翻译(词性转换)
- 格式:ppt
- 大小:203.50 KB
- 文档页数:17
如何用词性转化翻译动词如何用词性转化翻译动词在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。
而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。
以下是店铺精心收集的英语词性转化翻译动词,更多相关信息请关注相应栏目!(一)动词名词化汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。
因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
汉译英我们坚信已经向前迈进了一步。
It is our firm conviction that a step forward has been taken.我深信自满情绪是我们各种问题的根源。
It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。
)可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。
It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of itsbecoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a majorpolitical power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
第三章词法翻译(Translation of words)七、转性译法(Conversion)词性转换(E-C)名词动词介词动词形容词名词形容词副词副词名词形容词名词副词副词形容词一、转换成动词(一)名词转换成动词1. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2. The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。
3. A glance through his office window offers a panorama of the Washington Monument.从他的办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念碑的全景。
4. The government called for the establishment of more technical schools.5. My suggestion is that he quit smoking at once.6. He is a keen lover of classic music.7. Some of my classmates are good singers.8. My admiration for him grew more.9. Last week he declared his discovery of a new planet.10. This novel defies classification.11. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. (国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。
一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。
参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。
参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。
例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。
词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。
例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。
2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。
3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。
5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。
7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
翻译词性转换Translation: Converting Parts of Speech (700 words)在语法学中,词性是表达词语在句子中所起作用的一种方式。
每个词都有其特定的词性,包括名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词和感叹词。
有时候,在句子中更改词性可以增强语言的表达效果,使句子更具丰富性和清晰度。
下面是一些常见的词性转换示例:1. 名词转动词:- knowledge (名词) -> acknowledge (动词) 例句:He acknowledged his lack of knowledge on the subject.- success (名词) -> succeed (动词) 例句:She succeeded in achieving her goals.2. 形容词转动词:- happy (形容词) -> make happy (动词) 例句:The surprise gift made her happy.- uncomfortable (形容词) -> make uncomfortable (动词) 例句:The tight shoes made him uncomfortable.3. 动词转名词:- run (动词) -> runner (名词) 例句:He is a fast runner.- speak (动词) -> speaker (名词) 例句:She is an excellent speaker.4. 副词转形容词:- quickly (副词) -> quick (形容词) 例句:They were quick torespond.- happily (副词) -> happy (形容词) 例句:The children looked happy playing in the park.5. 名词转形容词:- beauty (名词) -> beautiful (形容词) 例句:She is a beautiful girl.- darkness (名词) -> dark (形容词) 例句:The room was dark.6. 形容词转副词:- careful (形容词) -> carefully (副词) 例句:He drove carefully to avoid accidents.- quick (形容词) -> quickly (副词) 例句:She finished her homework quickly.7. 动词转副词:- talk (动词) -> talkatively (副词) 例句:She spoke talkatively during the meeting.- walk (动词) -> walk briskly (副词) 例句:He walked briskly to catch the bus.8. 形容词转名词:- old (形容词) -> old age (名词) 例句:He enjoys reading about old age.- poor (形容词) -> poverty (名词) 例句:The charity aims to alleviate poverty.9. 动词转形容词:- perform (动词) -> performing (形容词) 例句:The performing arts are popular among students.- create (动词) -> creative (形容词) 例句:She has a creative mind.10. 代词转名词:- he (代词) -> hero (名词) 例句:He is a hero in their eyes.- they (代词) -> team (名词) 例句:They are a strong team.通过对词性的转换,我们可以在句子中更有创意地表达自己的意思,使句子更强大和更有个性。
第四章词性转换法(一)英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Master y of a langua geisnoteasy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“master y”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolat ion of the ruralworld,becaus e of distan ce and lack of transp ort facili ties, is compou ndedby the paucit y of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decisi on to fightfor the diffic ultie s in prepar ing the examin ation.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
词性转换翻译词性转换是英语语法中的一个重要概念,它指的是将一个单词从一种词性转变为另一种词性。
通常,词性转换是通过添加前缀、后缀、改变词形或使用不同的词根来完成的。
下面是一些常见的词性转换及其翻译例子。
1. 名词转动词名词可以通过加上动词缀-ize或-ify转化为动词。
例如:- Noun (名词): hospital (医院)- Verb (动词): hospitalize (住院)2. 形容词转动词形容词可以通过加上动词缀-en或-ify转化为动词。
例如:- Adjective (形容词): soft (柔软的)- Verb (动词): soften (变软)3. 动词转名词动词可以通过添加名词后缀-er或-or转化为名词。
例如:- Verb (动词): sing (唱歌)- Noun (名词): singer (歌手)4. 形容词转名词形容词可以通过添加名词后缀-ness或-ity转化为名词。
例如:- Adjective (形容词): happy (快乐的)- Noun (名词): happiness (快乐)5. 名词转形容词名词可以通过添加形容词后缀-al或-ous转化为形容词。
例如:- Noun (名词): music (音乐)- Adjective (形容词): musical (音乐的)6. 动词转形容词动词可以通过添加形容词后缀-ing或-ed转化为形容词。
例如:- Verb (动词): interest (感兴趣)- Adjective (形容词): interesting (有趣)7. 名词转副词名词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Noun (名词): quick (快)- Adverb (副词): quickly (快速地)8. 形容词转副词形容词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Adjective (形容词): careful (小心的)- Adverb (副词): carefully (小心地)词性转换在英语中非常常见,掌握这些转换规则可以帮助我们更好地理解和表达英语。