机器翻译能够取代人工翻译吗?知行翻译公司认为两者可以共赢
- 格式:docx
- 大小:13.32 KB
- 文档页数:1
机器翻译的技术和优缺点机器翻译是一种基于计算机技术的翻译方式,其实现原理是通过软件程序将一种语言自动转换成另一种语言。
随着人工智能、大数据等技术的不断发展,机器翻译在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
本文将从机器翻译的技术原理、优点和局限性三个方面来进行探讨。
一、技术原理机器翻译的技术原理主要分为三种类型:基于规则的机器翻译、统计机器翻译以及深度学习机器翻译。
基于规则的机器翻译,是一种利用专家制定的语言规则和语法规则实现翻译的技术,需要人工编写的规则非常严谨。
这种方法的翻译准确率相对较高,但需要大量的人工干预和专业知识,而且只适用于有限的语言对。
统计机器翻译,是一种通过大量双语语料库来训练计算机学习翻译模板的方法。
具体来说,就是通过分析一种语言和另一种语言的对应翻译样本,以此建立由输入语言到输出语言之间的映射模型。
这种方法的翻译速度较快,适用范围也比较广,但是需要大量的语料库支持,翻译结果质量的优劣取决于训练的质量和句子之间的相似度。
深度学习机器翻译则是近年来出现的一种高级翻译技术。
在这种方式中,计算机需要学习如何进行翻译。
通过深度学习技术建立神经网络,让计算机从资料库中学习翻译,从而能够进行人类水平的翻译。
这种方式的翻译效果比前两种都要好,可以适用于多语言和多领域的翻译,但是需要大量的训练数据,建立好的神经网络也会消耗大量的计算资源。
二、优点机器翻译具有明显的优点,其最大的优势在于高效性和低成本。
首先,机器翻译可以进行大量翻译工作,不需要休息和休假。
与人工翻译相比,机器翻译可以快速地翻译大量的文件、文章和网站。
这不仅节约了时间,还可以为翻译公司提供更快、更准确、更高质量的翻译服务。
其次,机器翻译是可以降低翻译成本的。
相比人工翻译,机器翻译不需要支付工资、保险和福利等社会成本。
当然,机器翻译并不是所有情况下都能降低成本,因为有时由于翻译质量不好、翻译错误或存在文化差异等原因需要重新修订翻译结果,这需要道德、专业和人工等资源来完成。
翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?作者:张戈来源:《文化产业》2014年第08期摘要:笛卡尔曾经说过:我思故我在。
可以说,思考能力是人类存在及发展的根本。
从最原始的石刀、铁斧到现今的超级计算机及网络,无不反映出人类的发明和创新精神。
仅从语言的发展来看,人们显然已经习惯了迅速、简洁、精确的语言表达形式,那么,机器翻译是否能够取代人工翻译,成为未来语言发展的最大趋势?笔者认为,二者将会齐头并进,不存在谁取代谁的问题。
关键词:人工翻译;翻译工具;传统与现代;语言转换;文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-08-00-02现今,世界各国间的交流日益频繁,如何克服彼此语言中的障碍,已成为人们所关心的共同话题。
以此为背景,翻译业界也逐渐壮大,越来越多的的年轻人立志投身于翻译行业。
因而,人工翻译达到了一个新高度,与此相反,大量的翻译工具也应运而生。
事实上,翻译软件及翻译工具的不断出现,使人们心中产生了巨大疑惑:机器翻译是否能够取代人工翻译?显然,这一沉重的命题,值得每一位语言研究者深思。
一、机器翻译的优点及缺点机器翻译,简单地说,就是利用机器进行翻译工作,例如,英语、或者日语与中文的互译等。
机器翻译的出现,毫无疑问是人类科技史上一次新鲜的尝试。
它一般使用预先设置好的语言程序,通过分析原文,生成目标语言。
媒体和大众总是对机器翻译抱以极为乐观的态度,而专家却告诉我们:人类若想踏入机器翻译的时代,仍有很长的路要走。
在翻译工具产生之初,就有学者认为“机器翻译系统与一位翻译家相比,无论在翻译品质还是翻译成本上都处于劣势,况且,机器翻译无法适应个性化语言表达的要求”。
那么,事实究竟如何呢?机器翻译与计算机相同,优点和缺点一目了然。
机器翻译有以下优点:1、价格低——机器翻译远远比人工翻译便宜,有时甚至提供无偿的服务。
2、便利——可满足即时翻译的需求,能够翻译一些短时间内不断更新的网页内容,例如突发新闻等。
2492020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS人工翻译与机器翻译的比较与合作文/岳 妍一、 人工翻译与机器翻译的比较1. 人工翻译与机器翻译的发展。
翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。
目前,根据文献记载,一般学者认为我国的翻译事业经历了三次大变革。
