中药炮制学术语及句子英译策略探析
- 格式:pdf
- 大小:216.27 KB
- 文档页数:3
中医术语英译之我见中医术语英译之我见310007浙江省杭州市中医院朱函亭关键词中医术语英文翻译五脏六腑中医方剂中医治则在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。
这不仅给我们的汉译英工作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。
因此,笔者认为, 对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。
1中医五脏六腑的译法我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。
就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。
因此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。
笔者认为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。
既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?众所周知, 每个民族都有其自身的语言, 而随着国际间的交往的日益频繁, 接触别国语言的机会也越来越多, 故有些外来语因为接触多了,不知不觉地就被本国语所吸收, 从而在日常生活中被广泛应用。
比如英语中就有很多外来语。
英语除吸收了其它许多国家的外来语外, 同时也吸收了我国汉语中的许多词。
如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫) 等等。
再比如汉语也吸收了许多外来语, 像“沙发” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(CocaCo la) 等等。
因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。
论中医术语的翻译策略(原创实用版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语在海外的传播与翻译的重要性2.目的:探讨中医术语的翻译策略二、中医术语的特点与翻译难点1.语言特点:古文、成语、专业术语等2.文化背景差异:中医与西方医学的区别三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通俗性3.融合中西方医学概念4.创造新词或借用西方医学术语四、具体案例分析1.针灸的翻译2.阴阳五行的翻译3.其他常见中医术语的翻译五、总结与展望1.中医术语翻译的重要性2.翻译策略的实际应用与改进正文一、引言随着中医在全球的传播与普及,中医术语的翻译问题日益受到关注。
如何在保证中医术语原意的基础上,让西方人更容易理解,成为了翻译工作者面临的挑战。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以期为中医术语的海外传播提供参考。
二、中医术语的特点与翻译难点中医术语具有较强的专业性、地域性和历史性,其语言特点主要表现在古文、成语和专业术语等方面。
这给翻译工作带来了一定的难度。
同时,中医与西方医学在理论体系、诊断方法、治疗方法等方面存在很大差异,这也为中医术语的翻译带来了文化背景方面的难点。
三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意在翻译过程中,应尽可能保持中医术语的原意,避免因为追求语言表达的通俗性而失去术语的本来含义。
例如,“针灸”这个词在英文中就被翻译为“acupuncture”,保留了原本的意思。
2.注重语言表达的通俗性为了让西方人更容易理解中医术语,翻译时应尽量采用通俗易懂的语言表达。
例如,“阴阳五行”这个词可以被翻译为“the concept of Yin and Yang, the Five Elements”,既保留了原意,又让西方人更容易理解。
3.融合中西方医学概念在翻译过程中,可以适当融合中西方医学概念,以便于西方人理解和接受。
例如,将“气”这个词翻译为“energy flow”,既体现了中医的理论体系,又与西方的能量概念相契合。
中药炮制学名词解析1、中药炮制:是根据中医药理论,依照药材自身性质,以及调剂、制剂和临床应用的需要,所采取的一项制药技术。
2. 中药炮制学:专门研究中药炮制历史沿革、传统理论、制备工艺、质量标准、炮制原理及其发展方向的一门极具发展前景的综合性应用学科。
3. 相反为制:是指用药性相对立的辅料或中药来炮制,以制约中药的偏性或改变药性。
如用辛热升提的酒来炮制苦寒沉降的大黄,以缓和苦寒之性,使药性转降为升。
用辛热的吴茱萸炮制苦寒的黄连,可制其大寒之性。
4. 相资为制:是指用药性相似的辅料或中药来炮制,以增强药效,相当于中药配伍中的“相须”、“相使”。
如盐知母:用咸寒的盐水炮制苦寒的知母、黄柏,可增强滋阴降火作用。
酒仙茅:辛热的酒来炮制辛热的仙茅,可增强温肾助阳作用。
蜜炙百合可增强其润肺止咳的功效。
5. 相恶为制:是指用某种辅料或中药来炮制,以减弱某些中药的副作用。
即指两种中药合用,一种中药能使另一种中药作用降低或功效丧失,一般属于配伍禁忌。
如枳实破气作用过强,可用麸炒的方法来缓和其破气作用。
苍术之燥性,可用米泔水制来缓和。
6. 相畏为制:是指用某种辅料或中药来炮制,以制约另一种中药的毒副作用,相当于中药配伍中的“相畏”、“相杀”。
如用生姜来炮制半夏、南星,炮制后降低毒性。
蜂蜜、童便、黑大豆、甘草、豆腐制川乌等。
7. 相喜为制:是指用某种辅料(包括中药)或方法来炮制,以改善中药的形色气味,提高病人的信任感和接受度,利于服用,发挥药效。
如醋炙乳香、没药8. 制其形:是指通过炮制改变中药的外观形态和分开药用部位。
9. 制其性:是指通过炮制改变中药的性能。
酒制黄连10. 制其味:是指通过炮制调整中药的五味或矫正劣味。
醋制乳香11. 制其质:是指通过炮制改变中药的质地。
如王不留行炒至爆花,穿山甲、龟甲、鳖甲砂炒至酥脆,矿物药煅或淬等12. 生泻熟补:某些中药生品具有泻下作用,经过炮制后写下作用缓和,能够产生滋补的功效。
