言风格1.辞藻华丽、语言巧妙作为莎士比亚的代表作,本剧的语言表达浑然天成,辞藻华丽,表达深思熟虑。
语言中又暗藏玄机,充满双关语和隐喻。
2.诙谐幽默、俏皮生动语言中的诙谐幽默、俏皮生动经常发生在配角身上,尤其是在哥斯达黎加层面、提坦尼娅神殿的场景中。
这样的语言表达不仅增加了剧情的喜剧效果,也使剧情更加生动,令人感到有趣和愉悦。
3.独特的骑士啰嗦语言风格某些角色的台词采用的是骑士啰嗦语言,比如:喷泉女神、精灵们等,这些台词的语言风格十分独特,令观众感到耳目一新。
浅析莎士比亚戏剧创作的艺术特色肖旭莎士比亚是文艺复兴时期剧坛的“巨人”。
他的戏剧创作,不仅具有深刻的思想内容,而且有着精湛的艺术技巧,独特的艺术风格,在世界戏剧发展史上占有极为重要的地位。
马克思十分赞赏莎士比亚的戏剧艺术,称他为“人类最伟大的戏剧天才”。
马克思和恩格斯在分析批评拉萨尔的剧本《济金根》时,曾告诫人们“不应该为了观点的东西而忘掉现实主义的东西,为了席勒而忘掉莎土比亚”。
那么,莎士比亚戏剧创作的奥秘何在?为什么它具有永不衰退的艺术魅力?这是与其鲜明、独特的艺术特色紧密相联的。
莎士比亚在类型众多的剧本(包括喜剧,悲剧,历史励,传奇剧)中,塑造了数以千计的各式各样的人物,丰富了戏剧艺术的人物画廊。
上自高贵的国王大臣,下至普通的平民百姓,性格各殊:面貌各异。
即使是同一阶层的人物,如莎氏所创造的帝王将相凯撒、理查三世、亨利四世、亨利五世、麦克佩斯、李耳王等,既有其作为统治者的共同特点,更有其不同的个性,可以说没有一个是雷同的、相似的。
再以莎氏笔下的一系列鲜明生动的女性形象而言,朱丽叶、鲍西娅、考狄莉亚、黛丝德蒙娜、奥菲利娅等,也决非用善良、真挚、热情等词语所能概括的。
至于一些被公认的突出的艺术典型,如汉姆莱特、奥瑟罗、夏洛克、福斯泰夫等,更是人各一面,呼之欲出。
仅以《威尼斯商人》中的夏洛克为例,他不是单一的凶狠的吝啬鬼,旧式的高利贷者,而是被作者赋予丰富的思想感情,复杂的性格特征。
俄国批判现实主义作家普希金在把夏洛克同莫里哀创造的吝啬鬼形象作分析比较时指出,“莫里哀笔下的吝啬鬼只是吝啬——如此而已;莎士比亚笔下的夏洛克则是吝啬。
机警、复仇心重、对女儿慈爱、机智等等”,特别是莎士比亚在剖析夏洛克疯狂的贪财欲时,兼以饱蘸同情的笔触刻画他备受基督教徒凌辱而产生的复仇心。
他的复杂的内心世界,不仅是由于夏洛克同安东尼奥个人之间私仇的激化而引起的,而且涉及到了欧洲长期以来就存在着的犹太人和基督教之间对立的矛盾,具有特定的社会原因。
从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的“可表演性”摘要】戏剧翻译对戏剧的传播与发展具有有重要的作用。
戏剧创作的最重要目的之一是表演,为实现戏剧的顺利传播, 应注意戏剧翻译中的“可表演性”。
为实现译文的“可表演性”。
在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的期待,以及舞台效果等因素。
【关键词】戏剧翻译;可表演性;目的语戏剧翻译是一项历史悠久的活动。
古罗马的戏剧是在翻译古希腊戏剧的基础上形成的。
英国的早期戏剧,也是在吸取古希腊、古罗马的翻译剧翻译精华而得以不断发展和繁荣。
中国的话剧也不例外,也是在世界戏剧翻译的基础上形成和发展起来的。
当代社会,文化交流的日益增多促使戏剧翻译活动更加频繁。
在世界范围内,戏剧的翻译活动如火如荼,然而真正被搬上舞台的国外戏剧却寥寥无几,这和不重视戏剧翻译活动中的“可表演性”有关。
一直以来,戏剧属于文学的一个分类。
在很多文化里,人们经常忽略戏剧剧本的表演目的,而把是否忠实原文作为评价戏剧翻译的标准。
比如在中国,莎剧的翻译有名的版本很多,如朱生豪,卞之琳,方平等译本,但沙剧在国内的表演十分稀少,在中国大学中,观看沙剧表演的学生亦是寥寥无几。