在这三次变革中,对当代影响最为深远的便是第三次变革——“鸦片战争”至五四运动期间。
在这一段历史时期,多位优秀的人才将西方经典文学作品翻译介绍到中国,为当时的中国带来了文化新潮。
进入到21世纪,伴随着我国翻译体系的逐步完善以及翻译人才培养的系统化,翻译流派以及著名的翻译大师也层出不迭。
2. 从三个方面比较人工翻译与机器翻译。
(1)词汇量。
翻译工作的实质就是将一种语言转换为另一种语言的过程,在这个转换的过程中,要尽量保留原语言的韵味与意义,这便是我们常说的“信、达、雅”。
要想翻译出一部“合格”的作品,词汇无疑是关键。
即使是同一个单词,在不同的语境、语义下都会有截然不同的意义。
在词汇量的比较上,机器一定多于人类。
而且,在语言的数量上,机器也是毫不逊色。
但是仅因为词汇量的差距,人类在翻译工作上就不如机器吗?答案显然是否定的。
虽然在词汇量上,人类远不及机器,但是在词语的运用上,机器也不能和人类相比。
机器在翻译过程中,如果遇到单词意思很多的时候,往往会采用这个词的首要意思,这样有时会使译文很生硬,也就是人们常提到的“翻译体”。
但是,人工翻译却会考虑到上下文、读者的写作意图以及原文的文化背景,从而挑选出最合适的译文。
因此,尽管机器的词汇量远大于人工,但是人工在译文的把握上则胜于机器。
(2)语法的运用。
词构成词组,多个词组构成句子,而众多句子组合排列则变成一篇文章。
因此文章的翻译还要集中于句子的翻译,而句子的翻译则离不开语法。
词是个体,要是想把它们变成整体,需要一套规则,而语法就是规则。
人工智能会替代传统人工翻译么机器不可能替代人工翻译的观点占主流,尤其在翻译界。
反对者的最大论据是机器人无法识别或无法断定某个词或某个句子的确切含义。
机器翻译发展到今天已到了第三代即神经机器翻译(NMT:Neural Machine Translation),其根本原理就是根据语境化原则建立海量的分门归类的语料库来处理。
机器翻译从来不是去语境的,用一款机器人翻译任何文本是一种公众的误解。
机器翻译必须是专门性的,比如法律机器翻译、医学机器翻译、生物机器翻译、石油机器翻译、航天机器翻译、海事机器翻译等等,而且每个机器翻译下面还有子机器翻译。
以法律机器翻译为例,下面可能还有法律合同、法庭判决书、法律诉讼书分类;在法律诉讼书下,再细分民事诉讼书、刑事诉讼书或军事诉讼书等。
机器翻译分得越专,准确率越高,某个词如defendants是“被告人”还是“被告或原告”,在特定机器里是非常容易翻译的。
机器翻译有一个巨大的语料库,即专门机器把这类文本(如民事诉讼书)尽可能多地收集起来建库。
语料库有双语翻译对等语料库(即输入以往所有已完成的互译文本,如英汉翻译对等文本)和双语平行对等语料库(即没有经过翻译,但是同一主题、同一体裁的两种不同语言文本)。
一个专门机器翻译往往需要上百万乃至千万的翻译对等和双语平行对等的句子,这就需要语料库训练对齐。
机器翻译有一套可操作的、给原语语料加工对齐的语言标准,标准可分词汇和句子结构两大部分。
词汇部分是这个学科或行业统一的词汇或词表,其中包括术语、专门词汇和普通词汇。
比如,目前机器翻译对于生僻词(rare words)和外来词(loan words)处理是一大难题。
由于在汉语科技文章中大量是音译或意译的术语和技术名词,不统一造成误译较多,比如雷达(radar)、克隆(clone)、基因(gene)、拷贝(copy)、镭射(laser)等。
即使海峡两岸暨港澳地区意译也不统一,比如software(软件/软体)、missile(导弹/飞弹)、information(信息/资讯)、waveguide(波导/导波)等。
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。
在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。
本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。
机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
如有道词典、谷歌翻译等。
从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。
本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。
一、关于功能对等翻译理论所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。
通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。
翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。
下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。
随着人工智能的高速发展,机器翻译再度成为人们热议的课题,所谓机器翻译又成为自动翻译,就是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,是计算机语言学的分支,是人工智能的终极目标之一,在经济全球化及互联网飞速发展的今天,机器翻译技术在促进政治,经济,文化交流等方面起着越来越重要的作用。
也正是因为机器翻译的飞速发展,很多人开始有了这样的疑问,在未来的某一天,人工翻译会不会集体失业,翻译市场被机器翻译所占领,对于这样的言论,知行君也只是置之一笑罢了,不管机器翻译如何发展,人工翻译断然不会被取代,今天知行君就从以下几个方面来阐述。
首先,机器翻译和人工翻译在翻译方式和翻译结果上有很大的差距。
前面提到机器翻译时利用计算机进行两种自然语言的转换,这种转换过程一般是把原文译文转换阶段和原文分析阶段结合,而把译文生成阶段独立起来。
这种翻译方式造成的结果往往是词不达意,而人工翻译则是通过结合上下文,然后通过译员自身的理解,把译文有机地结合在一起。
而且就翻译结果而言,人工翻译是可人为控制翻译质量的,在翻译过程中,可以对目标语言的地域环境,风化习俗等进行充分了解,以做到精确。
其次,机器翻译和人工翻译在翻译质量上也有很大差别,对于机器翻译而言,翻译质量的优劣取决于概率模型的好坏及语料库的覆盖能力,无论是刚开始的基于统计规则,还是后来的人工神经网络,都会经常闹出一些低级翻译失误。
而人工翻译则是则是依靠翻译者自身储备的知识和对语言的充分了解后进行呈现,故而更能保证翻译质量。
最后,机器翻译和人工翻译在应用领域上有很大区别,基于机器翻译本身的特性而言,机器翻译一般应用于简单的,对目标语言的意思大致了解,仅仅用来消除基本的语言障碍等场合,而人工则应用于更加正式,以及对专业性,精确性有要求的场合。
换句话,机器翻译终究只是人工翻译的一种辅助工具,又怎能取代人工翻译呢?不过,在知行君看来,未来的某一天,机器翻译能够更进一步时,那些专业水平欠佳,停滞不前的普通翻译工作者将面临被淘汰的风险,俗话说“物竞天择,适者生存”。
浅析机器翻译取代专业翻译的可行性作者:刘琢来源:《青年时代》2018年第24期摘要:语言在沟通中所起到的重要作用已是世所公认的事实。
在这种情况下,如何打破人类语言之间的围墙,让人类能无障碍沟通,也成为了人类一直希望解决的问题。
得益于统计和深度学习技术,让机器理解语言,进而实现不同语言的无缝沟通,正逐渐成为可能。
但这样的突破也引发了部分人的担忧:人类是否会被机器替代?本文将通过分析机器翻译的起源和发展,试图回答“机器翻译会否取代人工翻译”这一问题。
关键词:机器翻译;人工翻译一、引言机器翻译,又称计算机翻译,是指利用计算机将一种语言符号转换成另一种语言符号。
(胡开宝、李翼,2016)在今年《MIT科技评论》推出的十大突破技术中,巴别鱼耳塞成功入选。
它可以做到双方交流时,会对所讲的话进行翻译,并在智能手机上大声播放。
手持手机的人回应后,回答被翻译,然后在耳塞中播放,该技术还能实时翻译,适用于多种语言,使用方便。
工业界对于机器翻译已经开始摩拳擦掌。
近日,微软宣布自己的机器翻译系统达到了人类专业翻译的水平。
谷歌、百度、Facebook,包括其他一些科技公司也都在布局机器翻译,并推出了在线翻译系统。
可见,随着技术的发展,机器翻译在教育、旅游、社交、跨境交易等领域将有更大的应用空间。
那么,机器翻译究竟是如何对人类语言进行“理解”,进而进行翻译输出的;如果机器翻译水平越来越高,从事语言翻译的人是否会因此丢了工作;如果人类之间的语言障碍被清除,那时候的世界又會是什么样的?二、机器翻译的三大飞跃微软技术院士黄学东指出,机器翻译达到目前的水平,经过了几十年的发展,并经历了三次飞跃。
早在1954年,人类就开始尝试过让机器能识别人类的语言,但直到上世纪80年代,才有人摸索出方法。
当时,IBM做了研究,利用一些规则方法,句法分析,语意分析等传统方法让机器看懂人类语言。
但由于当时的人工智能发展处于“凛冬时期”,效果一直不好,翻译质量也一直上不去。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是语言沟通领域中的两种翻译方式,二者在实际应用中各有优劣势。
本文将从语言处理能力、翻译准确性、文化习惯和语言情感等方面进行对比分析,探讨人工智能翻译与人类翻译的差异和优势。
语言处理能力在语言处理能力方面,人工智能翻译在短时间内可以处理大量的翻译任务,速度比人类翻译更快。
人工智能翻译工具例如谷歌翻译、百度翻译等能够实现批量翻译,大大提高了工作效率。
