中英文合同中常用词词义的选择
- 格式:doc
- 大小:111.50 KB
- 文档页数:16
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
下面的文章拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同书常用词汇在商业和法律领域,合同是双方或多方之间达成的法律文件,规定了双方的权利、义务和责任。
为了确保合同准确无误且具有法律约束力,合同书中必须使用一些常用词汇和术语。
本文将介绍一些常见的合同书词汇及其含义。
1. 当事人(Party):合同中的各方被称为当事人。
合同书应清楚列出所有当事人的名称和身份,并规定他们各自的权利和义务。
2. 条款(Clause):合同中的条款是对具体事项进行规定的条文。
条款通常包括双方的权利和义务、支付方式、违约责任等。
合同中的每个具体事项都应该有相应的条款。
3. 附则(Appendix):附则是合同中对某些具体事项进行详细说明的附加文件。
附则可以包含技术规格、图表、市场数据等。
附则通常附加在合同的最后,以便方便参考。
4. 违约(Breach):当合同中的一方未履行其在合同中规定的义务时,被视为违约。
合同中通常会明确规定对于违约方的违约责任,例如支付违约金或承担其他法律后果。
5. 保密条款(Confidentiality Clause):保密条款是合同中的一项重要条款,规定了双方对于商业机密和敏感信息的保密义务。
这防止信息的泄露和未授权使用。
6. 知识产权(Intellectual Property):知识产权是指创造性的工作,如发明、商标、版权等。
合同中的知识产权条款规定了合同涉及的知识产权归属和使用权。
7. 不可抗力(Force Majeure):指合同当事人无法预见或控制的情况,如自然灾害、战争等。
不可抗力条款规定了当不可抗力事件发生时,双方的责任和义务如何调整。
8. 免责声明(Disclaimer):免责声明是合同中的一项声明,用于限制或排除一方对于特定事件或结果的责任。
免责声明通常在风险较高或不可控的情况下使用。
以上是一些常见的合同书常用词汇及其含义。
在编写合同书时,确保准确使用这些词汇可以使合同的释义明确,并确保双方的权利和义务得到保护。
此外,每个具体合同根据不同的领域和法律要求可能还会使用其他特定的词汇,编写合同时需留意。
英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
英文合同常用实词(Content Words)(1) Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。
Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating thispurchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless againstany and all claims for brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。
例1:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated bythe Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of thisContract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。
例2:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and thatthe machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
[收稿日期]2005-03-20[作者简介]杨英(1978-),女,湖南邵阳人,助教,主要从事翻译工作。
英文合同中常用词的意义及用法杨 英(中国矿业大学国际合作与交流处,北京100083)[摘 要]考虑到英文合同作为一种法律文书对条款用词的准确性和严密性的要求,文章对英文合同中常用的一些连接词、动词和短语进行了词义辨析,旨在促进相关词汇在英文合同中的正确使用,从而保证对外交流与合作的顺利进行。
[关键词]英文合同;词义辨析[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1008-9896(2005)02-0078-03随着我国各种法律法规的日益完善,人们的法律意识在不断增强,日常生活中接触到的法律文件也越来越多。
这不仅仅包括诸如合同法、仲裁法或公司法之类的法规条例,也包括各个企业制定的工作章程或者合同缔结双方制定的合同文本。
英文合同作为对外交流和合作的重要媒介,在中国加入世贸组织并成功争取到2008年奥运会的举办权后,其重要性也会在人们的工作和生活中日益显现出来。
用词精确是法律文件的一个重要特点,因此在合同写作过程中,词语的正确选择是不可忽略的一部分,而英文合同的翻译,则在很大程度上取决于对合同常用英语词汇的正确理解。
由于英语不是中国人的母语,英文合同译文中的措辞便成了许多人的薄弱环节。
用词不当不仅会妨碍合同缔结双方正确的信息交流,严重者更会成为导致双方日后纠纷的隐患。
本文将通过一些实例,探讨英文合同中常用的一些词汇的正确理解和使用的问题。
一、合同与Contract &Agreement既然是讨论合同,自然首先应该给 合同 正名。
到底 合同 在英文中应该是con tract 还是agreement?两者又有什么区别呢?一般情况下,英语中的contract 被译为 合同 ,而agreemen t 被译为 协议 。
在S teven H.Gi fts 编著的 Law Dictionary 中,contract 被定义为 a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remed y ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty ,意即合同是一种承诺,违反承诺的行为会受到法律的管制,从某种意义上来说,法律视这种承诺为一种义务。
中英文合同中常用词词义的选择英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。
对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。
如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。
在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。
即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。
例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。
”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”:(1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成:无疑,一定有某种致使装船延误的原因。
为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。
(2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere句中的cover指“购进货物”,全句可译成:如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。
(3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000.句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成:为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。
(4) Party B shall cover the goods with particular average.句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成:乙方将对该货物投保水渍险。
英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。
请看下面的句子:如在解释上有分歧,应以英文本为准。
该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成:In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。
以上例子仅是选择词义的一个方面。
本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。
现分述如下:1. Choice of Synonyms同义词的选择同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。
否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。
同义词的选择,通常从以下几方面着手:1) Considering the Connotation根据单词的内涵进行选择合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。
这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。
例如,合同中经常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。
然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。
【EX1】With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。
我们提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。
该句子出现的“履行”分别使用了perform和fulfill。
我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:to do everything which is promised in a contract。
其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。
比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。
如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。
因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract。
如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。
又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。
【EX2】合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。
Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。
尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge, supply则不太明确,一般来说需要给钱。
因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当。
【EX3】改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。
这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。
有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。
我们分析一下这三个词的内涵,belong to的含义是指“属于……财产”;possess 和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.如果将“属于”改用belong to,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为the improved and developed technology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。
这样,该句还可以调整如下:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.【EX4】本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故应选用reside in。
全句译成:The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.2) Considering the Grammar根据句法要进行选择有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。