Characterization and modeling of MPEG video traffic on multiple timescales. httpwww.ctr.col
- 格式:pdf
- 大小:922.69 KB
- 文档页数:20
多模态话语分析视角下的电影字幕翻译人类已经进入多媒体时代,语言作为一种单模态的表达手段已经不能理想的表达出交际的意义,因此人们需要利用另外一些模态,例如声音、图像、色彩等来强化、补充,从而尽量充分表达意义,达到交际的目的。
所以多模态这一概念引起了语言学家们的兴趣与关注,大家对多模态话语分析进行了大量的研究与探索。
通过探讨电影《哈利波特与混血王子》字幕翻译中多模态的运用,可以为话语分析研究提供有意义的借鉴。
标签:多模态话语分析;哈利波特;字幕翻译2014 — 01 — 222011级英语语言文学硕士研究生,主要从事语言学和翻译研究。
一、多模态话语的产生与发展伴随着现代科学技术的发展与进步,我们已经生活在一个信息化与数字化的时代,单一的语言模式已经不能够满足人们的需要,语言也不是唯一的表达意义的方式,图像符号、声音、色彩、构图与布局等都能够成为表达的手段,共同构建意义。
20世纪九十年代在西方开始兴起的多模态话语分析慢慢引起了语言学家的兴趣,一度成为热点话题。
多模态话语分析是以韩礼德的系统功能语言学为基础,国外的Kress& van Leeuwen(2001)的多模态交际理论主要集中在交际的符号资源及其使用上,他们认为多模态性(Multimodality)是现代社会各式各样语篇的一大特色,在数字化时代,这些不同的模态在意义再现层面上起着同样的作用(Kress &Van Leeuwen,2001:2)。
国内张德禄教授发表了《多模态话语分析综合理论框架探索》。
张德禄教授指出多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。
但多模态话语分析一直没有受到足够重视,只是在现代语言学的研究当中,有些语言学家才注意到多模态,并且开始从非语言特征和伴随语言特征的角度去研究它,但是也只是作为一种语言的辅助表达系统来研究,还没有作为意义表达模态。
随着多媒体话语的产生,直到最近几年人们才逐步认识到其重要性,将其作为一个独立的学术领域进行研究。
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。
在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。
本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。
拟剧论的构成、结构微调及其误读-社会学理论论文-社会学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:拟剧论是欧文戈夫曼社会学的重要构成, 它包含表演、剧班、区域、不协调角色、角色外沟通和印象管理等六大要素。
20世纪50年代中后期, 戈夫曼对拟剧论作了结构性微调, 淡化剧场的隐喻和行动者作为操控者的形象, 并对阐释社会世界的拟剧论持保留态度, 将它视为权宜性的认知工具。
学术界对拟剧论通常存在三种误解:在本体论层面, 将戏剧等同于现实;在认识论层面, 认为拟剧论是一种保守的理论, 并将面对面互动视为零和博弈;在方法论层面, 将拟剧论视为诠释社会生活的唯一视角。
这些解读均有失偏颇, 对戈夫曼而言, 拟剧论既是隐喻, 也是对现代性的另类批判, 同时亦构成分析日常生活的独特视角, 它呈现的微观系统并不乏道德感和互动仪式。
关键词:欧文戈夫曼; 拟剧论; 印象管理; 自我; 道德;作者简介:王晴锋, 男, 副教授, 博士, 主要从事社会学理论、南亚社会研究。
;收稿日期:2019-05-31基金:天津市哲学社会科学规划项目齐美尔以货币哲学为基础的现代社会秩序观及其对当前社会整合的启示(项目编号:TJSR17-005);Constitutions, Misinterpretations and Morality of Goffmans DramaturgyWang QingfengInstitute of Global Ethnology and Anthropology, Minzu University of ChinaAbstract:Dramaturgy is the main content of Goffmans sociology, which includes performances, teams, regions, discrepant roles, communication out of character and impression management.In the late 1950 s, Goffman adjust the structure of dramaturgy:weaken the drama metaphor and the actors image of manipulator, meanwhile have reservations to the dramaturgical explanation of social life, just treated as a temporary tool.There are three misunderstanding of dramaturgy:ontologically, regard drama as reality;epistemologically, regard dramaturgy is conservative and see face-to-face as zero-sum game;methodologically, regard dramaturgy as the only explanatory perspective of society.These explanations all are biased.To Goffman, dramaturgy is metaphor, is another way to criticize modernity, meanwhile the unique perspective to analysis social life.The micro-system presented by Goffman has morality and interactional ritual.Keyword:Erving Goffman; Dramaturgy; Impression Management; Self; Morality;Received:2019-05-31欧文戈夫曼(Erving Goffman)是拟剧论的创始者,他创造了一整套新的术语来探讨面对面互动系统。
多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究《芳华》是一部由中国大陆导演冯小刚执导的影片,在2017年上映后,一举成为中国电影市场的票房佳片。
这部影片剖析了中国文化大革命时期的历史背景下,一群年轻人的爱情故事和生活现状,成为中国电影历史上的一部经典。
在多模态话语分析视角下,本文将主要探讨《芳华》影片的字幕翻译如何在多模态话语分析中应用。
多模态话语分析是一种将多媒体语言,如影像、声音、文本、图像等相互结合,进行语言、社会、文化分析的研究方法。