而人类翻译虽然可以用多种语言工具进行辅助,但是受限于个人的语言能力和阅历,所以在语言处理能力方面仍然不及人工智能翻译。
翻译准确性人工智能翻译虽然可以快速处理大量的翻译任务,但是在翻译准确性方面还存在一定的问题。
人工智能翻译工具虽然可以通过大数据训练提升翻译质量,但是在处理一些特定的领域知识或行业术语的翻译时,仍然可能出现词义不准确、语法错误等问题。
相比之下,人类翻译在专业领域知识和语境理解方面更加准确,可以在翻译过程中更好地把握原文的含义和语境,实现更精准的翻译。
因此,人工智能翻译在翻译准确性方面还需要进一步完善。
文化习惯在文化习惯的处理方面,人工智能翻译工具往往会因为无法理解特定文化背景而导致翻译不准确或不通顺。
比如,一些特定的成语、俚语或文化隐喻在不同的语言中可能具有不同的含义或用法,人工智能翻译工具很难完全理解并准确翻译。
而人类翻译在学习和理解外语的过程中,会更多地接触和了解到不同文化的特点和习惯,因此在处理文化相关翻译时更加灵活和准确。
语言情感另外,语言情感是人工智能翻译和人类翻译的又一重要区别。
人工智能翻译工具往往只是机械地翻译原文,无法准确表达原文中的情感、语气和作者的思想意图。
而人类翻译者在翻译过程中可以更好地理解原文的情感和语气,用更加流畅和贴切的语言表达出来,更接近于原文的意思。
综上所述,人工智能翻译和人类翻译各有其优劣势。
人工智能翻译在语言处理能力和快速翻译方面具有优势,但在翻译准确性、文化习惯和语言情感方面还需要进一步完善。
机器翻译与人工翻译机器翻译和人工翻译是在翻译行业中两种不同的翻译方法。
随着人工智能技术的发展和应用,机器翻译作为一种自动化的翻译方式,受到了越来越多的关注和使用。
然而,与机器翻译相比,人工翻译依然具有许多优势和不可替代的价值。
本文将就机器翻译和人工翻译两种方式进行比较,并探讨它们在实际应用中的优劣势。
机器翻译机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机和自然语言处理技术进行翻译。
机器翻译可以分为规则翻译、统计翻译和基于神经网络的翻译等不同类型。
机器翻译的优点之一是速度快,能够在短时间内完成大量翻译任务。
此外,机器翻译避免了人工翻译中可能出现的个人主观偏差,提供了一种更加客观和一致的翻译结果。
机器翻译还可以应用在实时翻译、大规模翻译以及涉及特定领域术语的翻译等场景。
然而,机器翻译也存在一些局限性。
首先,机器翻译的准确度和质量还无法与人工翻译相媲美。
尽管机器翻译可以通过深度学习等技术不断提升其翻译结果的准确度,但在处理复杂、歧义和有多重含义的语言表达时,机器翻译仍然面临困难。
其次,机器翻译对语言的理解和上下文的把握能力相对较弱。
例如,机器翻译很容易出现断句错误、主谓不一致、词序混乱等问题。
这些问题在某些情况下可能会导致误解和信息错误传递。
此外,机器翻译无法处理一些特定领域的专业术语和文化差异,需要人工进行进一步的修正和调整。
人工翻译人工翻译是指通过人工进行的翻译过程。
与机器翻译相比,人工翻译具有更高的准确度和质量。
人工翻译的优势主要体现在以下几个方面。
首先,人工翻译能够更好地理解语言的上下文和含义。
在处理复杂的句子结构、隐喻和多义词等语言表达时,人工翻译能够通过自身的语言能力和文化背景进行准确的翻译。
其次,人工翻译具有更强的语境适应能力。
人工翻译能够根据特定的领域知识和背景信息进行翻译,从而得到更符合实际需求的翻译结果。
此外,人工翻译还能够更好地处理文化差异和特定领域的术语和表达,避免了机器翻译可能出现的错误或误导。
人工翻译的职业会在未来消亡吗?作者:曾彤宇很多人认为,人工翻译这个职业在未来一定会消亡,原因有二:1、随着人们的外语水平(本文以英语为例)越来越高,将来人人都可以做翻译,因此翻译这个职业必定会消亡;2、随着人工智能变得越来越聪明,机器翻译将来必定能取代人工翻译。
根据我本人在翻译行业的多年经历,我非常自信地作出以下判断:一、人工翻译的职业永远不会消亡目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。
本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。
认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。
这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。
我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。
我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。
