小议以篇章作为翻译的基本单位
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
小议以篇章作为翻译的基本单位一、概述翻译研究中的根本性问题尚待解决:翻译活动的对象(多数情况下为有待翻译的原文文本)的基本单位应以何种篇幅为宜,是篇章,句子抑或是单个词或词组?在此问题上,翻译理论研究者孜孜以求解决却又各执一端。
本文作者拟以自己的翻译实践与理论探索为基础探讨以篇章为翻译基本单位的翻译策略。
二、篇章的连贯性彼得?纽马克在探讨翻译问题时就译者分析文本时所进行的话语篇章分析(discourse analysis)作了阐述,其中提到话语篇章所具有的连贯性特点(cohesion)并列举了几点对话语篇章连贯性产生影响的因素。
由于一个篇章文本(passage text)中包含许多独立或相互联系的话语篇章,篇章文本的连贯性来自于其中所包含的话语篇章的连贯性,这些连贯性因素是译者在进行语言转换时必须予以考虑的。
这些因素包括以下几点。
(1)主位与述位(theme and rheme)。
前者提出话语篇章的主题后者对主题进行叙述。
相应地,欧西语言的篇章中也常见有一句主题句(thematic sentence)领导全文的意思,且往往为首句,其他句子则是围绕这一主题铺开。
(2)首语重复指示和指引指示(anaphoric and cataphoric reference)。
前者指示上文提到过的实体(entity)而后者指察出这些因素从而把握文本所承载的信息流。
和篇章翻译相比,以只言片语的词句作为单位的翻译法在这点上是无法企及的。
三、篇章的系统性从系统论的角度来说,一个完整的篇章就是一个系统。
这个系统既包括由具有特定句法结构的特定语言的语句构成的表层语言系统(linguistic system)也包括编码于这一语言系统中的各种信息构成的深层信息系统(information system)。
虽然表层语言系统由于各民族语言上的差异而千差万别,但寓于其中的信息系统除去文化差异造成的干扰从宏观上来说却是趋同的。
这是由人类思维的“大同”决定的,否则民族间的交流就几乎不可能了,这也是同既有事实相悖的。
典籍议论文以语篇为翻译单位的可行性——以《劝学》与OfStudies为例唐斌;熊伟【摘要】在图尔敏论证模式下,汉语典籍议论文《劝学》论证发散、杂乱,与英语世界脍炙人口的议论文OfStudies论证模式迥异.议论文翻译可采用语篇作为翻译单位,并将其细分为翻译的转换单位和翻译的分析单位.议论文中语篇的本质是论点,转换单位和分析单位可以分别由分论点和中心论点担任.【期刊名称】《湖州师范学院学报》【年(卷),期】2018(040)007【总页数】7页(P79-85)【关键词】典籍议论文英译;《劝学》;Of Studies;语篇;图尔敏论证模式【作者】唐斌;熊伟【作者单位】武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072【正文语种】中文【中图分类】H059一、以语篇为翻译单位21世纪初,国内学者意识到“翻译单位的划分,理论上必须有合理性,实践上要有可行性”[1](P51)。
“语篇能否作为翻译单位”,这一话题早已有专门论述。
“……‘语篇’可不可以被当作翻译基本单位的问题,我们的回答是,当然可以!但必须对其所指范围加以明确限制。
”[2](P4)另“从篇章语言学角度研究翻译单位的人不少, 但是, 由于对语篇一词本身所包蕴的涵义在理解上的差异, 因此据之考察翻译单位时侧重点不同, 从而产生不同的主张。
”[3](P91)由此可见,以语篇作为翻译单位得到了国内学者的认可,关键是明确语篇的具体定义及其实际的适用范围,并在实际翻译过程中证实其可行性。
本文将参考罗选民先生在1992年提出的“区分出翻译的分析单位和转换单位”[4](P32)一说,并结合具体的议论文分析文本。
在议论文中,语篇的本质和基本构成要素是论点,可以尝试以最基础的论点作为翻译的转换单位,将中心论点作为翻译的分析单位。
如一篇议论文中论证关系只有两重,即中心论点-分论点,围绕中心论点展开的论述内容我们可以称之为大语篇,即分析单位,围绕分论点展开的论述内容为小语篇,即转换单位;如果论证关系有三重,即中心论点(一级论点)-次中心论点(二级论点)-分论点(三级论点),那么大语篇是围绕中心论点(一级论点)展开的论述内容,小语篇需根据译者酌情划定,既可以是围绕二级论点的论述内容,也可以是围绕三级论点的论述内容,总之,小语篇应是一个能自圆其说的论点。