中医英语术语翻译重点天人相应Correspondence of human body and natural environment辨证论治treatment based onsyndrome differentiation针灸acupuncture and moxibustion寒凉药物herbs cold and cool in nature滋阴降火nourishing yin and reducing fire整体观念concept of holism开窍(of the five zang-organs) open into生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin阴平阳秘balance of yin and yang寒极生热extreme cold generating heat热极生寒 extreme heat gernerating cold病机总纲general rule of pathogenesis祛风散寒eliminating wind and dispersing cold实则泻之treating excess syndromes with reduction虚寒证deficiency cold syndrome实热症 excess heat syndrome潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind补其不足 supplement insufficiency泻其有余 reduce excess五行学说the theory of five elements木曰曲直wood characterized by bending and straightening火曰炎上fire characterized by flaring up土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping金曰从革metal characterized by clearing and changing水曰润下water characterized by moistening and descending母病及子illness of mother viscera affecting the child one子病及母illness of child viscera affecting the mother one相乘相侮over restriction and counter-restriction心火亢盛exuberant fire in the heart肾阳式微declination of kidney yang平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水火不济between water and fire奇恒之腑extraordinary fu-organs藏象学说the theory of visceral manifestation藏而不泻storage without discharge泻而不藏discharge without storage形体诸窍physical build and various orifices其华在面the luster manifesting upon the face满而不实 full but not to be solid实而不满solid but not to be full心主血脉heart governing blood and vessels肺司呼吸lung controlling breathing脾主运化spleen governing transportation and transformation肝主疏泄liver controlling conveyance and dispersion肾主藏精kidney governing storing essence面色无华lusterless complexion汗血同源sweat and blood sharing the same origin升降出入ascending, descending, going out and going in宣发肃降dispersion, purification and descent后天之本acquired base of life肝气逆上upward adverse flow of liver qi先天之精innate essence奇恒之腑extraordinary fu-organs孤俯isolated fu-organ腐熟水谷digest water and food七冲门the seven important portals胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment泌别清浊separating the lucid from the turbid大肠主津The large intestine governs thin body fluid小肠主液The small intestine governs thick body fluid先天禀赋innateness温养腑脏warming and nourishing the viscera津血同源body fluid and blood sharing the same origin气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi.益气固脱nourishing qi to stop collapse奇经八脉eight extraordinary vessels十二经筋tendons of the twelve regular meridians舒经活络soothing meridians and activating collaterals刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy腠理闭塞stagnation of interstitial space湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen外感六淫six excesses pathogenic factors饮食劳倦mproper diet and overstrain阳常有余,阴常不足Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 四大经典Four GreatClassic:Huangdi s Canon of Medicine黄帝内经Classic of Difficulties难经Shennong s Classic of Materia Medica神农本草经Rreatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases伤寒杂病论四气four properties:cold,,hot,warm,cool五味five flavors:sour,bitter,sweet,pungent,salty(中药)七情seven conditions of ingredients in prescriptionsSingle effect,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual inhibition,mutual antagonism,mutual suppression寒凉派Liu Wansu-School of Cold and Cool攻下派Zhang Congzheng-School of Purgation补土派Li Gao-School of Reinforcing the Earth滋阴派Zhu Zhenheng-School of Nourishing Yin辛温中药herbs pungent in taste and warm in nature辛凉中药herbs pungent in taste and cool in narure向日为阳,背日为阴The side facing the sun belongs to yang and the reverse side to yin,血液常行的前提条件:心气充沛,血液充盈,脉道通利Normal circulation of blood:abundance of heart qi,sufficiency of blood,vessels are prerequisite.四气;元气primordial qi,宗气pectoral qi,营气nutrient qi,卫气defensive qi 内生五邪;内风,内寒,内湿,内燥,内火Five internal excesses;internal wind.internal cold,internal dampness,inrenal dryness,internal fire内伤七情Internal injury due to sevenemotions;joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱。
中药炮制学“制霜法”概念及英文翻译探析
胡欣燕;李璐瑒
【期刊名称】《药学研究》
【年(卷),期】2024(43)1
【摘要】目的梳理中药炮制学中制霜法的定义以及英文翻译词,探讨其概念范围和英文翻译词的准确性。
方法汇总分析包括中药炮制学教材在内的权威文献中制霜法的概念定义,及其英文翻译词。
结果关于制霜法的定义、概念范围及英文翻译在不同文献中存在较大差异,易造成偏颇和混淆。
结论制霜法应包括传统的去油制霜、渗析制霜、升华制霜、煎煮制霜4种,难以用单一英文词汇对应“制霜法”一词,根据中文“霜”字的含义和制霜法的中药炮制品性状,可将制霜法翻译为method of making frostlike powder。
【总页数】5页(P55-59)
【作者】胡欣燕;李璐瑒
【作者单位】首都医科大学附属北京中医医院
【正文语种】中文
【中图分类】R283
【相关文献】
1.浅析制霜法的炮制作用
2.中药炮制制霜法的作用浅析
3.中药制霜法沿革初探
4.基于QBD法和PAT法的中药炮制学实验教学改革的探索
5.巴豆制霜法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论中医术语的翻译策略(原创版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语翻译的重要性2.目的:探讨中医术语翻译策略,提高翻译质量二、中医术语的特点1.语言形式特点2.文化内涵特点三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通顺性3.融合中西方医学术语4.创造新词5.借用其他语言的类似术语6.保留原文四、具体案例分析1.针灸术语翻译2.中药术语翻译3.中医病名翻译五、总结1.回顾中医术语翻译策略2.提出未来发展方向正文一、引言随着中医学在国际间的传播和影响日益扩大,中医术语的翻译问题越来越受到关注。
正确的中医术语翻译对于传播中医文化和促进国际间医学交流具有重要意义。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以提高翻译质量。
二、中医术语的特点中医术语具有以下两个特点:1.语言形式特点:中医术语往往具有古文特色,用词讲究,语言简练。
这使得中医术语在翻译时需要特别关注语言表达的通顺性和准确性。
2.文化内涵特点:中医术语蕴含了丰富的中国传统文化内涵,如阴阳、五行等。
在翻译时,需要充分考虑这些文化背景,以免造成误解。
三、中医术语翻译策略在翻译中医术语时,可以采取以下策略:1.保持中医术语原意:在翻译过程中,要尽可能保持中医术语的原意,避免偏离或曲解。
2.注重语言表达的通顺性:在保证准确性的前提下,要注重语言表达的通顺性,使翻译后的文本易于理解。
3.融合中西方医学术语:在翻译时,可以适当融合中西方医学术语,以便于国际间医学交流。
4.创造新词:对于一些难以直接翻译的中医术语,可以尝试创造新词,以便于国际间理解和接受。
5.借用其他语言的类似术语:在翻译时,可以参考其他语言的类似术语,以便于传达中医术语的意义。
6.保留原文:在一些特定场合下,可以适当保留原文,以保持中医术语的独特性。
四、具体案例分析以下分别从针灸术语、中药术语和中医病名三个方面,分析中医术语翻译策略的应用:1.针灸术语翻译:例如“经络”,可以翻译为“Meridians and Collaterals”,既保留了原文意义,又便于国际间理解。
中国药典专业术语中英对照下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!中国药典专业术语中英对照导言中国药典作为我国药物品质标准的权威,其中的专业术语对于药物行业从业者至关重要。