大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。
因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。
既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。
而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。
因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。
曾经有一篇在网络上引起较大反响的文章“不要拿你的业余爱好,去挑战别人吃饭的本事”,深刻揭示了业余水平和专业水平的巨大差别。
机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
它是计算语言学的一个分支,是人工智能的核心技术之一,具有重要的科研价值。
同时,MT又具有重要的实用价值;随着经济全球化及互联网的飞速发展,机译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。
1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司的协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。
1966年11月,美国科学院成立的语言自动处理咨询委员会公布了一个题为《语言与机器》的报告(简称ALPAC报告),该报告全面否定了机器翻译的可行性,并建议停止对机器翻译项目的资金支持。
这一报告的发表给了正在蓬勃发展的机器翻译当头一棒,机器翻译研究陷入了近乎停滞的僵局。
进入70 年代后,随着科学技术的发展和各国科技情报交流的日趋频繁,国与国之间的语言障碍显得更为严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足需求,迫切地需要计算机来从事翻译工作。
在80 年代中期以后,我国的机器翻译研究发展进一步加快,首先研制成功了KY-1 和MT/EC863 两个英汉机译系统,表明我国在机器翻译技术方面取得了长足的进步。
进入90年代以后,随着Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。
机译技术的发展一直与计算机技术、信息技术、语言科学等的发展紧密相随。
从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到如今基于神经网络的方法;从过去局限于理解句子,发展到现在多文本、跨模态的内容理解,MT已经整整走过了70多年的历程。
网络翻译工具是否会取代人工翻译?为什么?随着科技的发展和人工智能的兴起,网络翻译工具在短时间内取得了长足的进步。
网络翻译工具使用机器翻译技术,能够快速翻译大量文本,并在很大程度上改善了翻译效率。
然而,网络翻译工具是否会真正取代人工翻译?这是一个备受争议的话题,本文将从多个角度论述该问题。
首先,网络翻译工具的确在某些方面具有优势。
它们可以实现快速且准确的翻译,特别适用于大规模文件的翻译工作。
网络翻译工具使用了强大的机器学习算法,可以自动识别各种语言的翻译规则和潜在语义,从而提供高质量的机器翻译结果。
此外,网络翻译工具还可以同时处理多种语言的翻译需求,大大提高了翻译的效率。
然而,与网络翻译工具相比,人工翻译在某些方面仍然具有明显的优势。
首先,人工翻译能够更好地理解文本的语境和背景信息,准确传达原文的意思。
人工翻译者可以根据不同的语境和读者需求,选择合适的翻译词汇和表达方式,使得翻译更加贴近原文,更容易被读者理解。
其次,人工翻译能够更好地处理专业领域和文化差异。
许多领域,如法律、医学和科技等,涉及大量的专业术语和特定背景知识。
网络翻译工具在面对这些领域时常常出现错误或无法准确翻译的情况。
此外,不同国家和地区之间存在着丰富的文化差异,网络翻译工具很难将这些差异完美地传达出来,而人工翻译可以更好地理解和运用目标文化中的特色。
此外,人工翻译还可以根据实际需要进行灵活调整和修正。
网络翻译工具的翻译结果往往只是针对传统语义的直译,并不能完全满足特定需求。
人工翻译者可以根据不同场景和目的,灵活运用翻译技巧和工具,对翻译结果进行修改和优化。
这种灵活性和人工智能无法媲美,使得人工翻译在某些情况下显得更加可靠和高效。
虽然网络翻译工具的机器翻译技术不断发展,但要取代人工翻译在专业性、语境理解、文化适应以及翻译质量等方面的优势依然存在。
网络翻译工具的应用仍需人工翻译的参与和指导,以确保翻译结果的准确性和适应性。
在处理大规模文本和低要求的翻译任务时,网络翻译工具具备一定的优势,但在处理专业领域和高质量翻译时,人工翻译仍然不可取代。