本文将以莎士比亚戏剧翻译为例,谈谈对戏剧翻译中的“可表演性”的见解。
在西方,戏剧这一词,有drama和theatre两种表达方式。
这两个词有着不同的内涵与意义。
Drama多用于戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学的研究,。
而theatre則主要用于表演理论的探讨。
苏珊.巴斯耐特(Susan Bassnett)在《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》中指出,“theat re是另一种艺术,而不是一种文学样式;语言是其中的一种表达方式;而对其他文学体裁,包括drama,语言都是唯一的表达方式。
”他也曾提出戏剧翻译应遵循可表演性原则,但后来她又修改了自己的观点,否定了可表演性原则,认为戏剧翻译应该回归到纯文学翻译领域。
本文就Bassnett提出的一些问题进行了讨论,认为戏剧翻译的标准应该是忠实基础上的可表演性。
浅析莎士比亚戏剧的语言艺术摘要戏剧是一门综合的表演艺术,它融合了舞蹈、音乐、语言等多种表现形式,戏剧文学作为戏剧表演的基础,只有通过表演才能展现出它的全部价值。
演员塑造人物形象离不开人物语言,一部好的戏剧文学剧本也需要丰富的语言。
如果说戏剧表演是一门综合艺术,那么戏剧文学则是语言的艺术。
本文将通过探讨莎士比亚戏剧语言的动作性、个性化及形象性三方面来浅析戏剧的语言艺术。
关键词莎士比亚;戏剧;语言艺术莎士比亚被誉为“英国戏剧之父”,他用英语为世界文坛留下了鸿篇巨著。
他之所以成为世界上最伟大的诗人和剧作家,除了时代的必然因素外,还在于他的戏剧语言不仅丰富、生动、形象、富有诗意,而且变化多端。
莎士比亚根据人物身份与处境的不同选用不同语体的语言:文雅或粗俗,哲理或抒情,以娴熟灵巧的遣词择句勾勒出给人无尽遐思的丰富意象,使剧中的人物形象栩栩如生地展现在舞台上。
高尔基曾说过,“剧本是最难运用的一种文学形式。
其所以难,是因为剧本要求每个剧中人物用自己的语言和行动表现自己的特征,而不用作者提示。
”;“剧本的登场人物的产生,特别依靠而且只有依靠他们的语言。
”语言对戏剧就是一切。
戏剧表演是一门综合艺术,而戏剧文学则是语言的艺术。
《哈姆雷特》作为莎士比亚的伟大代表作之一,自然体现了作者独有的风格。
主人公哈姆雷特、国王克劳狄斯、王后乔特鲁德、大臣波洛涅斯等人物的鲜明性格,都是通过个性化的语言体现出来的。
戏剧《哈姆雷特》的语言主要运用了丰富的人物独白。
例如“人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”通过这段我们可以看出哈姆雷特曾经是个怀抱理想的乐观的人文主义者。
在国王对哈姆雷特表示假意的关心并说到“我的孩子——”时,哈姆雷特的旁白“超乎寻常的亲族,漠不相干的路人”,一针见血地道出了他与克劳狄斯的关系和哈姆雷特对他的态度以及蕴含其中的各种情感纠葛。
浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译摘要:语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。
本文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。
关键词:英汉翻译修辞莎士比亚戏剧引言:由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
在莎士比亚戏剧剧翻译中认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
一.比喻比喻是一种重要的修辞手段,不仅可以加强效果,增强美感,而且常常给予人新的启发。
德国语言学家穆勒认为,比喻是人类语言中最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。