在英汉翻译中,篇章连贯是指翻译出的文章能够流畅地展开,使读者能够轻松理解文章的意思。
连贯的文章能够让读者感到文章的思路清晰、逻辑严谨,能够更好地传达作者的思想。
在英汉翻译中,篇章连贯的重要性主要体现在以下几个方面:•保证译文的流畅性。
连贯的文章能够让读者感到文章的思路清晰,使读者能够轻松理解文章的意思。
•增强译文的可读性。
连贯的文章能够使读者感到文章的可读性增强,更容易被读者接受和理解。
•传达作者的思想。
连贯的文章能够使读者感到文章的思路清晰、逻辑严谨,能够更好地传达作者的思想。
•增强译文的信息量。
连贯的文章能够使读者感到文章的信息量增强,能够更充分地传达作者的思想。
总之,在英汉翻译中,篇章连贯是非常重要的,能够保证译文的流畅性、增强译文的可读性、传达作者的思想、增强译文的信息量。
因此,在进行英汉翻译时,应当特别注意篇章连贯,以保证译文的质量。
要保证篇章连贯,需要注意以下几点:•合理使用连词。
连词能够帮助连接两个句子或段落,使文章更加流畅。
在翻译时,要注意选择合适的连词,使翻译的文章能够流畅地展开。
•合理使用信息词。
信息词包括人称代词、指示代词、物主代词等,能够帮助提示读者文章中出现的人或物。
在翻译时,要注意使用信息词,使翻译的文章能够更加清晰。
•注意文章的结构。
文章的结构包括主题句、支持句、结论句等,能够帮助提示读者文章的思路。
在翻译时,要注意把握文章的结构,使翻译的文章能够更加清晰。
•注意段落的连贯性。
段落是文章的基本单位,能够帮助提示读者文章的思路。
在翻译时,要注意把握段落的连贯性,使翻译的文章能够更加流畅。
总之,在英汉翻译中,篇章连贯是非常重要的,需要注意合理使用连词、信息词、把握文章的结构、保证段落的连贯性。
在翻译时,应当以读者为中心,注意使用合适的连词和信息词,把握文章的结构和段落的连贯性,以保证翻译的文章能够流畅地展开,使读者能够轻松理解文章的意思。
另外,在英汉翻译中,还有许多因素能够影响篇章连贯性,如语言文化差异、语法差异等。
《外语研究》0020年第1期(总第63期也谈翻译单位彭长江(湖南师范大学外语学院,长沙410081)摘要:巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。
这个定义有其充分的理据,而且非常严谨。
我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为翻译单位重新下定义。
“以语段、话语、语篇为(基本)翻译单位”、“在某某层进行翻译”、“以小句为翻译的基本转换单位”等实际上谈的不是翻译单位问题,而是“本位”问题。
关键词:翻译单位;超句单位;小句;本位中图分类号:Ho59文献标识码:A文章编号:1005一7242(2000)01一0036二06 一、巴尔胡达罗夫论翻译单位翻译单位在七十年代初就成了前苏联翻译界的一个众说纷纭的问题。
在我国首先介绍“翻译单位”的是罗进德(1984)。
罗的文章介绍了两类翻译单位:把翻译看成语言活动的巴尔胡达罗夫的翻译单位,包括音位层、词层、词组层、句子层、话语层翻译单位,以及把翻译看成逻辑活动的匈牙利翻译家拉多·久尔吉的翻译单位—“逻辑素”。
1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》,其中第四章专门谈翻译单位。
这一章论述了下列问题:1.翻译单位的定义:原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。
2.可能的翻译单位:音位层(字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层单位。
3.翻译单位的选择:应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;各个层次的翻译单位本身并无主要或次要、基本或辅助、恰当或不恰当的问题,其实践意义是避免永远以词为翻译单位,形成“逐词死译”,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成“自由发挥”。
二、巴氏定义的理据与严谨性巴尔胡达罗夫论翻译单位的三个问题中,翻译单位的定义,或者说这个定义中关于认定翻译单位的标准,是核心。
丢掉了这个核心,认定哪些单位可能成为翻译单位就失去了标准,判断什么是层次偏低的“逐词死译”,什么是层次偏高的“自由发挥”也就失去了依据。