机器翻译与人工翻译的比较与展望作者:张敏来源:《校园英语》 2020年第36期文/张敏【摘要】“机器翻译终将取代人工翻译?”随着机器翻译近年来的飞跃发展,此种质疑不绝于耳。
笔者认为面对机器翻译的发展大势,译者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用机译的长处为自己服务,凸显出人工翻译的优势,这才是对于质疑最好的反击,是实现推动翻译领域发展的正道。
【关键词】机器翻译;人工翻译;比较;发展【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along with the fast development of machine translation, query is endless. Theauthor thinks that facing with the development trend of machine translation, translators don't have to fear, but rather know more about themselves and machine translation, making use of the strong points of machine translation to serve themselves, and give prominence to the superiority of human translation, which is the best counterattack to the suspicions and the correct path to promote the development of translation.【Key words】machine translation; human translation; comparison; development【作者简介】张敏(1997-),女,山东聊城莘县人,黑龙江大学研究生院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
2024年翻译服务市场发展现状引言翻译服务市场是一个快速发展,不断增长的行业。
随着全球化的不断推进,越来越多的企业和个人需要翻译服务来满足他们的沟通和交流需求。
本文将探讨翻译服务市场的发展现状,并分析相关趋势和挑战。
市场规模和增长趋势翻译服务市场的规模逐年增长,预计将继续保持良好的增长态势。
根据市场研究公司的数据,2019年全球翻译和口译服务市场规模超过2000亿美元,并有望在未来几年继续增长。
这一增长主要得益于全球贸易和国际交往的不断增加,以及跨国企业的扩张需求。
技术驱动的变革随着技术的不断发展,翻译服务市场也在经历变革。
机器翻译技术的出现和不断改进,使得大规模的自动翻译成为可能。
自动翻译的成本低、速度快,因此在某些场景下已经取代了传统的人工翻译。
虽然机器翻译目前还无法达到人工翻译的准确度和质量,但随着技术的进步和算法的优化,机器翻译在某些领域的应用前景广阔。
市场竞争和挑战翻译服务市场竞争激烈,尤其是在线平台的崛起。
越来越多的在线翻译平台通过提供便捷的服务和优惠的价格吸引了大量的用户。
这对传统的翻译公司构成了巨大的竞争压力,迫使他们不断调整策略和创新业务模式。
此外,翻译服务的质量和准确度也一直是市场的关键问题,因为翻译的错误或不准确可能导致沟通障碍和商业风险。
专业翻译和本地化服务的需求随着跨国企业的增多和市场趋向全球化,对于专业翻译和本地化服务的需求也在不断增加。
企业需要将其产品和服务本地化,以适应不同国家和地区的市场和文化差异。
这就需要高质量的翻译和本地化团队来帮助企业更好地与当地用户进行交流和沟通。
多语种服务和语言热随着全球化的深入发展,对多语种服务的需求也在增加。
许多企业和个人需要不仅翻译英语等主要语种,还需要翻译更多的语种,如中文、西班牙语、法语等。
此外,一些热门语言也吸引了越来越多的学习者和翻译爱好者,他们希望通过翻译服务来提高自己的语言技能。
局部市场和本土化趋势虽然全球翻译服务市场呈现出蓬勃发展的态势,但不同地区和国家的市场情况仍有很大差异。
中国的外语翻译行业发展现状如何在全球化的大背景下,外语翻译行业的重要性日益凸显。
中国作为世界第二大经济体和积极参与全球事务的大国,外语翻译行业的发展状况备受关注。
近年来,中国的外语翻译行业取得了显著的成就。
首先,从市场规模来看,呈现出持续扩大的趋势。
随着中国对外贸易、文化交流、科技合作等领域的不断拓展,对于高质量翻译服务的需求日益增加。
不仅大型企业在国际业务中需要翻译支持,中小企业也逐渐意识到翻译对于开拓海外市场的重要性。
这使得翻译市场的需求呈现出多元化和专业化的特点。
在翻译领域的覆盖范围上,也越来越广泛。
从传统的商务、法律、金融等领域,延伸到了新兴的科技、医疗、环保等行业。
例如,在科技领域,随着人工智能、大数据、区块链等技术的快速发展,相关的技术文档、研究报告等需要准确而及时的翻译;在医疗领域,新药研发、临床试验等方面的国际合作频繁,医学文献和医疗设备说明书的翻译需求不断增长。
然而,中国的外语翻译行业在发展过程中也面临着一些挑战。
人才短缺是一个较为突出的问题。
虽然学习外语的人数众多,但真正具备高水平翻译能力,尤其是在专业领域能够精准翻译的人才相对较少。
优秀的翻译人才不仅需要精通外语,还需要对特定领域的专业知识有深入了解,同时具备良好的跨文化交流能力和翻译技巧。
但目前,这样的复合型人才供不应求。
翻译质量参差不齐也是行业面临的一大难题。
由于市场需求的快速增长,一些翻译公司为了追求数量而忽视质量,导致翻译作品存在错误、不准确甚至逻辑不通的情况。
这不仅影响了客户的业务开展,也损害了整个行业的声誉。
行业标准和规范的不完善也给行业发展带来了一定的阻碍。
缺乏统一的质量评估标准和收费标准,使得市场竞争不够有序,一些不规范的翻译服务提供者有可乘之机。
面对这些挑战,中国的外语翻译行业也在积极寻求发展和突破。
技术的应用成为推动行业发展的重要力量。
机器翻译技术的不断进步,为翻译工作提供了辅助工具。
尤其是在处理大量重复性、规范性的文本时,机器翻译能够提高效率。
机器翻译终将不会取代人工翻译作者:郑江张伟耀段钨金来源:《卷宗》2017年第13期摘要:2016年谷歌将神经机器翻译系统运用到翻译中,这引起了全世界的极大关注。
面对经谷歌神经机器翻译系统翻译的译文准确率之高,有人担忧道,按照机器翻译这样的发展趋势,人工翻译终究会被机器翻译所代替。
本文将从翻译的本质与定义、机器翻译的不足、机器翻译与人工翻译的关系三个方面对机器翻译不会取代人工翻译这一观点展开进行论述。
关键词:翻译;人工翻译;机器翻译1 翻译的本质与定义翻译是一种语言到另一种语言的转换。
翻译的本质是科学性和艺术性的有机统一。
黄振定认为,艺术性和科学性性同时包含在翻译活动中,而这是一个有机的统一体。
”刘宓庆也认为“忽视翻译的科学性固然是错误的;忽视翻译的艺术性同样是错误的,因为翻译本身就是融科学与艺术于一体的活动。
”只有人才能使翻译活动既具有科学性又具有艺术性。
机器翻译只能从现存的语料库出发对译文进行翻译,虽具有一定的科学性,但其艺术性受限或者无艺术性,这一点尤其表现在文学翻译领域。
下面是笔者在文学翻译实践遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva,once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”笔者用Transmate翻译工具得到的译文为“沃格特,日内瓦大学的生物学教授曾确认,“人以及动物只是一台机器”。
人工翻译译文为“日内瓦大学的生物学教授沃格特曾认为“人作为一种动物也不只过是种机器。
”对比这两个译文可以看出机器对词语的翻译比较准确,但语序和行文的润饰还有所欠缺,无法将译文既具有科学性又有艺术性。
而人工翻译可发挥人的主观能动性,可根据具体的语境,选择词语、修辞手法和排列语序等等,使译文符合目的语的行文习惯且优美流畅,将译文达到艺术性和科学性的统一。
机器翻译为译者带来的思考与启示随着科技的飞速发展,人工智能在各个领域都取得了显著的进步。
其中,机器翻译作为人工智能的重要应用之一,已经逐渐渗透到我们的生活中。
然而,机器翻译是否能够完全取代人工翻译呢?这是一个值得我们深思的问题。
首先,我们要认识到机器翻译的优势。
它能够快速、高效地处理大量的文本信息,为我们节省了大量的时间和精力。
这就像是一台永不停歇的“翻译工厂”,时刻为我们提供着源源不断的翻译服务。
而且,随着技术的不断进步,机器翻译的准确性也在不断提高,甚至在某些领域已经达到了与人工翻译相媲美的水平。
然而,机器翻译并非万能的。
它虽然能够处理大量的文本信息,但却无法像人类一样理解和把握语言背后的文化内涵和情感色彩。
正如一句古老的谚语所说:“语言是文化的载体。
”每一种语言都蕴含着其独特的文化背景和思维方式。
而机器翻译往往只能从字面上进行转换,无法真正理解语言的内在含义。
因此,在一些需要深入理解文化背景和情感表达的场合,机器翻译往往显得力不从心。
此外,机器翻译还存在一个致命的缺陷——缺乏创造力。
虽然它能够按照既定的规则和算法进行翻译,但却无法像人类一样进行创造性的思维和表达。
这就像是一台没有灵魂的“翻译机器”,只能机械地重复着相同的操作。
而在一些需要创造性思维和表达的场合,如文学创作、广告宣传等,机器翻译往往无法达到令人满意的效果。