比喻,这一人们喜闻乐见的修辞手法尤其得到语言大师莎士比亚的垂青,莎剧中生动而形象的比喻俯拾皆是,大量生动的比喻在莎剧中起到了画龙点睛的作用。
文学作品往往是学习语言修辞学最生动的教材,而比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。
1. 明喻(Simile)我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。
为了鲜明、形象的刻画某一事物,人们常将具有某种特征或相似特性的两种不同实物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,这就是修辞学上的明喻。
在英语当中,多出现like,as,seem,if,as though等连接词。
明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。
例句:(1)Juliet: My bounty is as boundless as the sea,/My love as deep; the more I give to thee,/the more I have, for both are infinite.(朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
莎士比亚戏剧语言研究浅析莎士比亚作品不朽的艺术魅力,来自于莎士比亚对于语言出神入化的运用。
莎士比亚不愧为语言大师。
莎士比亚对英语的纯熟运用竖立了由中世纪英语过渡到伊丽莎白时代近代英语的一座里程碑。
莎士比亚在他的作品中显示了独特的语言创造能力和普于操纵及发展语汇意义的能力。
他的作品中丰富的词汇,生动的比喻,一词多义形成的戏剧性俏皮滑稽的双关语,对俗语、但语、行话和切口画龙点睛式的运用,生动而极富生活气息,特色突出,对近代英语的发展有明显的影响。
中国莎士比亚研究者早就注意到莎士比亚语言中的这种现象。
因此,他们对莎士比亚语言与现代英语的关系,莎士比亚语言的结构,语法,修辞,用词特色.时r} t`} :}}言特点行全面、细致、〃深入的分析,取得了有目共睹的成绩:成为中国莎士比亚学中的一个重要分支。
但是,多年来对莎士比亚语言研究的成果却疏于总结。
为此笔者在占有较全面资料的前下,拟对近年来中国莎士比亚语言研究做一个较为<2 };地梳理,弄清中国莎学研究在这一域所取得的成就,在总结经验的基础上,凸显莎士比亚语言研究对中国莎学乃至世界莎学所做出的独特贡吠。
歌德昏经说过:莎北比亚是用生动的字眼来感染人的。
作为文艺复兴时代英国文坛上的戏剧巨子,莎士比亚使中世纪的典雅华丽语盲特色与都铎王朝以来聚积的新语言相结合,一切生活范围内的丰富语言在他的作品中都有突出的表现,精致入微地描绘了适合于剧情的人物性格和诗歌中奔放而又细腻的情感特征。
劳允栋认为莎士比亚作品中比较典型的语言现象,表现为词类转换,即古英语中屈折词尾已经大量消失,词类间基本消除了形态区别的标志,使许多词类可以转换使用;形容词在意义上的绝对化,使原有的性质概念转化成具有这种性质的事物的概念;性质形容词主、被动意义的自由转化;莎氏作品中常见的混合式形容词;副词作形容ip-J,或取代形容词;形容词的级、名词、代词、关系代词、动词、独立分词、虚拟语气、介词、句子等18个方面指出了莎士比亚语言与现代英语的差异之处。
赵毅衡指出:莎士比亚作品是形象语言的宝库。
形象语言技巧是一种修辞手段。
比喻、夸张不一定有形象,甚至很可能完全没有形象。
莎士比亚作品中的语言形象早期静态为多,后期动力性为多;早期堆砌排列为多.后期以形象流为多;早期妆饰级贯穿形象多,后期象征性贯穿形象为多;早期形象语言开展速度缓慢,后期开展急促,甚至跳跃。
莎士比亚形象语言技巧最大变化是早期以钝化形象语言为多,后期以新鲜形象语言为多。
