广东自考商务英语翻译课件
- 格式:rtf
- 大小:26.60 KB
- 文档页数:10
广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译商务翻译实践第一章企业宣传资料的翻译I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1 Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new YorkStock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。
-Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make a social evaporate.砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
If, whether during the execution of works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of contract ,between the employer and the contractor arises any dispute in connection with ,or arising out of ,the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action ,inaction opinion ,instruction ,determination ,certificate or valuation of the engineer ,the master shall ,in the first place ,be referred to the Disputes Review Board.无论是在工程执行过程中,还是工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或许工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动,不行动,意见,指示,决定,证书或许评价所产生的异议,那么争端应首先提交争端审核委员会。
第二章涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介一商务信函的12种要素*信头(letterhead)*案号(reference)*日期(date)*封内地址(inside address *注意项(attention line)*称呼(salutation)*事由栏(subject)*信的正文(body of letter)*信尾敬语(complimentary close)*签名(signature)*缩写名、附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)*附言(postscript)商务信函实例1Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UK Inside Address 收信人地址Dear Sirs,Salutation称呼We have obtained yourname and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us.We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply.Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语Tony Smith Signature Block签名栏Enc: invoice for consultingservices Enclosure Notation商务信函实例2 1117 The High RoadAustin TX 787036 June 2006MR. David Patricks……Road, YiwuZhejiang Province. China (PRC)*Dear buyer:*It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need?You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquires from ABC company, Universal Co Ltd in Brazil, but they always inquired another kind of baskets. I will introduce this kind of basket for you if you need.Would you like me to help you by making a special sample for you Brazil market?*We are a professional bamboo products manufacture with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces. We are the best manufacturer that you can trust in China. The details for the product (as the attached photo) you inquired as following :FOB XXX,Min.Order:2,000,Price:US D1.80/pc,Delievery Time:30 days after the receipt of send you asmaple with catalog together.*I look forward to see your reply!*买家您好,*很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英政治经济汉译英第一节政治经济习俗语的形象表达与指称意义的解读由于文化差异的影响,不同民族对同一形象往往产生不同的联想和体味,翻译中的形象转换不可避免。
若两种语言中形象与喻义刚好巧合,这种转换就比较顺利。
在形象和喻义难以两全的情况下,是保留形象还是保留喻义呢?通常舍喻义,保形象,因为意义是第一位的。
翻译就是译意。
建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
Set up the“One-stop” Service Center to provide a coordinated processservice for foreign investors in obtaining approval. 期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited to readjusting the administrative power ofthe central and local authorities and of the different departments and regions.必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importanceto economicdevelopment on onehand and to thedevelopment ofsocialist culture and ideology on the other hand.以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设…The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.必须清楚看到,……“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。
词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
广东自考商务英语翻译课件商务英语翻译之词汇翻译词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法数字翻译商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商务合同翻译商务信函W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s.W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r yc o m p e t i t i v e p r i c e.Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r.P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o nf o r b i k e s.I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n dc o nd i t i o n s.A s w e h a v e q u o t e d y o u o u rr o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o ua n y m o r e d i s c o u n t.H e m u s t l o i t e r a b o u t c o u n t r yc h u r c h e s,a t t e nd w a ke s(守丧)a n df a i r s a n d o t h e r r u r a l f e s t i v a l s,a n dc o p e w i t h t h e p e o p l e i n a l l t h e i rc o nd i t i o n s,a n d a l l t he i r h a b i t s a n dh u m o u r s.他们一定要在教堂里消磨一下时光,参念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。
商务英语翻译之词汇
翻译
▪词义的选择
▪词义的引申
▪词类转换法
▪视角转化法
▪增减法
▪重复法
▪数字翻译
商务英语翻译之句法
翻译
▪否定句式
▪比较句式
▪被动句式
▪定语从句
商务英语翻译之文体
与语篇
▪商号与名片
▪商务广告
▪商务合同翻译
▪商务信函
▪W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s.
▪W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y
c o m p e t i t i v e p r i c e.
▪Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r.
▪P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n
f o r b i k e s.
▪I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d
c o n
d i t i o n s.
▪A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r
r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u
a n y m o r e d i s c o u n t.
H e m u s t l o i t e r a b o u t c o u n t r y
c h u r c h e s,a t t e n
d w a k
e s(守丧)a n d
f a i r s a n d o t h e r r u r a l f e s t i v a l s,a n d
c o p e w i t h t h e p e o p l e i n a l l t h e i r
c o n
d i t i o n s,a n d a l l t h
e i r h a b i t s a n d
h u m o u r s.
他们一定要在教堂里消磨一下时光,参念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。
重复法(R e p e t i t i o n)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。
除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。
回避重复是英语的一大特色。
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。
重复是汉语的一个明显特点。
英语回避重复的主要方法
1)指代法
2)替代法
3)换词法
4)省略法
5)保留介词法
6)紧缩法
换词法
T h e m o n e y’s m o s t
e x t r a o r d i n a r y
f e a t w a s
l e a r n i n g t o o p e r a t e a
t r a c t o r.B y t h e a g e o f n i n e, t h i s r e m a r k a b l e a n i m a l
h a d l e a r n e d t o d r i v e t h e v e h i c l e s i n g l e-h a n d e d.
英汉翻译中的重复翻译法
英文数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):
第一个逗号前的数字读成
t h o u s a n d,1,000=o n e
t h o u s a n d 第二个逗号前的数字读成
m i l l i o n,1,000,000=o n e
m i l l i o n
第三逗号前的数字读成
b i l l i o n,1,000,000,000=o n e
b i l l i o n
第四个逗号前的数字读成
t r i l l i o n,1,000,000,000,000=
o n e t r i l l i o n。