在多模态话语分析的视角下,探索这部电影影像元素与字幕翻译的融合是十分重要的。
首先是影片中的音效和音乐。
电影中的音乐在情感和意义上都起到了重要作用。
例如,影片中会不定时地播放许多70年代的歌曲,这同时也是展现了那个时期的代表性音乐和文化。
这些音效和音乐的翻译需要考虑到在字幕中如何表现出来,例如翻译歌曲的歌词,如何兼顾对原汁原味的传达,以及对另一种语言的呈现方式等。
在音效翻译方面,需要通过选择合适的词汇或者对某些字词进行注释,以便更好地完成和原著的衔接。
其次是影片的图像元素。
影片在表现人物时通过镜头,色彩和画面的呈现来讲故事。
开头出现的场景是一架轰鸣着的飞机,接着出现一张摇晃的轮椅上的人,这种相互作用的关系构建了影片的固有意义。
---这是纯原文干货,我也不知废话为啥会自动生成- -因为必须得有1000字QAQ最后是文本元素,也就是字幕翻译。
字幕翻译作为视听语言的互补手段,在多模态话语分析中十分重要。
在翻译过程中,翻译人员需要细心观察影片的视觉内容,周密选择翻译语言和翻译思路,以确保翻译达到与原汁原味同样的效果,而且还要注意字幕在画面中的位置、大小、字体等,保证翻译的文字在视觉和语义上与影像元素保持一致,使观众能够更好地理解影片的意图和主题,同时也为文化间的交流提供了良好的平台。
总的来说,通过多模态话语分析视角下对《芳华》的字幕翻译的探讨,可以帮助我们更好地了解电影的多媒体语言如何影响人们的接受和认知。
ABSTRACTAs China further carries out its“going out”policy,the cultural exchanges between China and foreign countries keep increasing.As a medium form connecting diverse cultures,documentaries play a major role in enhancing mutual understanding between different cultures.Due to the enormous differences between languages,subtitle translation becomes a key step in the spread of documentaries.Although many domestic documentaries have been translated into English,the number of translated documentaries about people is still limited.Owing to the translator’s poor understanding of the features of subtitle translation and improper use of strategies,many errors exist in some translation versions and the real meaning of the original text is even distorted.Therefore,the quality of subtitle translation directly affects the value of documentaries.In fact,as a means of cross-cultural communication,subtitle translation of documentaries aims at conveying messages to target audiences from different cultural backgrounds.Because the translator serves as the link between the author of the original text and the readers of the translation,choosing a scientific translation theory is of realistic significance.In the late1980s,Vermeer formulated the functionalist skopos theory and pointed out that the key factor determining the translation process is the purpose of the whole translation action and that one of the most important factors determining the translation purpose is the target audience.Therefore,documentaries and skopos theory share the same purpose.Under the guidance of Vermeer’s skopos theory,this thesis makes a case study of Feng Zikai,an excellent program of Dragon TV documentary series Master.Based on the three rules of skopos theory(the skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule),this thesis explores some subtitle translation strategies such as literal translation,amplification, deduction,sentence restructuring,negation,etc.It is hoped that this translation project can provide some useful reference to the practice and research of subtitle translation of documentaries about Chinese people.Key words:Skopos theory,documentary,subtitle translation,translation strategies目录摘要 (i)Abstract (ii)第一章任务描述 (1)第一节任务背景 (1)第二节理论依据 (2)第二章纪录片和纪录片字幕的特点 (4)第一节纪录片 (4)第二节纪录片字幕的特点 (5)第三章任务实施 (7)第一节实施过程 (7)第二节需要解决的难点 (7)第四章纪录片《丰子恺》的翻译策略及实例分析 (9)第一节直译 (9)4.1.1作品名 (9)4.1.2惯用语 (9)4.1.3诗歌 (10)4.1.4修辞 (11)第二节意译 (13)4.2.1句子重构 (13)4.2.2反面着笔 (15)4.2.3增译法 (16)4.2.4缩减法 (17)第五章结论 (19)第一节对该项目翻译的认识 (19)第二节该项目翻译的实际意义和局限性 (19)参考文献 (21)附件(源语和译语文本) (22)致谢 (55)第一章任务描述第一节任务背景翻译《丰子恺》这部纪录片绝非偶然。