柯平:释意学派的翻译理论(2008-08-17 10:35:07)释意学派的翻译理论柯平中国翻译研究》2005年第1期(南京大学外语学院[江苏省南京市210093])摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。
该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。
本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。
关键词:释意学派口译翻译理论The Interpretive School of Translation TheoryKe Ping(School of Foreign Studies, Nanjing University, China)Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in France and was concerned withthe identification of principles governing oral interpretation and written translation ofnon-literary texts as well as translator training. Informed by the practice of interpretation, scholars of this school insist that translation is not a unidirectional decoding operation, but a dynamic process in which the interpreter/translator makes sense of the source message and reformulate the message in the target language. This paper gives a critical review of the interpretive theory, focusing on its historical background, its perception of the nature and purpose of translation, and its analysis of the translation process.Keywords: the Interpretive School interpretation translation theory释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
收稿日期:2010-03-16作者简介:杨宁伟(1988-),男,河南南乐县人,河南师范大学外国语学院研究生,研究方向:翻译学。
do:i 10.3969/.j issn .1671-7864.2010.04.042浅议篇章翻译中的连贯杨宁伟(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)摘要:近年来,随着研究的深入,篇章语言学已经成为翻译研究与翻译教学的一个主要供体。
连贯是篇章翻译中的核心概念之一。
本文旨在阐释连贯的定义及其实现问题,并进一步讨论在篇章层次上所进行的翻译研究与教学。
关键词:连贯;篇章;翻译研究与教学中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1671-7864(2010)04-0104-02一、语篇分析与翻译研究篇章语言学(te xt li nguistics)是以篇章为主要研究对象的语言学分支,因其使用地域不同也可被称为语篇分析(d i scourse anal ysis)或篇章分析(text analys i s)。
语篇分析 是由美国语言学家哈里斯(Z .H arris)于1952年在其发表的文章 话语分析 中提出的一个术语,后来被广泛用于社会语言学、语言哲学、语用学、语篇语言学等领域。
近20年来语篇分析的原则和方法又被运用到翻译研究与教学中。
何谓语篇呢?胡壮麟认为: 语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言 [1]1。
许余龙采用韩礼德的系统功能语言学的语篇观认为 篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体 [2]225。