那么,面对机器翻译的挑战,我们应该如何看待人工翻译的价值呢?我认为,人工翻译仍然具有不可替代的地位。
首先,人工翻译能够更好地理解和把握语言背后的文化内涵和情感色彩。
正如一位资深的翻译家所说:“翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种文化的传承。
”只有通过人工翻译,我们才能真正领略到不同语言背后的文化魅力。
其次,人工翻译具有更强的创造力和灵活性。
无论是在文学创作还是广告宣传中,人工翻译都能够根据不同的语境和需求进行创造性的思维和表达。
这种灵活性和创造力是机器翻译所无法比拟的。
当然,我们也不能完全否认机器翻译的价值。
翻译产业的发展趋势翻译产业的发展趋势引言翻译是一项古老而重要的语言活动,它帮助人们之间跨越语言障碍进行沟通和理解。
随着全球化进程的推进和国际交流的增加,翻译产业越来越重要。
本文将探讨翻译产业的发展趋势,包括技术创新、行业专业化以及全球化的挑战和机遇等方面。
一、技术创新1. 机器翻译随着人工智能和大数据技术的快速发展,机器翻译在过去十年中取得了显著的进展。
从最早的基于规则的翻译系统到现在的神经机器翻译,机器翻译的质量和效率都有了很大的提高。
虽然机器翻译目前还无法取代人工翻译的准确性和灵活性,但在处理大规模内容翻译和快速响应的任务中已经得到了广泛应用。
2. 云翻译平台云计算技术的普及和互联网的广泛应用为翻译行业带来了新的机遇。
云翻译平台可以集成多个翻译工具和资源,提供在线翻译、协作翻译和自动管理等功能,大大提高了团队的工作效率和灵活性。
3. 自动术语提取和管理工具在翻译过程中,术语的准确使用对于保持一致性和提高翻译质量非常重要。
自动术语提取和管理工具可以帮助翻译人员快速识别和处理专业术语,并在团队中共享和管理术语资源,提高翻译的一致性和效率。
二、行业专业化1. 垂直领域专业化翻译产业正在向多领域的专业化方向发展。
随着不同行业的发展和全球化的趋势,特定领域的翻译需求日益增加。
例如,在医学、法律、金融和技术等领域,专业的翻译人员具备特定的背景知识和专业术语,能够提供更准确、专业的翻译服务。
2. 语种专业化随着中国在全球舞台上的崛起,对来自不同语种的翻译需求也在增加。
在西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等较少传统的语种方面,对会这些语种的翻译人员的需求也在增加。
同时,多语种的合作和翻译团队的建设也将成为行业的发展方向。
3. 质量管理和认证随着翻译需求的增加,对翻译质量的要求也越来越高。
翻译公司和翻译人员需要建立起严格的质量管理体系,并获得相关的认证,以提供高质量的翻译服务。
例如,ISO 17100翻译服务质量认证就成为一些翻译公司的标准和竞争力的象征。
对于普通人来说,我们应该如何感知科技发展到什么程度了呢?是通过身边日新月异的电子产品?还是互联网发展后的便捷生活方式,或者是国防科技的成功。
对于翻译从业者来说,知行翻译公司觉得人工智能在翻译领域的应用是科技发展最直观的体现。
前一段时间,关于机器翻译和人工翻译的辩题非常火爆,有人觉得机器翻译会取代人工翻译,也有不少人觉得机器翻译缺少人情味,而且翻译质量不高,是无法取代人工翻译呢,今天知行翻译公司给大家客观地分析一下机器翻译和人工翻译。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下机器翻译发展,最开始机器翻译时基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT),前者是通过源语言和目标语言创建的语法规则来生成相应的翻译文本,后者是使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译文本,两者都有各自比较明显的缺点,后来两者进行合并衍生出混合机器翻译(HMT),不过仍旧存在一定缺点,直到近几年最新推出的神经机器翻译(NMT),它是依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率,这无疑是机器翻译的高光时刻。
不过,在知行翻译公司看来,虽然神经机器翻译有着很明显的优势,包括有效地翻译语言错综复杂的语言,但它仍旧存在一定的缺陷,如果能够在神经机器翻译完成后,增添人工后期审校,通过专业技术人员的校审,来确保文本适合特定文化,地区,语言或专业,这样会使翻译内容有很强的共鸣。
最后,知行翻译公司觉得,机器翻译和人工翻译的配合会是未来翻译领域的趋势,在客户急需译文时,机器翻译能够给予人工数倍的工作效率,至于翻译质量可以由人工负责校对,这样既能保证工作效率,又能保证译文质量,实现真正意义上的“双赢”。
您觉得机器翻译和人工翻译能够实现共赢吗?。