西方佛教典籍翻译(精)
- 格式:ppt
- 大小:590.50 KB
- 文档页数:10
河南大学题目:从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示姓名杨翠翠学号 104753110619学院外语学院年级专业 2011级外国语言学及应用语言学课程名称翻译概论任课教师姜玲从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示杨翠翠(河南大学外语学院,河南开封 475001)摘要: 佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想﹑语言、词汇﹑文学创作等方面都产生了深远的影响。
本文试分析佛经翻译中所采取的策略及采用这些策略的原因入手,从而揭示中国佛经翻译传统的特性,即并非勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中认为的中国译者更倾向于归化原文,而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述这些翻译传统以及这些传统译论对我们现今翻译研究的借鉴和启示。
关键词:佛经翻译;翻译策略;翻译传统;启示The Characteristics of Chinese Traditional Translation Theories and the Inspirations Obtained from the Translation of BuddhistScriptureYang Cuicui(Foreign Languages College, Henan University, Kaifeng 475001, China) Abstract:The translation of the Buddhist Scripture is the main stream of translation in China with long history and profound influence. This paper tries to analyze the strategies that are adopted in the translation of the Buddhist Scriptures and the reasons of using them. The strategies adopted in the translation of Buddhist Scripture are: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and thus they develop themselves into maturity until the final realization of two principles’integration, not Lefevere’s idea in Chinese and Western Thinking on Translation that Chinese translators always tend to acculturate. Based on these analyses, we are going to elaborate the traditional translation ideas of China and the inspirations obtained from these traditional translation theories.Key words:translation of Buddhist Scripture; translation strategies; translation traditions; enlightenment一、引言马祖毅在《中国翻译简史》中认为,“我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。
佛典翻译文学的内容十分丰富,表现形式多样,达到了相当高的艺术水平。
文学价值高、影响比较巨大的有以下几部分。
佛传:这是记述佛陀生平的一类经典,其中优秀者堪称传记文学的杰作,所塑造的佛陀形象也堪称世界文学中的不朽典型。
据佛教史的记述,佛陀寂灭之后,大迦叶带领众弟子结集早期佛典(《阿含经》),已包含有佛传成分。
到部派佛教时期,形成了叙述佛陀一生的完整佛传。
由于佛教各部派关于佛陀的传说不尽相同,结集的佛传也有多种。
如大众部的佛传名《大事》(Mah?wastu Awad?na,中土未译),法藏部称《本行经》。
佛传是最早传入中土的佛经的一部分。
按所出年代,现存汉译佛传有:东汉竺大力译《修行本起经》(异译吴支谦《太子瑞应本起经》、刘宋求那跋陀罗《过去现在因果经》),东汉昙果、康孟祥译《中本起经》、西晋竺法护译《普曜经》(异译唐地婆诃罗《方广大庄严经》),东晋迦留陀伽译《十二游经》,鸠摩罗什译《大庄严论经》,北凉昙无谶译、马鸣作《佛所行赞》(异译刘宋宝云《佛所行经》),隋阇那崛多译《佛本行集经》,宋法贤译《佛说众许摩诃帝经》等。
各种佛传记述范围不尽相同。
有的从佛陀前生写起,有的从释迦族祖先写起,有的从佛陀降生写起,等等。
其核心部分是所谓"八相示现"(或称"八相作佛",即下天、入胎、住胎、出胎、出家、成道、转法轮、入灭;或无"住胎"而有"降魔")。
值得注意、也是对形成其文学价值具有重要作用的是,虽然所描写的教主佛陀形象多有神秘、虚幻的成分,但基本是作为现实的"人"来表现的。
例如描写作为"太子"的佛陀曾耽于世俗享乐,也曾结婚生子,求道过程中也犯过错误,也经受磨难和考验,等等。
如此较强的现实性,是佛传作为文学创作的卓越之处。
汉译佛传中最为杰出的当数马鸣(公元2世纪)所造、昙无谶所出《佛所行赞》(另有宝云异译)。
佛教英汉对照词典词语列表[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AKUSHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【恶业】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ALAYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿赖耶】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AMITABHA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿弥陀佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AMITABHA SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿弥陀经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ANAGAMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿耨多罗三藐三菩提】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿兰那】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARHAN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿罗汉】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARHAT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿修罗】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【A V ALOKITESV ARA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【观世音菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【A V ATAMSAKA SUTRA】回复引用收藏分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 沙发发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【华严经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHAISAJY AGURU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【药师佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHIKSU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【比丘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHIKSUNI】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【比丘尼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BURNING LAMP BUDDHA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【燃灯佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CHAN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【禅】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CHARITY】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CONDITION】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 板凳发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【缘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CONTEMPLATION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【观想】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DIVINE EYE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天眼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DEVOTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHAMMAPADA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法句经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA-WHEEL】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【***】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DV ADASHAMUKHA SHASTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十二门论】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EFFORT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT DIVISIONS OF GODS AND DRAGONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天龙八部】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT NEGATIONS】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 3 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DEVOTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHAMMAPADA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法句经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA-WHEEL】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【***】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DV ADASHAMUKHA SHASTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十二门论】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EFFORT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT DIVISIONS OF GODS AND DRAGONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天龙八部】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT NEGATIONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八不】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT SUFFERINGS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八苦】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT WINDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八风】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 4 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTEEN DIFFERENT CHARACTERS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十八不共法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTEEN FIELDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十八界】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTFOLD PATH】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八正道】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EMPTINESS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【空】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENDURANCE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【忍辱】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENERGY】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENLIGHTENMENT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【觉悟】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EVIL TIME OF FIVE TURBIDITIES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五浊恶世】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EXTINCTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【灭度】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE BASIC AFFLICATIONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五根本烦恼】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 5 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE BHIKSHUS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五比丘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE CATEGORIES OF UNTRANSLATED TERMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五不翻】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE COMMANDMENTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五戒】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE EYES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五眼(肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五眼(肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五衰】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE MESSENGERS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五使者】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE OFFENCES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五逆罪】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE PRECEPTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五戒】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE SKANDHAS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五蕴】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE VEHICLES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五乘】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 6 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE WISDOMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五智】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FLOWER ADORNMENT SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【华严经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOREMOST PARAMITA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【第一波罗蜜】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR ASPECTS (OF BUDDHIST DHARMA)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR FEARLESSNESS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无所畏】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR FRUITION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四果】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四大菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT ELEMENTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四大】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT VOWS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四弘誓愿】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR HOL Y REALMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四圣道】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 7 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR IMMEASURABLE MINDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无量】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR NOBLE TRUTHS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四圣谛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR PHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四果】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR RELIANCE 】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四依】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR SEALS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法印】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR UNLIMITED MIND】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无量心】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR VIRTUES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四德】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR WAYS 】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOURFOLD ASSEMBL Y】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四众】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【GIVING】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 8 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大佛教英汉对照词典词语列表[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HEA VENL Y EYE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天眼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HINAY ANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【小乘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HSU YUN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【虚云】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HUA TOU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【话头】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HUI NENG】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【惠能】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【IGNORANCE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【无明】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【JA TAKA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【本生经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【业】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KSATRIYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【刹帝利】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KUSHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【善业】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 9 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LAW】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【理】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LAW OF DEPENDENT ORIGINA TION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【缘起法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LOTUS SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【妙法莲华经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHAMAYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【摩诃摩耶夫人】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHA-PRAJNA-PARAMITA-SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【大般若经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHASATTVA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【摩诃萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHAY ANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【大乘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAITREYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【弥勒菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MANJUSRI BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【文殊菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MANTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【咒】您正在看的文章来自历史帝国,原文地址:/read.php?tid=68616。
第七章1、中国古代重要(de)科技翻译作品有哪些有何特点天文、历法、数学、医学等,中国古代(de)科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经(de)”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译(de)附属或附产品,而非系统(de)介绍.3、我国清末民初(de)科技翻译有哪些特点对我国(de)科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国(de)只是分子产生了普遍影响.此时(de)各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学(de)优越之处,但仍不把它作为与中学对等(de)学术文化,其地位远不及中国(de)学术思想.鸦片战争战败及一系列不平等条约(de)签订,激起思想先进者向西方学习(de)欲望,以达到“维新”之目(de).这就促成了西方科学技术再一次传入中国.P118 清末译出(de)科学书籍(de)知识就内容而言,清末译出(de)书籍比较浅显.数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出(de)有10700种左右,五四后,科技译着(de)数量是清末(de)十倍.且质量较高.林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息.译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识(de)四洲志.它是当时介绍最齐备,最新颖(de)世界地理,历史,风土人情(de)图书.魏源在海国图志中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面(de)资料.徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了灜环志略,第一本中国人全面介绍世界地理(de)书籍.虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代(de)人了解外部世界做出了贡献.梁启超等一批富有世界眼光(de)思想家向西方学习大量(de)自然科学和社会科学(de)知识,政治上也强烈要求改革.此时(de)大量西方知识,也产生了广泛而深刻(de)影响. 各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书.传播了化学,医学,等各方面(de)知识.为中国介绍了不少西方先进(de)科学知识.第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语(de)语言和文化P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年(de)翻译历程.中国(de)语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大(de)丰富. 1.佛教典籍(de)翻译大大丰富了汉语(de)词汇和语言.P143 佛经翻译不仅为汉语语言增加了很多新词汇,还促进了汉语构词方式(de)发展.有很多研究显示,汉语(de)双音化过程在魏晋以前是缓慢(de),但自从佛经翻译盛行(de)魏晋以后,开始出现更多(de)双音词和多音节次,四字格成语更是明显增加.....2.佛教典籍(de)翻译丰富了汉语(de)音韵,语法和文体,为现代汉语(de)兴起提供了土壤. 佛教典籍对中国音韵学最重要(de)影响有三个方面,一是四声,二是字母,三是等韵图表.佛经译者根据梵文字母,创造了汉子(de)拼音方式.在句法方面,佛经翻译使用大量(de)倒装句,提问句以及解释句.助词“于”(de)被动句式也取自佛经.在问题方面,由于佛经翻译讲求思想(de)普及性,因此引用了一种散文和韵文交错使用(de)口语化文体—变文.这种形式句式整齐,节奏感较强,读起来琅琅上口.还出现了一种记录禅师谈话(de)特殊文体—语录体,这种口语文体朴素而活泼且自由.这种朴实平易(de)口语化文体(de)普及与发展,佛寺禅门遂成为白话文与白话诗(de)重要发源地. 3.佛教典籍(de)翻译为中国文学提供(de)肥沃(de)土壤. 佛经译本(de)广泛流传,对于文学题材,文学结构,文学语言等各个方面产生了极其深远(de)影响.文学题材:由于印度思想(de)渗透,以及佛教神话与寓言故事(de)传播,志怪小说在魏晋南北朝开始盛行.明代(de)白话小说更是文学题材受佛经翻译影响(de)典型代表.不仅小说(de)主线围绕佛教(de)传播,主要人物和故事也是基本取自佛经. 文学结构:佛经译本不仅影响了白话小说(de)内容,而且还影响着其文化结构.自唐代起,佛经翻译还因讲经(de)方式,衍生出一种韵散交错(de)变文形式.即散文体中穿插诗词.这种文体被广泛运用到我国(de)白话小说.两宋时期(de)“话本”甚至把佛经(de)文学结构囊括入内,可见佛经在当时已经被看作一中独特(de)文学形式.文学语言:佛经翻译对中国文学语言产生很大影响,一部分归功于佛经原文独特(de)文学性,还有很大部分归功于译者译笔(de)文学性....P148 还在于很多诗人和文学家走在思想和文学观上深受佛经影响.如唐代诗人王维,在诗中他把佛家清净理念加诸于自然景物.营造一种禅定境界.甚至中国诗歌评论和其它文论都采用了很多佛教语言. 佛教典籍(de)翻译不仅引发了中国翻译史上历时极为长久(de)第一次翻译高潮,而且极大(de)丰富和发展了中国语言和文化.为中国民族(de)文学,文化构建和创新做了不可或缺(de)贡献.由此也看出清翻译在接纳,吸收外来文化过程中所发挥(de)不可替代(de)作用.3、以清末民初(de)小说翻译为例,译者是如何通过翻译选材影响译入语社会思想观念(de)翻译改变了清末民初(de)社会文化道德观; A 爱情小说(de)翻译有助于打破当时(de)封建礼教束缚 B侦探小说(de)翻译有助于引进西方(de)法制观和人权观 C科学小说(de)翻译有助于破除迷信,增强科学意识5、以五四新文化运动为例,翻译与文学创新之间存在着怎样(de)关系翻译与创作之间是否存在明确(de)界限当翻译活动直接影响译入语文学创作时,译入语文化与源语文化之间又存在怎样(de)强弱关系五四新文化运动时期,许多诗人翻译和创作(de)界限都非常模糊,“译作合一,甚至以作代译”由惊喜而临摹,由临摹而创造.翻译与创作之间是一个时间连续体第十一章1、清末民初西方社科经典翻译过程中有哪些代表人物这些人物大致可以分为几类其译文对晚清社会产生了哪些影响分为三类,第一类是中述人才,即与传教士等西方人合作,翻译时担任笔述工作(de)人,如李善兰、王韬、徐寿等.第二类是西译人才,即自己通晓西文,独立进行翻译工作.此类人员最早(de)要算林则徐(de)幕僚袁德辉、最出名(de)是严复,还有马君武,周桂笙、伍光建等.第三类是日译人才,即从日文转译西学.这一类人数最多,如梁启超,杨廷栋,章宗祥等.在严复、梁启超等一批有识之士(de)译介之下,西方先进(de)竞争意识,自由观念和民主思想逐渐引进中国,在中华民族振兴(de)过程中,翻译文学发挥了不可磨灭(de)作用.3、新中国初期俄苏文学和东欧社会主义国家文学在怎样(de)契机下传入中国东欧社会主义国家文学主要指哪几国(de)文学作品俄苏文学和东欧社会主义国家文学有哪些代表人物及代表作由于前苏联及当时(de)几个东欧社会主义国家和中国属于同一政治阵营,这一意识形态伤(de)高度契合使得新中国初期(de)外国文学译介(de)重心以俄苏文学和东欧社会主义国家文学为主.主要指捷克斯洛伐克、波兰和匈牙利三国知名作家占(de)比重最大.捷克斯洛伐克作家哈谢克,代表作好兵帅克,伏契客,代表作绞刑架下(de)报告,匈牙利作家裴多菲,代表作勇敢(de)约翰,波兰作家显克维支、密茨凯维支,代表作密茨凯维支诗选,显克维支短篇小说集.。