中越文对照x
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:2
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。
因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。
如爷爷奶奶,越南语称“Ông nội, Bà nội”, 有着直系血亲关系。
妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”, 有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。
女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
例如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ông ngoại”、“ bà ngoại”、“Cháu ngoại” 。
(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。
例如:汉语: “爸爸妈妈,我很想你们。
”越南语: “BốMẹ,con rất nhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。
)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。
例如:汉语: “红河,我很想你。
”越南语: “Hà, Chị rất nhớem.”(河,姐姐很想妹妹。
)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
例如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu 来表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。
4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。
汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
西南大学研究生课程考试答卷纸考试科目第二语言习得研究院、所、中心国际学院专业或专业领域汉语国际教育研究方向越南语词汇与汉语词汇的汉字词级别2010 秋季班- __ 学年第一学年- _ 学期第二学期姓名陈越海学号182010210100013类别③(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧进修)2011年05月11 日研究生院(筹)制备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。
课程论文应给出评语。
越南语词汇与汉语词汇的汉字词,不同于其汉语意思和词性的例子摘要:通过越南发展的过程,越南语已经经过很多重要的时刻,首先使用汉字,后来创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字。
法国侵略就改变选用一种容易记录的字,拉丁字就出现。
但是越语还深受汉语影响,有的意义的词根汉语词相同,有的意义不同通过用越汉对比方式,主要从构造方式上分析越南语词汇,词义分析使用汉语。
关键词:越南语词汇汉越词汉语对比越汉词一、越南语词汇的概念。
越南语是越南的国语,有85至90%的越南人将之作为母语,另外居住在海外三百万越侨、住在中国广西的京族亦使用越南语。
历史上,越南语曾使用汉字与喃字表记,现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。
它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。
在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。
法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%[1],越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。
[收稿日期]2004-02-18[作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。
汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西 桂林 541004)摘 要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。
给关注相关问题的人提供一些新的材料。
关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2,H44 文献标识码:A 文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05 一、前 言请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。
二000年我来中国留学。
我住的宿舍楼里有世界各国的人。
我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。
有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。
我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。