②潘明元发现在莎士比亚的剧作中,大量的实例,主格的thou, you;宾格的thee, you;所有格的thy, you:之间交替使用这种情况,作者并非是随手随意使用的,而是有明确目的的。
最荃本的一条是:you, your是比较正式的用法,显得有礼貌、庄重、客气、或非常生疏、冷淡、敌对;thou, thee, thy则用于较随便的场合,显得不拘礼节,或亲密、融洽,或轻视、鄙弃、敌视。
③胡听明在他的文章中讨论了莎士比亚使用双关语:同音异义、同形异义、出其不意、模棱两可等双关语使用的情况,莎士比亚利用各种词在不同范围内音、形、义方面的内在联系和细微差别,使用双关语表现剧中各类人物喜怒哀乐的复杂思想感情,加强喜剧中的欢乐气氛,增添悲剧中的阴郁色彩。
④顾缓昌对莎士比亚的语言问题格外重视,原因在于莎氏掌握了最大量的词汇,是最善于发挥舞台效果的一位超群绝伦的语言大师;莎士比亚语言继中世纪英语之后,开近代英语风气之先,而又吸收融合了古罗马、凯尔特、盎格鲁撒克逊和法国诺曼第文化的精华,经过文艺复兴和宗教改革的洗礼,在演变中得到发展,因此,有研究其历史渊源、文字演变乃至作用和影响的必要;莎氏语言研究根据的是客观历史材料,较公正可靠;同时,莎士比亚语言是研究莎作的基础。
顾缓昌从语言性质、语音、拼法、语法、词汇诸方面探讨了莎士比亚的语言问题。
⑤王佐良在研究莎士比亚戏剧语言时发现,莎氏很大的一个成就正在于为他们那样的新兴戏剧找到了合适的语言。
莎士比亚善于使用双关,更多变的韵律,更接近口语的民间词汇,更关键的戏剧讽刺,更挑逗人们思想的形象构成了莎士比亚白体诗的特点。
⑥申恩荣探讨了莎士比亚在剧本语言中是如何出色地运用排比与对照,发现莎士比亚精于运用排比结构来说明一种现象或一个观点,可以分为段落、句子、单词、短语的排比;对照也构成莎弓.-.浅剧中一个突出的修辞手法,即反映剧情嘲讽的对照,表现不同性格人物的语言对u! ,反映人物内心冲突的语言对照,言语交锋中的对照。
⑦黄必康发表了“LT' JDEIZ,ST.}.I}'}}I 土、G SHAKESPEARE' STIMON OF ATHENS" o⑧汪义群提出:沙工;-.L }:的非规池语言,首先表现在他对地方性语言的运用上,其次莎士比叹戏e`}}特征又代表着一个时代的风气和爱好。
⑧罗志野论证:虽然莎士比亚没有留下有并怜辞的埋论,但是,从他对修辞的实际运用上,能够了解修辞的态度与倾向。
莎少沙亚在他的作品中7次提到修辞。
他认为修辞和日常口语有关;修辞和词藻在他的语言中有时是同义词;善于使用“词倒用”;排比与重复;矛盾修辞;烘托;句分割;莎士比亚不仅掌握了修辞理论,更长于实际运用。
胡晰明从莎士比亚使用的29066个词汇中择出使用的成语进行分析,指出源于莎士比亚的成语丰富了现代英语,择出源自于莎士比亚悲剧、喜剧、历史剧中的成语,并一一进行分析。
李伟舫分析了莎士比亚运用圣经典故,突出人物性格某一特征,表现剧中人物在特定环境氛围下的情绪和心理状态,起咒骂或讽刺作用,表达作者对剧中人物的态度。
昊念总结了莎士比亚对现代英语发展产生的深远影响。
莎士比亚作品语言生动、细致、酣畅,富于生活气息,拥有极大的词汇量,在用词方面大胆巧妙;在运用书面语言和口语的同时,广泛采用民间谚语、侄语,注意吸收各类新词,创造性地使用某些已经存在的词表示以前没有过的崭新意思;从民间语言、古代语言和其它语言中汲取营养精华;把某个词性的词作为另外的词性来使用,赋予语言以新鲜活力和变化;把语源不同的词结合使用,刻划场景与人物性格。
俞唯洁剖析了《哈姆莱特》中产生喜的因素和语言手段及其修辞规律。
《哈姆莱特)中的摹仿讽刺语有几种形式;机智语的运用,将表面上互不相关的想法联系在一起,产生一种幽默可笑的感觉;双关语同其他喜的语言修辞手段一起被,I}"泛、大量地运用;似非而是语通过表面荒诞不经、自相矛盾,而实际上却内含了一般真理的语言修辞手段;反讽语总能在揭露和嘲讽对手的同时表现出说话者幽默的精神面貌,激起观众和读者心理上的喜悦;哈姆莱特的夸张语通过对事实的夸大、过分陈述、词藻堆砌渲染和强调了原因和结果;粗俗语的使用,表明了哈姆莱特对丑恶世界的冷嘲热讽。