多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究随着国际化的推进,电影翻译也变得越来越普遍,其中字幕翻译是较为常见的翻译方式之一。
电影字幕翻译与传统文本翻译相比有其独特的特点,因为它是多模态话语的一种表现形式,既包括语言形式,还包括音乐、影像等非语言元素。
因此,从多模态话语分析的角度来探究电影字幕翻译的问题,具有一定的意义和价值。
多模态话语分析是近年来发展的一种新兴的语言学分析方法,它认为任何话语都不是单一的,而是由多种模态元素组成的,如文本、声音、图像等。
电影字幕翻译也具有多模态的特点,因为它是由语言、音响、图像等元素组成的整体,这些元素相互作用,共同构成了电影的多模态话语,而翻译的过程就是将一种语言形式翻译成另一种语言形式,同时保持原有的多模态特点,让观众能够理解并享受电影的完整体验。
首先,多模态话语分析可以帮助译者更好地理解和翻译电影的音乐和声音效果。
音乐和声效是电影中的重要模态之一,它可以表达情感,增加气氛,甚至引导观众的情感。
因此,在字幕翻译过程中,译者需要充分理解音乐和声效的作用及其在电影中的含义。
例如,在电影《泰坦尼克号》中,场景切换时常常配合音乐来表现时间的流逝,同时还有众多温暖而柔情的音乐片段,这些音乐片段在情感上是表现出极其复杂的内涵。
如果翻译过程中忽略了这些细节,不仅会降低电影的质量,还会影响到观众的情感体验。
因此,译者需要在翻译过程中精细地处理音乐和声效的表达方式,将它们翻译成与原作音效相符合、符合目标语言文化习惯的形式。
其次,多模态话语分析可以帮助译者更好地理解和翻译电影中的影像和画面。
电影中的图像和影像是与语言密切相关的,它们相互依存,相互补充,构成了电影的视觉表现形式。
而字幕翻译要将电影中的画面和图像以文字的形式呈现给观众,实现翻译过程中保持多模态特点的要求,就必须重视视觉效果的翻译。
例如,在电影《阿甘正传》中,阿甘经常跑步的场景,由于这个人物形象的独特性,译者需要进行精细的翻译处理。
多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例引言:随着全球化和文化交流的日益频繁,电影字幕翻译在不同语言间的沟通中变得越来越重要。
多模态话语分析综合理论是一种跨学科的研究方法,通过结合语言、图像和声音来分析电影字幕翻译,可以更好地理解和研究字幕翻译的特点和效果。
本文以电影《穿普拉达的女王》为例,从多模态话语分析综合理论视角探讨电影字幕翻译的问题。
一、多模态话语分析综合理论视角介绍多模态话语分析综合理论主要研究跨学科交际环境中的语言、图像和声音的相互作用,并探索它们在整个通信过程中的协同效应。
在电影字幕翻译中,电影本身是一个多模态的信息载体,包含了言语、动作、背景音乐等多种元素,字幕则是将源语言文本转化为目标语言文本的翻译形式。
通过多模态话语分析综合理论的视角,可以深入剖析这种多模态交际环境中的翻译问题。
二、《穿普拉达的女王》电影字幕翻译分析1. 语言层面:电影字幕翻译要准确传达电影对话的意思和情感,同时又要尽可能与目标语文化接近。
在《穿普拉达的女王》中,主人公米兰达·普里斯特利的精神与权威形象通过她的台词得到展现。
在字幕翻译中,译者要考虑到米兰达的人物特点和职业身份,选择相应的翻译方式,如运用专业术语、强调她的威严等,以凸显她的形象。
2. 图像层面:电影中的图像元素对于观众的情感和信息理解起着至关重要的作用。
然而,字幕翻译可能会遮挡电影中的图像信息,这对于观众来说是一种不便。
因此,在字幕翻译中,译者需要注意字幕的位置和形式,以最大程度地减少对图像信息的遮挡,同时确保字幕的可读性和易懂性。
3. 声音层面:电影的声音元素包括背景音乐、音效和角色的音频表现等。
这些声音对于电影情节的推进和观众的情感体验都起到了重要的作用。
在字幕翻译中,译者需要通过适当的语言选择和表达来传达声音元素所传递的信息和情感。
The ability of PEG to bind the hydrophobic patches and absorption by EG and PEG alone were also taken into account, and we report here the subtracted fluorescence spectra.when the protein is in polar environment, the tryptophan residues, which are buried in the native structure, get exposed due to acid unfolding; this is evident by low fluorescence intensity and red shift in λmax of approximately 2 nm as compared to the native spectrum, but the red shift is less than the protein in presence of GnHCl.Although it appears that PEGylation significantly helps to maintain the secondary structure of trypsin, it is important to bear in mind that this structural stability does not directly translate to enhanced activity. For example, although the 20K conjugate showed the least percentage of unordered residues by circular dichroism, it also displayed the lowest activity of all conjugate samples.In accordance with circular dichroism studies, the denaturation temperature increased upon PEGylation and resulted in decreased activities.As temperature increased, the activity dropped more rapidly for free trypsin than for the polymer-conjugated trypsin, demonstrating the increased thermal stability of PEGylation.at physiological temperature 37℃at room temperature 25℃at elevated temperatures 在提高温度时The denaturation temperature:T dAs can be seen from the figure (Fig. 1), …….DHPM treatment of trypsin showed no significant effects on the activity of trypsin, which remained practically unchanged (p>5%). For example, the relative activities were 98.5%, 98.3% and 97.8% under pressures of 80,100 and 120 MPa, respectively.