日语拟声词拟态词中浊音词与清音词

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语拟声词拟态词中的浊音词与清音词摘要:在日语中拟声词、拟态词是状态副词的一部分,是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。这类词的词义受语境影响很大,不易掌握。本文就日语拟声词、拟态词中成对的浊音词与清音词的语义差别进行分析。

关键词:日语拟声词日语拟态词浊音词清音词在日语中拟声词、拟态词是状态副词的一部分,是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。日语中拟声词叫“”,拟态词叫“”,它们统称为“象徴語(オノマトペ)”。日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多,它使日本人的语言变得生动活泼,极富感情色彩。我们在学习和研究日语的过程中也会对这类词产生很大的兴趣,但是日语中这类副词数量多,难度较高,受语境影响很大,不易掌握。本文试图对日语拟声词、拟态词中成对的浊音词与清音词之间的关系进行分析。

一、浊音词表示的声响要比清音词表示的声响大。

浅川は船の胴体を、指先でとんとんたたいていた。/浅川用手指咚咚地敲着船帮。

お祭りの太鼓の音がどんどんと驚きわたる。/庙会的鼓声咚咚回响。

例中的“とんとん”是连续地轻轻敲打时的声音,例的“どんどん”则是以相当大的劲头,连续敲打硬东西时的声音,而且撞击的力量大,声音也大且混浊。

二、浊音词所涉及的物体要比清音词所涉及的物体大。

足元にころころ転がってきたピンポンの玉を拾って手渡した。/我把咕噜咕噜地滚到脚边的乒乓球拣起来交给他。

……自分もころがりおりた。ごろごろと山の下まで転がっていった。/自己也把身子往下一滚,叽里咕噜直滚到山脚边。

例中的“ころころ”用于表示小而圆的物体连续滚动的声音,例中的“ごろごろ”则是有相当重量的物体或人体连续翻滚时发出的声音。

三、浊音词所涉及的物体比清音词涉及的物体分量重、数量多。

しゃーしゃーと、冷たいシャワーを浴びる。/哗哗地冲冷水浴。

朝からじゃーじゃー降りで、買い物にも行けない。/从早不停的下大雨,连买东西也没法去。

例中的“しゃーしゃー”指少量液体通过小孔势头十足地往下浇,例中的“じゃーじゃー”指相当多的水连续喷注溅起水花的样子。

四、与清音词相比,浊音词所表现出的程度让人感觉更深、更强、更激烈。

鼠はまだ死にきれず、腹をひくひくさせている。/老鼠还没死,还在微微地抽动着肚子。

長く腰かけていると足がびくびく痙攣するのです。/一坐久了,脚就一抽一抽地痉挛起来。

“ひくひく”和“びくびく”均指身体的一部分不停地动的样

子,但后者震动的程度比前者强。

五、清音词在语感上让人感到轻松、轻快、活泼与清脆,而浊音词则给人一种沉闷、浑浊、笨重、不快的感觉。

傘をくるくる回しながら海沿いの往還へと降りて降りて行くのであった。/捻动着阳伞,朝着海边的道路走下去。

じりじりして大庁の中をやたらぐるぐると歩き回るばかりだ。/急得满厅乱转。

例中的“くるくる”指轻快地连续旋转的样子,分量轻,运动也轻快,例中的“ぐるぐる”也指连续旋转的样子,但分量重,运动笨重。

六、浊音词尽管与清音词的含义相同、相近,但多含有负面的、消极的,具有否定的含义。

指にふれた花弁のしっとりした重たさは、弥吉が自慢するだけのことはあった。/手指摸到的花瓣湿润润的,很厚实,值得弥吉引为自豪。

いつか、じっとり肌が汗ばんできた。/不知不觉之间,周身已经被汗水湿透了。

例中的“しっとり”指湿度,水分达到适度的样子,例中的“じっとり”指水分渗到表面的样子,是过剩状态,令人不适。

本文仅就日语拟声词、拟态词中的成对清音与浊音词汇作了初步探讨。文中所列出的六项,就某一词汇而言,其含义有时是兼而有之的。如“とんとん”和“どんどん”即含有第一项的含义,也

有第二项的含义。更应指出的是说话人的判断、语境也会直接影响到话语中所用词汇的语义,如“ぎらぎら照りつける太陽の下での労働はきつい。”与“一度でいいからぎらぎら照りつける太陽の下で泳いでみたいものだ。”两句中的“ぎらぎら”一词,本来词义是表示太阳光的强烈照射,是不适度的,让人感到不快,前句正是表达了这种词义,具有否定的含义,而后句却不具有否定的含义,其不同在于说话人对客观事物的判断存在差异。

再如“父は酔っ払って帰って来ると、鍵を持っていても、必ず玄関の戸をどんどん叩いて自分の帰宅を知らせる”与“昨日うちに寄ってくれたんですってね。ちょうど昼寝をしていたところだったの。玄関の戸をどんどん叩いてくれば良かったのに”两句中,前者表示的噪音令人反感,而后者正相反。因此,语句中的某一词汇究竟为何意,在考虑到普遍规律的同时,也要根据整个语句的语境加以确定。

参考文献:

[1]浅野鶴子.日本语拟声词拟态词辞典[m].北京出版社,1991.

[2]徐一平.副词[m].外语教学与研究出版社,1997.

[3]金慕箴.日语拟声拟态副词词典[m].商务印书馆,2007.