翻译课前练习
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:3
简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。
下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。
1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。
2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。
"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。
4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。
"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。
6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。
"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。
Lesson One: The Time MessageElwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look ahead, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。
例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。
答案是什么呢?控制。
2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you.I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem.译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。
交际翻译练习题1. 你是一家国际翻译公司的新员工,经理要求你完成以下交际翻译练习题,逐渐提高你的口译水平。
请你根据下面的对话,进行中英文交际翻译。
A: 你好,我是王先生。
请问你是李小姐吗?B: 是的,我是李小姐。
很高兴见到你。
A: 很高兴见到你。
我是来和你商谈我们的合作事宜的。
B: 好的,请坐。
A: 谢谢。
我们公司计划在你们国家开展业务,我们需要一名翻译来进行口译工作。
B: 非常好,我可以帮助你们完成口译工作。
A: 太好了!请问你的口译水平如何?B: 我有丰富的口译经验,熟练掌握中英双语。
我曾经在国际会议上担任过口译工作。
A: 那太好了。
我们需要一个能够准确传达意思的口译员,因为这涉及到商务谈判。
B: 我完全理解。
我会尽我最大的努力确保信息的准确传达。
A: 非常感谢你的配合。
在工作期间,我们会提供良好的工作条件和合理的薪酬。
B: 谢谢,我期待着和你们合作。
2. A: Hello, I am Mr. Wang. Are you Miss Li?B: Yes, I am Miss Li. Nice to meet you.A: Nice to meet you too. I am here to discuss our cooperation.B: Okay, please have a seat.A: Thank you. Our company plans to expand our business in your country, and we need a translator for consecutive interpretation.B: That's great; I can help you with the interpretation.A: That's wonderful! How is your level of interpretation?B: I have rich experience in interpretation and I am proficient in both Chinese and English. I have worked as an interpreter at international conferences before.A: That's great to hear. We need someone who can accurately convey the message, as it involves business negotiations.B: I completely understand. I will do my best to ensure accurate communication.A: Thank you very much for your cooperation. We will provide favorable working conditions and reasonable remuneration during the job.B: Thank you, I look forward to working with you.。
英语习语翻译练习1.Laugh in one‟s face2.Lay something to heart3.Have pity on somebody4.Trojan horse5.Sour grapes6.Sphinx‟s riddle7. A Juda‟s kiss8.hang on somebody‟s lips9.to be full of beans10.bend an ear to11.a skeleton at the feast12.bury one‟s head in the sand13burn the boat14 a bolt from the blue15six of one and half a dozen of the other16one‟s hair stand on end17kill two birds with one stone18kill the goose that lays the golden eggs19.In the country of the blind the one-eyed man is king.20.If you run after two hares, you will catch neither.21.It is an ill wind that blows nobody good.22.Every man has a fool in his sleeve.23.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.24.He that sows the wind will reap the whirlwind.25.Like begets like.26.—“How could our silly John fall in love with such agirl?”—“Why not? …Beauty lies in the lover‟s eyes,‟ as the saying goes,” She answered with a gentle smile.27. A good beginning makes a good ending.28.Men may meet but mountains never.29.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.30.to expire31.to breathe the one‟s last32.She is five months gone.33.I‟ll be damned if I do.34.Damn this work!35.Get the hell out of here.36.This is a hell of a place.37.What the devil do you expect me to say?38.It‟s a bloody shame.39.He‟s bloody drunk.40.Oh, fuck! I‟ve lost the address.41.Who has fucked up the TV?。
长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。
2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。
3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。
4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。
这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。
10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。
11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。
12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。
13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。
14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。
15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。
16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。
一年级上册翻译练习翻译练习:一年级上册引言:翻译是一门语言艺术,通过将一种语言转化为另一种语言来传达信息。
在现代全球化的社会中,翻译的重要性愈发凸显。
对于一年级学生来说,进行翻译练习有助于培养他们的语言能力和跨文化交流的技巧。
本文介绍了一些适合一年级上册学生的翻译练习活动,并提供了一些建议和技巧。
一、图片描述:将一年级上册教材中的图片转化为文字描述,是一个简单且有趣的翻译练习活动。
学生可以在老师的指导下,观察并逐个描述每张图片中的物品、人物或场景。
这可以帮助他们提升词汇量、语法运用和句子构造的能力。
老师可以引导学生使用简单的句子结构,例如“这是一张……”、“在……里面有……”等。
此外,老师还可以鼓励学生一起合作,互相帮助和纠正,以充分发挥他们的创造力和合作精神。
二、故事翻译:选择一年级上册教材中的一个简短故事,要求学生将其翻译成目标语言。
这个练习能帮助学生理解故事的主题、情节和角色,并对关键词汇和句子结构进行掌握。
老师可以提供一些辅助材料,例如词汇表或语法提示,以帮助学生进行正确的翻译。
同时,老师还可以组织学生互相分享和讨论他们的翻译结果,以促进学生之间的互动和语言交流。
三、对话重组:将一年级上册教材中的对话分成若干段落,并打乱其中的顺序,要求学生根据上下文的语境重新排列对话的顺序,并将其翻译成目标语言。
这项练习能帮助学生理解对话的逻辑和连贯性,培养他们的阅读理解和逻辑思维能力。
老师可以根据学生的水平设定难度,并提供一些关键词汇或语法结构的提示,以帮助学生正确理解和翻译对话。
四、口头翻译:组织学生进行一对一或小组口头翻译练习,要求他们将一年级上册教材中的句子或段落翻译成目标语言。
这个活动能够培养学生的口语表达能力和即时翻译的能力。
老师可以提供一些实用的口语表达和对话模板,以帮助学生组织语言和掌握基本的交际技巧。
同时,老师还可以通过设定时间限制,促进学生的思维敏捷和反应速度。
结语:翻译练习对于一年级学生来说是一种有趣且有效的语言学习方式。
I 课内练习答案第一章翻译理论第一节翻译的基本原理课前活动第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。
原文是优美的景物描写。
(见“补充文字材料”。
)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。
译文3较好地做到了信达雅。
第二句来自一篇科普文章。
第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。
第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。
第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。
散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。
通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。
第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。
由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。
老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。
思考与练习1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。
根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类?答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。
例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。
2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。
答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。
英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。
以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。
2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。
3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。
4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。
5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。
6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。
7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。
8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。
9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。
10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。
通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。
2010级本科:
嘿嘿,下个学期《英汉互译》就由我来上了,哈哈,作为英语专业考研的传统的三大方向之一:翻译、文学、语言学,到现在的翻译硕士的研究生考试,我感到非常的“得瑟”,哈哈,只怕你们是“哆嗦”,你又是学英语专业的,难道能不会翻译,所以翻译课的重要性不言而喻。
课前作业就在后面,希望大家还是抓紧时间记点单词,以迎接翻译课的学习,以及迎接全国口译大赛(湖南赛区)的比赛。
提前预祝大家新春快乐!