这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。
我有我的文化背景,你有你的文化背景。
双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。
还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自己先走,改天再来。
0(汉语:我先走了改天再来。
)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。
因为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。
)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如此称呼是失礼的。
这位留学生该说:/侄先走了,改天侄再来。
0所以学习外语的人可以说出完全符合语法,没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢?每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。
chúc tình hữu nghị của chúng ta! 为我们的友谊干杯。
Nâng cốc ,chúc sức khoẻ! 为健康干杯。
Cạn chén! 干杯。
Chúc cốc ,chúc tác giữa hai xínghiệp chúng ta được củng cố phát triển.祝我们大家企业之间的合作得到巩固发展。
Tôi cũng chúc các vị tốt đẹp mãi mãi.我也祝你谴蠹仪巴疚蘖俊?BR>làm ăn 干事业sự nghiệp thành đạt事业有成mọi việc tốt lành 一帆风顺chạm cốc 碰杯sức khoẻ dồi dào 身体健康gia đình hạnh phúc 家庭幸福Đề nghị tất cả mọi người nâng cốc chúc cho tình hữu nghị vásự hợp tác thanh công của chung ta为我们两地之间的友谊和我们的合作成功干杯。
Cạn chén ,chúc sức khoẻ!为咱们的健康干杯!Gần mực thìđen ,gần dèn thìsáng.近朱者赤,近墨者黑Sai một li,đi một dặm.失之毫里,谬以千里liều sống liều chết yêu một phen trận.拼死拼活爱一场。
lòng tham không đáy贪得无厌đứng núi này trông núi nọ.得寸进尺Mời 請Cảm ơn 謝謝!Xin lỗi 對不起Xin hỏi 請問Anh đi nhé請慢走Mời dùng 請慢用Cóchuyện gìkhông? 有事嗎? Không thành vấn đề! 沒有問題! Xin đợi một chút 請稍後Làm phiền một chút 打擾一下! Đừng khách sáo 不客氣!Không sao ! 沒關係!Cảm phiền anh nha 麻煩你了Nhờ anh nha 拜託你了Hoan nghênh 歡迎光臨!Cho qua 借過Xin giúp giúm 請幫幫忙Đây làvinh hạnh của tôi 這是我的榮幸Cạn chén (cạn ly) 乾杯!Anh Nguyễn,chào anh! 阮先生您好Xin cho hỏi thăm chị Nguyễn 请向阮太太问好Xin cho hỏi thăm cả nhà请向你全家问好Xin cho hỏi thăm ông nội 请向阮爷爷问好Rảnh rỗi đền nhàchơi 有空请来我家玩Rảnh rỗi đền chơi 有空来坐Cócần giúp giùm không? 需要帮忙吗?Được rồi,cảm ơn anh 不用了,谢谢!Để tôi dược rồi,cảm ơn 我自己来就好,谢谢!Xin bảo trọng 请保重教大家一些简单的越文内容,可以使您在越南的旅行当中派上足够的用场:关于数字:1 (木)Mot 6 (扫)Sau2 (害〕Hai 7 (百)Bay3 (八)Ba 8 (当)Tam4 (蒙)Bon 9 (斤)Chin5 (难)Nam 10 (美)Muoi11 (美木)Muoi mot20 (害美)Hai muoi21 (害美木)Hai muoi mot99 (斤美斤)Chin muoi chin100 (木针)Mot tram101(木针零木) Mot tram linh mot230(害针八梅)Hai tram ba muoi233 (害针八梅八)Hai tram ba muoi ba4000(蒙研)Bon ngan50,000(南梅研)Nam muoi ngan600,000(少针研)Sau tram ngan8,000,000(谈酒)Tam trieu10,000,000(梅酒)Muoi trieu星期星期一(特嗨)Thu hai星期二(特巴)Thu ba星期三(特得)Thu tu星期四(特难)Thu nam星期五(特少)Thu sau星期六(特百)Thu bay星期日(竹玉)Chu nhat简单用语今天 Hom nay 红耐昨天 Hom qua 红爪明天 Ngay mai 艾)卖上星期 Tuan truoc 顿(卒)昨天早上 Sang hom qua 赏烘瓜明天下午 Chieu mai 九卖下个月 Thang sau 汤烧明年 Nam sau (楠)烧早上 Buoi sang (肥)桑下午 