也就是说,一个语言片段是否可称为语篇是取决于其是否具有独立的交际功能,而不是取决于其长短。
正如Beaugrande 所言: 篇章语言学将覆盖符号学的语言范畴,研究从一个词组成的语篇(如:火!)到如 神曲 那样长篇巨帙的各种语篇。
[3]2但是具体到翻译研究,语篇研究的对象应是连贯的、较大的交际单位,如段落、会话等。
随着研究的深入,翻译不再被看作是静态的,而是被看作一种动态的交际过程。
小议以篇章作为翻译的基本单位
[摘要]翻译的基本单位是整个篇章还是单个句子甚或仅是孤立的词语一直以来都是翻译界争论的重要问题之一。
无论是翻译活动实践者还是翻译理论研究者在这一问题上都有各自的见解,至今尚无定论亦无少数与多数的分野。
本文无意加入这一大讨论,但笔者就翻译实践这一范畴而言支持以篇章为翻译基本单位这一说法,并拟通过本文对翻译的基本单位作一点初步探讨。
[关键词]篇章翻译实践
一、概述
翻译研究中的根本性问题尚待解决:翻译活动的对象(多数情况下为有待翻译的原文文本)的基本单位应以何种篇幅为宜,是篇章,句子抑或是单个词或词组?在此问题上,翻译理论研究者孜孜以求解决却又各执一端。
本文作者拟以自己的翻译实践与理论探索为基础探讨以篇章为翻译基本单位的翻译策略。
二、篇章的连贯性
彼得·纽马克在探讨翻译问题时就译者分析文本时所进行的话语篇章分析(discourse analysis)作了阐述,其中提到话语篇章所具有的连贯性特点(cohesion)并列举了几点对话语篇章连贯性产生影响的因素。
由于一个篇章文本(passage text)中包含许多独立或相互联系的话语篇章,篇章文本的连贯性来自于其中所包含的话语篇章的连贯性,这些连贯性因素是译者在进行语言转换时必须予以考虑的。
这些因素包括以下几点。
(1)主位与述位(theme and rheme)。
前者提出话语篇章的主题后者对主题进行叙述。
相应地,欧西语言的篇章中也常见有一句主题句(thematic sentence)领导全文的意思,且往往为首句,其他句子则是围绕这一主题铺开。
(2)首语重复指示和指引指示(anaphoric and cataphoric reference)。
前者指示上文提到过的实体(entity)而后者指向下面即将提到的实体,这一对指示对文本信息起到承上启下的连接作用,也是译者不可忽视的篇章一大特点。
(3)对立(opposition)。
在一个篇章所承载的信息流中会有相互转化的对
立的两面,如从立论(thesis)到其对立面(antithesis),由肯定(positive)转向否定(negative),由静态(static)转向动态(dynamic),或上述过程的逆向过程,译者应该有觉察信息流转向的敏感,否则有可能会由于理解错误而造成误译。
(4)冗余(redundancy)。
纽马克所指的冗余在某些文本中并非真正的冗余而是出于充实、明确、避免错误的强调、总结概括、帮助理解等目的而有意地重复或添加。
这种冗余在某些正式文本中是十分常见的也是尤有必要的,译者在翻译时切不可随意删减原文中看似冗余的词句。
(5)联结成分(conjunctions)。
联结成分除了连词外(linking words),还有插入语句(interpolated clauses and phrases)、转折成分(disjuncts)、前接成分(enclitics)等,这些联结成分对一个篇章的连贯性所起的作用是不言而喻的。
译者应该从由这些联结成分所串接起来的篇章语句中解析出篇章文本信息流的脉络从而从整体上把握全文。
以上这些因素是对篇章语句起语义或句法联结作用使寓于篇章中的信息流完整连贯的主要因素。
一个完整而连贯的篇章应具有这些因素中的一部分或全部,译者应该通过仔细阅读篇章觉察出这些因素从而把握文本所承载的信息流。
和篇章翻译相比,以只言片语的词句作为单位的翻译法在这点上是无法企及的。
三、篇章的系统性
从系统论的角度来说,一个完整的篇章就是一个系统。
这个系统既包括由具有特定句法结构的特定语言的语句构成的表层语言系统(linguistic system)也包括编码于这一语言系统中的各种信息构成的深层信息系统(information system)。
虽然表层语言系统由于各民族语言上的差异而千差万别,但寓于其中的信息系统除去文化差异造成的干扰从宏观上来说却是趋同的。
这是由人类思维的“大同”决定的,否则民族间的交流就几乎不可能了,这也是同既有事实相悖的。
本文所讨论的系统论其着重点将放在深层的信息系统论上,一个取材于现实生活的篇章事实上是一个由各种信息套嵌而成的信息系统。