知名不具
翻译课前练习
英译汉
We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.
The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.
On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.
For reading on the ship we took G. B. Shaw’s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well’s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey’s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…
We had both read Spengler’s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.
汉译英
一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。
记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。
的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。
所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。
语言会影响对于相应文化的认知。
例如,有人调查发现,对于讲双语的中国人,在用中文问到其关于文化观念等问题时,他们的回答显然比用英文问他们此类问题时显示出更多的中国人的做派。
有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化、信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。
其实,对于学习外语的华人来讲,大部分的还不是真正意义上的所谓“双语人”,而是“双语使用者”;后者是在语言与表达层次,而前者则是思维与生活习性。
但是,这个过程并不是静止的,而是可以转换的。
所以,语言学习者所学习的实际上是一种社会关系,一种他所理解的跨越时空所形成的关系。
因而,他所面对的不仅仅是语言学的,而更是多重、变换着的社会身份问题。
文言文译成英文
话说东胜神州傲来国花果山天产石猴孙悟空,自保唐僧西天取经成佛之后,已高登极乐世界,无影无形的去逍遥自在,将这花果山生身之地,遂弃为敝屣而不居矣。
不知人心虽有弃取,而天地阴阳却无兴废。
这座山又阅历过许多岁月,依旧清峰挺黛、绿岳参天,原是个仙寰福地;水帘洞里那些遗下的猿猴,生子生孙,成群逐队,何止万万千千,整日在山前寻花觅果的玩耍。
一日忽见正当中山顶上,霞光万道,瑞霭千条,结成奇彩。
众猴见了,俱惊惊喜喜,以为怪异,你来我去的争看,如此者七七四十九日。
这日,正是冬至子之半,一阳初复之时,忽然闻得空中一声响亮,就象雷鸣一般。
吓得众猴子东躲西藏,躲了一会不见动静,又渐渐伸头缩脑出来张望。
只见山顶上的霞光瑞霭,被两道金光尽皆冲散。
内中有几个胆大的猴子,忍不住,竟爬到山顶上去观看,看见正当中那块大仙石中间,裂了一缝,缝中迸出一个石卵来。
那石卵随风向日转个不休。
转够多时,忽又一声响,迸作两半,内中迸出一个石猴来,五官俱备,四肢皆全,不知不觉早已会行会走,那两道金光却是他目中闪出来的。
众猴看了,又惊又喜道:“怎么?一块死石头,又无气无血,却会长出一个活猴子来!大奇大奇!”遂将那小石猴牵牵引引领下山来,在乱草坡前将松花细果与他饮食,早有几个好事的猴子跳入洞中,将此奇事报之通臂仙。
你道这通臂仙却是何人?原来当初只是一个通臂猿。
因他灵性乖觉,时常在孙大圣面前献些计策,效些殷勤,故孙大圣宠用他。
大闹天宫时,偷来的御酒仙桃尽他受用,故得长生不死。
自孙大圣成佛去后,洞中惟他独尊,又知些古往今来的世事,故众猴以仙称之。
这通臂仙自得了道,便不好动,只好静,每日但坐在洞中调养。
这日闻知其事,因大惊喜道:“这果奇了!当时成佛的老大圣,原是天生地育,借石成胎,但此事渊源已远,如何又流出嫡派?待我去看来。
”遂走出洞到山前,只见一群猿猕围着一个小石猴,在那里嬉笑。
你看那小石猴怎生模样?但见:
形分火嘴之灵,体夺水参之秀。
金其睛而火其眼,原为有种之胚胎,尖其嘴而缩其腮,不是无根之骨血。
禀灵台方寸之精华,受斜月三星之长养。
虽裸露皮毛,而行止呈一派天机;倘沐袭衣冠,必举动备十分人相。
堕落去为妖为鬼,修到时成佛成仙。
作业要求:
1.完成时间为2月27日下午15:00前,由学习委员收齐后交1517;
2.每个人的翻译译文分别手写在3张A4纸上,并将翻译原文打
印出,待用;
3.翻译译文只能写在A4纸的一面,另一面备用;
4.翻译译文书写均使用黑色中性笔;。