Buoi chieu (肥)九晚上 Buoi toi (肥)朵一谢谢 Cam on (甘)恩我们 Chung toi 中朵一请 Xin moi 新你好 Xin chao 新早再见 Hen gap lai (贤业来)对不起 Xin loi 新罗一我想买 Toi muon mua 朵一蒙摸多少钱 Bao nhieu tien 包扭点我们想去 Chung toi muon di 中朵一蒙在那里 O dau 鹅捞酒店或旅馆 Khanh san 鼓散餐厅或食馆 Nha hang 迎巷洗手间(厕所) Nha ve sinh 雅野信瓶装水 Nuoc khoang 怒矿开水 Nuoc 怒碎茶 Che (tra)解查咖啡 Ca phe 叫非票 Ve 业去机场 Di san bay 低生掰热 Nong 弄冷 Lanh 南你有吗 Co …… khong 过空我有 Toi co 温过好/坏 Tot / khong tot 度/空度我(不)喜欢 Toi (khong) thich 朵一空梯越南语基本词汇是= Có, Vâng, Da.不是= Không谢谢 = Cám o*n非常感谢/很感谢= Cám o*n nhie^`u不客气= Không có chi请= Xin vui lòng劳驾/对不起= Xin lo^~i你好= Xin chào再见= Ta.m bie^.t再见= -Ddi nhé早上好 = Xin chào下午好 = Xin chào晚上好 = Xin chào晚安 = Chúc ngu? ngon我不明白/我不懂= Tôi không hiê?u这个用....语怎么讲?= Cái này tiê'ng [Anh] nói thê' nào ?你会讲....吗?= Anh (m) / Chi. (f) có nói tiê'ng ... không ? 英语= Anh法语= Pháp, táy德语= -Du*'c西班牙语= Tây Ban Nha汉语 = Hoa, tá`u我= Tôi我们 = Chúng tôi你 = Anh (m), Chi. (f)你们 = Các ông (m), Các bà (f)他们 = Ho.你叫什么名字?= Tên anh (chi.) là gì ?很高兴遇见你= Râ't hân ha.nh你好吗?= Anh (chi.) cókho?e không ?好 = Tó't不好= Xâ'u, Không tô't还行 = Ta.m ta.m妻子= Vo*.丈夫= Chô`ng女儿= Con gái儿子 = Con trai妈妈 = Me., má爸爸 = Cha, bó', ba朋友 = Ba.n洗手间在哪里= Nhà vê. sinh o*? ddâu ?。
越南各省市中越文对照表5个直辖市中文名称越文名称河内市Thành phố Hà Nội胡志明市Thành phố Hồ Chí Minh海防市Thành phố Hải Phòng岘港市Thành phố Đà Nẵng芹苴市Thành phố Cần Thơ58个省及省会中越文对照表,从北到南排列。
中文名称越文名称省会越文名称莱州省Tỉnh Lai Châu莱州市Thành phố Lai Châu老街省Tỉnh Lào Cai老街市Thành phốLào Cai河江省Tỉnh Hà Giang河江市Thành phốHà Giang高平省Tỉ n h Cao Bằ ng高平市Thành phố Cao Bằng奠边省Tỉ n h Điệ n Biên奠边府市Thành phốĐiệ n Biên Phủ安沛省Tỉ n h Yên Bái安沛市Thành phốYên Bái宣光省Tỉ n h Tuyên Quang宣光市Thành phốTuyên Quang 北 省Tỉ n h Bằ c Kằ n北 市Thành phố Bằ c Kằ n山罗省Tỉ n h Sơn La山罗市Thành phố Sơn La富寿省Tỉ n h Phú Thố越池市Thành phố Việ t Trì太原省Tỉ n h Thái Nguyên太原市Thành phốThái Nguyên 谅山省Tỉ n h Lằ ng Sơn谅山市Thành phố Lằ ng Sơn广宁省Tỉ n h Quằ n g Ninh下龙市Thành phố Hằ Long永福省Tỉ n h Vỉ n h Phúc永安市Thành phố Vỉ n h Yên北江省Tỉ n h Bằ c Giang北江市Thành phố Bằ c Giang北宁省Tỉ n h Bằ c Ninh北宁市Thành phố Bằ c Ninh和平省Tỉ n h Hoà Bình和平市Thành phốHòa Bình兴安省Tỉ n h Hưng Yên兴安市Thành phố Hưng Yên海阳省Tỉ n h Hằ i Dương海阳市hành phố Hằ i Dương河南省Tỉ n h Hà Nam府里市Thành phố PhủLý太平省Tỉ n h Thái Bình太平市Thành phốThái Bình清化省Tỉ n h Thanh Hoá清化市Thành phốThanh Hóa宁平省Tỉ n h Ninh Bình宁平市Thành phốNinh Bình南定省Tỉ n h Nam Đị n h南定市Thành phố Nam Đị n h乂安省Tỉ n h Nghệ An荣市Thành phố Vinh河静省Tỉ n h Hà Tỉ n h河静市Thành phốHà Tỉ n h广平省Tỉ n h Quằ n g Bình洞海市Thành phố Đồng Hới广治省Tỉ n h Quằ n g Trị 东河市Thành phốĐông Hà承天顺化省Tỉ n h Thưa Thiên – Huệ 顺化市Thành Phố Huế广南省Tỉnh Quảng Nam三岐市Thành phố Tam Kỳ崑嵩省Tỉnh Kon Tum崑嵩市Thành phố Kon Tum广义省Tỉnh Quảng Ngãi广义市Thành phố Quằ n g Ngãi嘉莱省Tỉnh Gia Lai波来古市Thành phố Pleiku平定省Tỉnh Bình Định归仁市Thành phố Quy Nhơn富安省Tỉnh Phú Yên绥和市Thành phốTuy Hòa多乐省Tỉnh Đắk Lắk邦美蜀市Thành phốBuôn Ma Thuốt 庆和省Tỉnh Khánh Hoà芽庄市Thành phố Nha Trang得农省Tỉnh Đắk Nông嘉义市Thành phố Gia Nghĩa林同省Tỉnh Lâm Đồng大叻市Thành phố Đà LạPhan Rang - Tháp Chàm 宁顺省Tỉnh Ninh Thuận潘郎-塔占市西宁省Tỉnh Tây Ninh西宁市Thành phốTây Ninh平福省Tỉnh Bình Phước同帅市Thành PhốĐống Xoài同奈省Tỉnh Đồng Nai边和市Thành phốBiên Hòa平顺省Tỉnh Bình Thuận潘切市Thành phố Phan Thiết平阳省Tỉnh Bình Dương土龙木市Thành phố Thủ Dằ u Mốt 隆安省Tỉnh Long An新安市Thành phố Tân AnTỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu巴地市Thành phốBà Rị a巴地头顿省同塔省Tỉnh Đồng Tháp高岭市Thành PhốCao Lãnh槟椥省Tỉnh Bến Tre槟椥市Thành phố Bệ n Tre前江省Tỉnh Tiền Giang美湫市Thành phố Mỹ Tho永隆省Tỉ n h Vỉ n h Long永隆市Thành phố Vỉ n h Long安江省Tỉnh An Giang龙川市Thành phốLong Xuyên 坚江省Tỉnh Kiên Giang迪石市Thành phố Rằ ch Giá后江省Tỉnh Hậu Giang渭清市Thành phố Vị Thanh朔庄省Tỉnh Sóc Trăng塑庄市Thành phốSóc Trăng 茶荣省Tỉnh Trà Vinh茶荣市Thành phốTrà Vinh薄辽省Tỉnh Bạc Liêu薄辽市Thành phốBạc Liêu金瓯省Tỉnh Cà Mau金瓯市Thành phốCà Mau。
越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。
经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。
此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。
语言干扰是语言接触的结果。
干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。
借用现象发生在所有的语言中。
这是社会语言学的普遍规律。
越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。
总人口中,京族占绝大多数。
京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。
越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。
在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。
在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。
但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。
另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。
固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。
外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。
《呐喊》、《彷徨》的越南语译本【内容提要】40年代初,越南拉开了接受鲁迅的序幕。
从此,鲁迅的名字开始为越南文艺界了解。
尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。
鲁迅的《呐喊》与《彷徨》自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本。
各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译。
要承认的是,现有的各种鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异。
这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果。
自从20世纪40年代鲁迅的作品传入越南,鲁迅的名字也越来越为越南文学界所了解。
尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。
鲁迅之所以被越南人接受并产生较为广泛、持续的影响,一方面是因为两国的社会环境以及道德、伦理等方面有着相似之处;另一方面,鲁迅作为深刻的思想家,他对现实的解剖和对历史的洞察比较易于引起越南人的共鸣。
越南鲁迅研究起步较晚,但研究成果还是颇丰。
最早接触鲁迅作品的越南人应该说是深受越南人民爱戴的领袖胡志明。
20世纪初的几十年,他怀着寻找救国之路的渴望离开祖国到海外。
他生活时间最长的地方就是中国。
除了参加政治方面的活动以外,胡志明还是诗人,他很喜欢而且非常了解文学。
中国文化修养十分深厚、精通汉字的他,能从原文直接地接触中国文学。
他一些有关鲁迅的论述对鲁迅作品、思想在越南的传播,起到了巨大的推动作用。
除了胡志明主席与一些当时在中国的越南革命者有接触鲁迅作品的机会之外,绝大多数越南人很晚才知道鲁迅的作品,也就是说鲁迅的作品很晚才进入越南。
尽管中越两国唇齿相依,尽管中国自"五四〃以来新文化之潮汹涌澎湃,并影响远至欧美;但是由于法国殖民主义当局对越南实行文化封锁政策,国外所有进步的书刊都不能进入越南,其中包括中国新文学。
越南语元音与汉语元音之对比A. 引言语言是人类最重要的交际工具,是社会的产物,它随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。
在沟通交流过程中想达到最好的效果要非常注意语音方面。
因为元音是语音的基础所以研究语音时,我们必须要从元音着手,以便于越南学生学习、研究汉语,在这份报告的范围内,我们会搞清楚越南语元音和汉语元音的差别。
B.正文:I,元音的定义元音,又称母音,是音素的一种,与辅音相对。
元音是在发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍发出的音。
发音时从肺部呼出的气流通过起共鸣器作用的口腔,阻力极小并无摩擦声音的语音。
II,越南语元音和汉语元音对比1.单元音作为语音学研究的一个对象,单元音在构成音节过程中有很重要的位置。
首先,我们可以肯定,越中两种语言的单元音有异有同。
不管它们之间有多少区别,有何异常的特点,但还是有一个共同之处:发音时舌位、唇形及开口度始终不变。
舌头的升降伸缩、唇形的平展圆敛以及口腔的开合都可以造成不同形式的共鸣器,因而形成各种不同音色的原因。
不仅有共同点,两者各自还有不同的性质,下面我们将具体分析:1.1. 单元音的数量及分类方法之对比越南语的音位系统共有13个单元音,即、、、、、、、、、、、;就是i、e、ê、a、ă、ơ、 â、ư、 ô、 o、o ngắn、 a、 u。
可以参看以下两个总表:越南语元音系统总表、、、、越南语音位系统的元音总表上述的13 个单元音,越南语言学家一般分为两大类。
♦第一类是4个长元音跟4个短元音相对,即:♦第二类就是其他5个单元音:、、、、。
如上所述,我们可以看出,越南语共有13个单元音,根据各个单元音在构成音节时的位置、重要性而分成长单元音和短单元音。
就分类方法这一方面来说,越南语和汉语确实有很大的不同。
现代汉语中有10 个单元音,按照它们不同的发音部位而分成两大类:♦第一类是舌面元音(共有7个):a[ᴀ]、o[o]、e[]、ê[ɛ]、i[i]、u[u]、û[y]。
★Xin hãy chởtôi đến:
请送我到:(在河内的3个长途汽车站地址)∙Khách sạn hồng hà hà nội (Số204 ĐườngTrần Quang Khải, Hà Nội ) 1. 河内红河宾馆 ( 河内市陈光凯路204号 )
∙Nhà khách dân tộc ( Số349 Đội Cấn, Ba Đình, Hà Nội )
2. 民族宾馆(河内巴亭郡队进路349号)
∙Số 17 Toà 4A Khu đô thị mới Trung Yên quận Cầu Giấy, Hà Nội
3. 河内市纸桥郡中安新区4A座17号
★Mua 1 vé(xe khách )đến Nam Ninh
买1张到南宁的汽车票。
★Mua 1 vé(tàu )đến Nam Ninh
买1张到南宁的火车票。
★Mua 1 vé(tàu )nằm (đắt nhất _phòng có 4 người ) đến Đồng Hới
买1张到同海的火车(软)卧铺票。
★Mua 1 vé(xe khách )nằm đến Đồng Hới
买1张到同海的长途汽车卧铺票。
★Mua 1 vé(tàu )nằm (đắt nhất _phòng có 4 người ) đến Hà Nội
买1张到河内的火车(软)卧铺票。
★Mua 1 vé(xe khách )nằm đến Hà Nội
买1张到河内的长途汽车卧铺票。
★Xin hãy chởtôi đến trạm xe lửa Hà Nội
请送我到河内火车站。
★Xin hãy chởtôi đến trạm xe lửa Đồng Hới
请送我到同海火车站。
★Xin hãy chởtôi đến nhà máy xi măng Ang sơn
( Xã Vạn Ninh-Huyện Quảng Ninh-Tỉnh Quảng Bình )
请送我到昂山水泥厂(广平省-广宁县-万宁乡)
★Xin hãy chỉ giùm tôi ởđâu có quán cơm?
请告诉我哪里有饭馆?
★Xin hãy chỉ giùm tôi khách sạn(quán trọ)gần nhất ởđây? 请告诉我附近哪里有宾馆(旅馆)?
★Xin hãy chỉ giùm tôi ởđâu có nhà vệ sinh?
请告诉我哪里有厕所?
★Xin hãy chỉ giùm tôi ởđâu có bán cạc điện thoại?
请告诉我哪里卖电话卡?
★Xin hãy bán cho tôi vé .
请给我票。
★Xin hãy viết hoá đơn cho tôi.
请给我写发票。