……, indicating that……These results indicated that the folded state of lysozyme was destabilizing by Me-β-CD. It is known that the addition of the glucose composes CD (Cyclodextrin) stabilizes the protein.It is clear from the figure that the baselines of the UV–vis absorbance spectra at 230–400 nm are raised and the maximum absorption spectra are blue-shifted (from 285 to 275 nm), indicating that the trypsin molecules associate with NRF to form a complex and the peptide strand extended even more, while the hydrophobicity was decreased.It can be seen that PEG 8000 produced the major change in the absorption, while PEG 1000 and 3350 produced a minor effect as shown in the titration curve of BSA with increasing concentrations of PEG.Hu et al. (2008) have reported the far-UV-CD structural changes of bLF as a function of guanidine hydrochloride concentration. In the present investigation, measurements over a wide pH range (pH 2.0e8.0) were performed.The conjugation of trypsin and mPEG–SC was confirmed by the obvious fluorescence quenching, as stated by Naseem and Khan (2003) in their studies on the effect of PEG onacid–induced unfolded trypsinogen.with increase in concentration of PEG there is continuous increase in negative MRE value at 217 nm.Interestingly, further increase in concentration (60%–80% v/v) led to the formation of β-structure with a strong negative band at 217 nm.As previously discussed, far-UV CD studies show the transition of trypsinogen at acidic pH from unordered to an ordered state.The changes in MRE values and CD minima with varying concentrations of EG are summarized in Table 1. As can be seen from Fig. 1(b) and Table 2, with increase in concentration of PEG there is continuous increase in negative MRE value at 217 nm.The highest activities were found when using the PEG with molecular weight of 5000 g/mol in all cases.Furthermore, the MPEG-modified trypsin was more stable against autolysis with the molecular mass of MPEG increased.Upon PEG conjugation, enzyme catalytic turnover (kcat) decreased by50% and substrate affinity was lowered as evidenced by an increase in the KM from 0.05 to 0.19 mM.These effects were dependent on the amount of PEG bound to the enzyme but were independent of the PEG size.EG-trypsin showed greater thermal stability (100% active beyond 100 min at 558C; native only 53% active at 100 min) together with slightly increased tolerance toward some organic solvents.。
多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究
多模态话语分析是研究语言和其他非语言元素(如声音、图像、姿势等)之间相互关系的一种方法。
在影片字幕翻译中,多模态话语分析可以帮助我们理解字幕翻译所使用的语言表达和其他非语言元素之间的关联,从而更好地理解影片的内容和意图。
影片《芳华》是一部通过女主人公在中国文化大革命和改革开放时期的经历,反映社会巨变与个人命运的电影。
该电影中使用了多种非语言元素表达情感和意图,如音乐、颜色和动作等。
我们可以从多模态话语分析的视角来研究《芳华》的字幕翻译。
音乐在电影中起到了重要的情感表达和情节推进的作用。
在字幕翻译中,翻译者需要考虑如何将原始音乐的意境和情感准确地传达给观众。
在电影《芳华》中,经常使用了中国传统音乐作为背景音乐,传达出中国传统文化的情感和氛围。
在字幕翻译中,翻译者需要选择合适的词语来描述音乐的情感,并确保翻译的准确性和地道性,以使观众能够理解原始音乐的意义。
颜色在电影中也起到了重要的非语言表达作用。
不同的颜色可以传递不同的情感和意图,如红色代表热情和激情,蓝色代表冷静和冷漠。
在字幕翻译中,翻译者需要选择适当的词语来描绘颜色的意义,并确保翻译的准确性和地道性。
在电影《芳华》中,有一场战争场景使用了黑白色调,以传达战争的残酷和无奈。
在字幕翻译中,翻译者可以使用诸如“黑白世界”或“无尽黑暗”等表达方式,以使观众能够理解原始场景的意义。