这一系统通常包括文本类别信息(text type information)、文体信息(linguistic information)、语义信息(semantic information)、文化信息(cultural information)、语用信息(pragmatic information)、社会信息(social information)等。
按翻译的过程来说,以上所有这些信息的“挖掘”应在翻译的理解阶段完成(事实上,翻译的理解与表达两阶段是无法截然分开和割裂的),而前两种信息的获取又处在理解的表层解码阶段,后四种信息则是在理解的深层解码阶段获得的。
罗杰·T.·贝尔(Roger T. Bell)在阐述文本处理(text processing)时提出了文本读者在处理文本时面对的三个问题:文本是关于什么的(what is it about)?文本作者创作文本的目的何在(what the writer’s purpose was in producing it)?文本适用于哪一种情境(what a plausible context is for its use)?这三个问题的原文中的斜体字是作者自己设置的,其目的在于突出
这三个问题的核心内容。
这三个问题事实上就是上述诸信息中的语义信息(解决写的是什么的问题——about)、语用信息(解决为什么写的问题——purpose)还有类别信息(解决写的东西用在哪里的问题——context)。
而译者首先作为读者不可避免地必须在文本理解阶段面对并解决这些问题才能进入表达阶段。
译者在接触到原文文本时首先应觉察该文本的类别信息,即该文本所适用的情境或领域,是科技文本还是经济文本、法律文本、外交文本等等。
这一点对稍有常识的译者是不难做到的。
紧接下来的便是文体信息,即该文本语言总体上具有哪种语域的特点,粗略来说是正是还是非正式,是口语语体还是书面语体;从种类特色上来说又分为新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体等等;从历时文体学上来说,又有特定历史时代总体文风的不同;从狭义文体学或文学文体学来说,又有不同作家的文体风格之分。
把握一个篇章的文体信息是不容易的,但身兼解码和编码双重重任的译者必须准确判断并获取这一信息,从而将其忠实地反映到译文中去,以使译文读者所获得的文体感受最大限度地接近于原文读者的文体感受。
与此同时,译者也将篇章文本中的语义信息解码出来,即弄清原文内容的所指,从这一点来说,语义信息可以说是文本的核心信息。
原文作者写的是什么这一问题不解决,探求其他问题的解决似乎都是徒劳。
译者的任务在于,从文本成分上来讲必须将原文从词素层次到文本层次的所有语意元素所承载的信息全部完整的解码出来;从解码途径上来讲,对策重点不同的文本采取语音解码、语法解码、逻辑解码、符号解码等。
从以上对篇章所具有的特点可以看出,篇章为翻译实践者提供了连贯而系统性的信息流,有利于其从总体上把握原文文本,在有上下文的语境中联系的掌握词句承载的信息,从而增强翻译活动的整体性和有效性,也对译者的预备素质提出了较高的要求。
四、结论
本文探讨了以篇章为基本单位的翻译策略的必要性和可行性。
相对于字词句来说,篇章具有相对独立性、连贯性和完整性的优点,容易在读者思维中产生前后情境联系,是翻译实践的“天然”基本单位。
为了说明这一点,本文列举了篇章的一些特性,各位翻译实践者可以通过实地加以检验。
参考文献
[1]Peter Newmark.翻译问题探索[M].上海:上海外语教育出版社,1982.
[2]Roger T.Bell.翻译与翻译过程:理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1985.
[4]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]李福印,Koernraad Kuiper.语义学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]Bernard Spolsky.社会语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[7]陈福康.中国译学史稿(修订本)[M].上海:上海外语教学出版社,2000.
[8]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教学出版社,1989.。