2词类转换
- 格式:pptx
- 大小:244.78 KB
- 文档页数:14
科技英语翻译基本方法和技巧科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”) (2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
(完整版)人教版八年级英语上册语法填空(完整版) 人教版八年级英语上册语法填空一、名词的单、复数形式转换名词的单、复数形式是英语语法中的基本内容之一。
在语法填空题中,常常涉及到名词的单、复数形式的转换。
请同学们根据句子的语境,正确填写名词的单、复数形式。
以下是一些名词的单、复数形式转化规则:- 一般情况下,名词的复数形式在名词末尾加-s,如book → books。
- 以s, x, sh, ch结尾的名词,复数形式变为在末尾加-es,如bus → buses。
- 以辅音字母+y结尾的名词,复数形式变为把y变为i,再加-es,如family → families。
- 以f或fe结尾的名词,复数形式变为把f或fe变为v,再加-es,如wife → wives。
- 有些名词的复数形式只有复数形式没有单数形式,如trousers、scissors等。
注意:名词的单、复数形式的转换是有规律可循的,但也有一些特殊情况需要特别注意,需要根据具体语境进行判断。
二、词类转换在语法填空题中,我们还常常涉及到词类的转换,如动词、形容词、副词等。
请同学们根据句子的语境,正确填写词类转换后的单词。
以下是一些词类转换的规则:- 动词:有些动词的词形变化比较规律,如do → did, go →went等;有些动词的词形变化规则较复杂,如run → ran, eat → ate 等。
根据具体语境进行判断。
- 形容词:形容词一般在前面加上修饰性的词,如very、so等;形容词也有原级、比较级、最高级的变化形式,如big → bigger → biggest。
- 副词:副词是用来修饰动词、形容词或其他副词的词。
副词没有变化形式,不分单数、复数,只有原级、比较级、最高级的变化形式。
注意:词类转换是根据具体语境进行判断的,需要根据句子的意思来选择正确的词类。
三、介词的填空在语法填空题中,介词的填空是比较常见的一类题型。
请同学们根据句子的语境,选择合适的介词填空。
英语翻译词类转换:转译成名词(1)(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如:1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如:1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2)The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。
3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
如:1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。
)2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。
)3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。
这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。
以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。
例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。
2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。
例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。
3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。
例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。
4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。
例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。
5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。
例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。
通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。
词类转换分类记忆I .形容词——副词1、加lyquiet 安静的clear 清楚safe 安全quick 快速的loud 大声real 真的slow 慢的sad难过的recent 最近的beautiful 美丽的wide 广泛main 主要bright 明亮的serious严重的accurate精确的careful 仔细的usual通常certain 一定final 最后2、去y 加ilyeasy容易的heavy大量angry 生气的hun gry饥饿的happy 快乐的lucky 幸运的3、le结尾的,去e变ypossible 可能gen tle轻柔的4、不变hard 难的;努力地,猛烈地fast 快early 早late 晚eno ugh足够straight 笔直II. 动词——名词1、加er、or 、ress加erfarm 耕种—农民teach 教—老师drive 驾驶—驾驶员司机work 工作—工人write 写—作家report 报道—记者win 赢(winner) —获胜者own 拥有一owner拥有者加oract--actor 男演员visit—visitor 观光者invent--inventor 发明家calculate—calculator 计算器加resswait—waitress 女服务员2、加ion 结尾add—addition 加collect—collection 收集discuss— discussi on 讨论decide— decisi on 决定invent—invention 发明物invite —invitation 邀请operate— operati on 手术paint 画、粉刷--- 画家manage 经营—经理record 记录—录音机act—actress女演员pollute—pollution 污染review—revision 复习solve—solution 解答orga nize— orga ni zati on 组织locate—location 地点suggest— suggesti on 建议protect---prote ction 保护3、加ing begin—beginning 开始build—building 大楼say—saying 谚语paint—painting 绘画meet—meeting 会议4、其他serve—service 服务speak—speech 演讲、言语fish—fisherman 渔夫enter—entrance 入口know—knowledge 知识weigh—weight 重量please—pleasure 愉快develop—development 发展save—safety 安全able—ability 能力III.