9.1.1 广告的功能 9.1.2 广告的分类 9.1.3 广告的构成 9.1.4 广告翻译的原则
9.2 广告标题与口号
9.2.1 句法与修辞特点 9.2.2翻译方法
9.3 汉语广告与商标
9.3.1 汉语广告的语特点 9.3.2 汉语广告的翻译方法 9.3.3 商标的英译
9.4 法特点 9.4.2 英语广告的修辞格翻译 9.4.3 商标的汉译
(2)仿拟英文谚语 谚语大都短小精悍,寓意深刻,经久不衰,在翻译汉语广告时, 如能巧妙地套用英语谚语来表述产品信息,塑造产品形象, 定能增强广告的感染力,使读者倍感亲切,百闻不厌,从而有 助于销售,如: 城乡路万千,路路有航天. East ,west, Hangtian is best. 英国诗人George Orwell 的诗句” East ,west, home is the best.”早已成为英美人士表达思乡颂乡之情的佳句,被普遍 当作谚语引用.本例中商标”航天”代替了”home”一词,汉语 广告中对偶和押韵的手法在译文短短的五个词中得以重现, 读到这则英语广告,读者不禁产生奇妙的联想:无论天南海 北,无论城市乡村,只要您乘上航天牌汽车出游,眺望窗外变 幻无穷的优美景色,享受车内豪华舒适的环境,定会令您心 旷神怡,流连忘返.
汉语广告的翻译方法
1.套译法 2.词性转换法 3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 (2)省略句的翻译 4.句型转换法 5.段落层次法 6.仿拟法
省略句的翻译
省略句和省略结构是英汉广告中最常见的语法现象之一。省略不仅使 文字精辟从而减少篇幅,降低成本,而且可促使读者进行积极的思维, 捕捉省略的信息。另外,省略还可使篇章紧凑有力,语气连贯,朗朗上 口,节奏感强,激发读者的联想,从而树立产品美好的形象。 广告 词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英 译时一般按照英语的表达习惯将省略的主语译出,以使译句表达完整。 但有些情况下,为使语言更简洁,更生动,更具吸引力,也可立足读者 而将原文结构加以改变,如: