禁忌文化与翻译中的_雅化_
- 格式:pdf
- 大小:160.66 KB
- 文档页数:3
汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。
禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。
禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。
二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。
委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。
由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。
因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。
“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。
正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
同化·归化·异化相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上。
作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物。
语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化“信达雅”地转换为本土文化的难题。
影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的“同化、归化、异化”进行深入的理解与探析。
一、西方文化强烈影响的电影翻译同化(一)语言层面的同化电影翻译不同于文学作品的翻译,文学作品的翻译可以采用加注等方式帮助读者理解,而电影的翻译则要求译者在有限的时间内,甚至是在瞬时传递出电影中语义的最恰当的表达,因此,有的时候就必须针对语言、文化、风俗、惯用法、典故等加以同化。
语言层面的同化依本土语言、语序、语义、语境等进行,语言层面的同化更注重于文本同化,语言层面同化的最大意义就在于透过语言同化工作最大化地模糊文化间的巨大差异性,为观众带来对西方文化更多的理解。
因此,语言层面的同化可以使得观众在欣赏影片时能够产生语言文字的似曾相识感,将源语言尽可能地翻译得与本土语言更相近,尽可能地消除源语言中的异文化特征,使得观众可以无障碍地理解影片中语言表达的文字意象与影像表达的意义所在,显然,本土文化的语言层面的同化越是鲜明,西方文化对于观众的影响就越小。
[1](二)惯用法的同化惯用法是作为译者突破语言交际障碍所必须的基本功,此外,包括好莱坞大片中也不乏表现恶势力一方的俚语、低俗语等惯用法。
此时,在翻译时就必须对其进行同化译法,也可以称之为雅化译法。
各国禁忌1Blowing Your Nose 擤鼻涕Where It's Offensive: Japan, China, Saudi Arabia, France.禁忌地:日本、沙特阿拉伯、法国What's Offensive 禁忌:Some cultures find it disgusting to blow your nose in public--especially at the table. The Japanese and Chinese are also repelled by the idea of a handkerchief.有些文化认为当众擤鼻涕是让人厌恶的行为——尤其在餐桌上。
日本人还排斥使用手帕。
What You Should Do Instead 对策:If traveling through Eastern and Asian countries, leave the hankies at home and opt for disposable tissues instead. In France as well as in Eastern countries, if you're dining and need to clear your nasal passages, excuse yourself and head to the restroom. Worst-case scenario: make an exaggerated effort to steer away from the table. Let's hope you don't have a cold.到东方或亚洲国家旅游时,把手帕留在家中,选择用一次性纸巾吧!在法国以及一些东方国家,如果在就餐过程中你需要擤鼻涕,要先说声“请原谅”再去洗手间。
最糟糕的情景是:极为夸张地从餐桌上扭过头去擤鼻涕。
禁忌语的历史演变及文化异同作者:钱博洁来源:《文学教育》 2015年第10期钱博洁一、禁忌语的历史演变所谓禁忌语,不论是在中国还是西方,都是指人们在社会活动中,由于某种原因,对不能直接谈及的某些具有不愉快的联想色彩的词语,而以之代替的词语。
禁忌语的英文为taboo words。
《不列颠百科全书》从以下三个方面对这个词做出了定义:首先是具有神圣或邪恶特征的人或事物;其次是上述的人或事物所规定的禁令;最后是指如果破坏禁令,就会遭到神圣或邪恶力量的报复或惩罚。
在西方国家,禁忌语源于太平洋波利尼西亚群岛方言,其含义为“神圣的”,“不可侵犯的”。
这个词慢慢被其他人所接受,后来进入了人类学、人种学、社会学和语言学等领域在中国,禁忌一词拥有更为悠久的历史,最早可回溯到两汉时期。
王符的《潜夫论·忠贵》中提到“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”应劭的《风俗通·正失·彭城相袁元服》也有提及“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”中西禁忌语的发展都经历了史前阶段、封建阶段和现代阶段。
1、史前阶段:原始社会,人们缺乏对事物的基本认知,相信神灵是世界万物的主宰,为了祈求家人的平安,祭神祈福的禁忌形式也多种多样,同时还会使用一些祭祀的专门用于,这便是禁忌语的初始阶段。
2、封建阶段:封建社会,皇帝和各郡的王爷掌握着国家的一切权利,他们为了巩固自己的统治,下达了种种禁令,与此同时,也出现了许多禁忌语。
如皇帝的女儿称“公主”,富贵之家女儿称“小姐”,贫民之家女儿称“民女”。
在西方,人们普遍认为英国贵族使用的语言是最优美的、文雅的,而下层阶级使用的语言被确定为是粗俗的,相互不得使用;比如,贵族吃的为“lamb”,市民吃的为“sheep”等等。
3、现代阶段:随着中西方交流的日益深入,禁忌风俗也相互受到影响,相同点也越来越多。
文化禁忌英语作文In the diverse and interconnected world we live in, cultural differences and taboos often pose challenges whenit comes to cross-cultural communication. These taboos, which are deeply rooted in various cultures, can range from simple etiquette rules to complex social norms. Understanding and respecting these taboos is crucial for promoting harmonious relationships and avoiding misunderstandings.In many cultures, the topic of age is considered sensitive, especially for women. In some societies, women are expected to maintain a certain level of youthfulnessand are discouraged from公开谈论自己的年龄. For example,in some Asian cultures, women are often asked if they have had their children or are married, as these questions are considered polite inquiries about their well-being. However, in Western cultures, such questions can be perceived as intrusive and are generally avoided.Gender roles and expectations also vary significantly across cultures. In some societies, women are expected to dress conservatively and adhere to strict gender norms,while in others, they are encouraged to dress more freely and pursue careers traditionally considered male-dominated. It is important to be aware of these differences and to respect the choices and preferences of individuals, regardless of their gender.Food taboos are another common cultural phenomenon. While some foods may be considered delicious and nutritious in one culture, they may be avoided or even consideredtaboo in another. For instance, pork is widely consumed in many cultures, but it is forbidden in Islam. Similarly, alcohol consumption is widely accepted in some cultures,but strictly prohibited in others. Understanding these food taboos can help us to better appreciate the dietary preferences and values of different cultures.In addition to these, there are also taboos related to death and burial practices. In some cultures, death is a highly taboo subject and is not openly discussed, while in others, it is a part of everyday life and is openly talked about. Similarly, burial practices vary widely across cultures, with some preferring traditional burial methods while others opting for more modern or eco-friendly options.Respecting these differences is crucial for maintaining cultural harmony and avoiding conflicts.In conclusion, cultural taboos are a complex and diverse aspect of human society. Understanding and respecting these taboos is essential for promoting cross-cultural understanding and harmonious relationships. By being aware of the differences and sensitivities, we can bridge the gap between cultures and create a more inclusive and tolerant world.**文化禁忌:通过理解与尊重搭建桥梁**在我们这个多元而紧密相连的世界中,文化差异和禁忌在跨文化交流时常常带来挑战。
zhōnɡměi de jìn jìwãn huàyuán sù中美的禁忌文化元素yǐn yán : měi ɡâɡuïjiāhãmín zúdūhuìdu yán sâ,shùzì,dînɡwùyǒu zìjǐde rân shí引言: 每个国家和民族都会对颜色、数字、动物有自己的认识,lìrúzhōnɡɡuïrãn xǐhuɑn hïnɡsâ,ãr yìxiēɡuïjiāhãdìqūquârân wãi hïnɡsâhěn xuâ例如中国人喜欢红色,而一些国家和地区却认为红色很血xīnɡ。
rán ãr zhâxiējìn jìyěbúshìyìchãn búbiàn de ,suízhe shíjiān de qiān yí,yì xiē jìn 腥。
然而这些禁忌也不是一尘不变的,随着时间的迁移,一些禁jìhuìmàn màn de tuìqù。
qǐnɡyǔnǐde duìyǒu fēn xiǎnɡyíxiànǐmen ɡuïjiāhuîdìqū忌会慢慢的褪去。
请与你的队友分享一下你们国家或地区de jìn jì的禁忌。