名词——名词art 艺术—artist 画家science—scientist 科学家city —citizen 市民custom—customer 顾客office —officer 官员law法律一lawyer 律师IV.名词——形容词1、名词后加fulcare— careful 小心的use—useful 有用的help—helpful 有帮助的choose— choice 选择tour—tourist 游客die—death 死亡succeed—success 成功fly—flight 飞行、航班memorize—memory 记忆mix —mixture 混合物cook—cook 厨师act—activity 活动engine—engin eer 工程师friend—friendship 友谊bus in ess- bus in essmar男商人bus in ess- bus in esswoman女商人library—librarian 图书管理员thank—thankful 感激的wonder—wonderful 精彩的power—powerful 强大的hon es — hon esty 诚harm —harmful 有害的 2、名词后加 ycloud —cloudy 多云的rain —rainy 下雨的 wind —windy有风的 snow — snowy 下雪的sun —sunn y 晴朗的 3、名词后加 ly friend —friendly 友好的 4、形容词以 al 结尾 nation —national 国家的 education--educational 教育的 nature —natural 自然的tradition — traditional 传统的 5、 名词末尾的ce 变成t difference(s)— different 不同 6、 名词后加 en wood — wooden木制的 gold —golden 金色的7、 名词以ness 结尾kindness 仁慈一kind 仁慈的noise —noisy 吵闹的 health — healthy 健康的 fun —funny 滑稽的 luck —lucky 幸运的love —lovely 可爱的medicine —medical 医药的 physics —physical 物理的 chemistry —chemical 化学的 history —historical 历史的importance —important 重要的(wool —woolen 羊毛的 )illness 病 疾病---ill 有病的 不健康的8、形容词后加 ydifficult —difficulty 困难有主见的有希望的 realize 意识到一real 真的 act —active 积极的attract —attractive 吸引人的 die —dead 死的 widen 拓宽—wide 宽的 live —alive 活的9、形容词后加 dom free —freedom 自由10、其他danger — dangerous 危险的 office — official 官方的、正式的 fool傻瓜 —foolish 愚蠢的west —western 西方的 height 高度一high 高的len gth 长度一long 长的wise —wisdom 聪明favour 恩惠一 favourite 最喜欢的 foreigner 夕卜国人一foreign 夕卜国的 home 家 一homeless 无家可归的expe nse 费用一expe nsive 昂贵的 truth 真相一true 真实的 wound 仓U伤一wounded 受伤的pleasure — pleasant 另人愉快的 / pleased 满意的 response 相应反映---responsible 负责的有责任的 electricity 电一electric 电的一electronic 电子的V. 动词一一形容词interest 引起兴趣一interesting 有趣的/ interested 感兴趣的 excite — exciting 令人激动的/ excited 激动的freeze — freez ing 寒冷的 / froze n 冷冻的frighten —frightening 令人害怕的 / frightened 害怕的 forget —forgetful 健忘的 / unforgettable 难忘的 depe nd — in depe ndent 独立的like —likely 很有可能发生的 break — broke n 碎的 follow — following 下面的 fill—full满的、饱的 enjoy —enjoyable 使人愉快的 cha nge — cha ngeable 多变的VI.前缀possible— impossible (polite, patie nt)可能一不可能tell—retell 说—复述build—rebuild 建造—重建healthy—un healthy健康的一不健康的hon es—disho nest诚实一不诚实的appea—disappear出现一消失like—dislike 喜欢—不喜欢VII.国名——国籍Australia—Australian England—EnglishAmerica—American Italy—ItalianCanada—Canadian China—ChineseBritain —British Japan—JapaneseGermany—German (德国人复数Germans)VIII. 数词变化1、基数词—序数词(1、2、3、5/12、8、9、20、21)2、one—once —次two—twice 两次3、in his fift ies在他五十几岁时his fift ieth birthday他的五十岁生日。