张美美认为莎士比亚作品中的许多比喻短语与中文短语是类似的。
中国学生赏析莎士比亚作品,在某种程度上讲,无须在缩小文化隔阂上花费太大的气力。
由于隐喻是以两个概念的类似性为依据,所以在这种类似性十分明显的情况下,两国语言中有着同样的隐喻也就不足为怪了。
0李宇东从莎士比亚十四行诗的音韵和意象的角度审视了莎氏的语盲艺术及其所表现的技巧与特征。
莎士比亚在十四行诗中大量地运用了各种和谐悦耳的一头韵或内韵。
莎士比亚十四行诗的一个重要特征是意象十分丰富。
意象是诗歌语言的灵魂。
莎氏十四行诗中的意象语言变化多样,形式新颖。
.费小平分析了(哈姆莱特)的修辞特色。
(哈姆莱特)的修辞特色有:用词确切、形象鲜明、使用含义丰富的熟语;使用整齐匀称的平衡句、使用省略结构、融合结构、反问、倒装;在辞格使用上有明喻、暗喻、拟人、双关、夸张、婉言、挖苦、引典、借代、重言法、蝉联式、跳脱、临时语、可笑的误用等。
张奎武发现莎士比亚不仅在剧作中大量引用圣经词汇、人物,而且在用词、句子结构以及行文风格上有时也刻意模仿《圣经》。
莎剧中引用圣经词汇、典故500处,经过莎氏的精心加工、巧妙运用,在刻画人物性格、增强喜剧、悲剧气氛等方面产生了良好的艺术效果。
骆公望认为莎作中虽然使用了大约3万个词,但为了更真实、生动地表现人物身份,往往使一些拉下语借词保持其原有含义;充分利用英语短语中词与词的搭配和复合词的构词灵活性;词类与词类之间、不及物动词与及物动词之间相互转换的自由程度较大。
顾妾祖认为莎士比T;'u揉合“过去”和“现在”两大因素的现象不仅表现在思想内容少,而弓.已经渗香到了莎氏英语的词汇和语法结构里。
15世纪英语里偶尔出现动词第三人称现在式以一J结尾,16世纪这种形式大增,(亨利五世》中表现了新旧两科形犬交替出a,的惰景。
同时,在语法上多种选择形式并存。
秦国林从名词、形容词、动同、代词、副词、介词、连词、双重否定、双关语、比喻,词序方面研究了莎}; !}:亚语4I的语法特点。
华泉坤发现时态、语气对(麦克白)一剧的剧情铺展,人物心理刻画,人物性格揭示,结局的掌握起着特殊的功能。
在《麦克白》中,将来时、陈述语气的使用占主导地位,同时,虚拟语气的使用也不可忽视。
0华泉坤统计莎士比亚在(罗密欧与朱丽叶)中使用的双关谐语至少有175个,双关谐语的使用对主题、性格、人物关系、剧情、命运、结局起着决定性作用。
0徐仲炳、蔡国亮认为(哈姆莱特)中的夸张谊染了悲剧恐怖气氛,突出了人物内心矛盾冲突,鲜明表露了人物感情,深刻暴露了丑陋邪恶。
.李春凡分析了莎氏将一对语意相反,相对立的词巧妙放在一起使用,表达复杂思想感情和哲理的矛盾修辞法,打破了书面语言和言谈中不可自相矛盾的一般规律,把反义词放在一起使用,故意制造矛盾,起到了讽刺诙谐、生动鲜明、含义深刻的作用。
0孙建军、柴春兰通过对莎作中矛盾修辞法现象的特殊事例分析,论述了矛盾修辞法的特殊修辞功能以及内在构成。
.段慧如分析了莎士比亚双关语的三大类别以及形成双关语的两大要素。
孙芳琴选取莎剧中黑、绿、红、灰等不同汉译文颜色词,与汉语文化背景进行了对比。
薛迪之认为,莎剧语言,首先应该是戏剧语言,戏剧性是它的特质。
莎剧的语言是典型的戏剧语言。
因为,它是富于行动性的语言;最后,是富有诗意的语言。
0刘新民分析了(罗密欧与朱丽叶)中的双关语,并指出莎氏的双关语,常涉狠裹,多不雅驯,这是当时的市并习气风俗世情使然。
莎作中的双关语是莎氏精湛非凡的语言艺术的一个组成部分,是莎剧的显著语言特色之一。
.以上综述仅仅涉及了莎士比亚的语言研究.其实在探讨莎作翻译的论文中,也多涉及到莎氏的语言研究,但二者终究还是有区别的。
故莎士比亚翻译研究的综述本文不涉及,将在另文中综述。