英文商标汉译策略

  • 格式:pdf
  • 大小:122.19 KB
  • 文档页数:2

英文商标汉译策略 

学术研究 

发展的必然阶段。和谐社会是一个丰富内涵的概念,它包括 各种社会关系,社会结构要素之间的和谐,包括人与人、群 体与群体等人际关系的和谐,也包括人与自然、人与社会的 和谐等。 学校是组成社会的重要细胞,校园是社会的缩影,高校 是社会浓缩了的精华,是社会的先进文化、先进思想的代表 阵地。社会要和谐,就必须首先要有一个和谐的校园,进而 校园体育文化就必须得到重视和加强。创建一个丰富多彩、 健康向上、充满朝气与活力的校园体育文化,实乃高校文化 建设的首要任务,也是我们实现和谐社会、和谐校园最基本 的物质与精神文化基础。 从我国传统文化教育和学校体育发展的历史来看,“重 文轻武”是我国社会普遍存在的一种现象,而应试教育的价 值取向,从一定程度上又加深了对这一观念的认同,为这一 观念提供了滋生的土壤。因此出现了国家部委重视而基层 忽视的尴尬局面。随着教育改革的不断深入,体育界对学校 体育的认识不断提高,学校体育指导思想也发生了根本转 变,但这种提高和转变往往只停留在体育理论界的学术层 面,尚未在学校管理层达成共识,部分管理者对体育的认识 还或多或少地停留在生物意义的范畴,对学校体育价值的 认同还局限于学校这一相对狭窄的时空领域,其结果势必 导致对学校体育的文化价值和社会意义的忽视,这种认识 上的局限性,使高校体育文化建设失去了推动力,失去了学 校的政策优势。 高校体育文化建设不是一朝一夕所能完成的,是一项长 期的系统工程。高校要充分重视高校体育文化对学校发展 和人才培养的重要作用,特别是高等教育理论研究和高校 主要领导对高校体育文化作用要有充分的认识,真正予以 重视,将其纳入学校发展的总体规划,使高校体育文化建设 成为学校发展的重要内容。 

作者单位:南阳师范学院体育学院 

参考文献: 【l】许嘉璐.高校校园文化建设漫议【J】.求是,2004,391:18. 【2】卢元镇.中国体育社会学【M】.北京:北京体育大学出版社,2001. 78-82. 【3】王艳云,左成.探析我国高校校园体育文化【J】.北京大学学报,2006, 9:45-47. 【4】梁永桥.新视角洞察高校体育文化【J】.体育文化导刊,2007,1:69- 71. 【5】陈重.创造平安校园、构建和谐社会【J】.安徽电子信息职业技术学 院学报,2006,l:55-57. 【6】方信荣.高校校园体育文化与素质教育的功能【J】.江苏高教,2006, l:22-24. 【7】余良珍.高校校园文化建设与人才培养初探【J】.江西科技师范学院 学报,2000,5:89-91. 【8】谢秀美.大学文化建设与创新人才培养【J】_教书育人,2001,3:33— 35. 『9]赵建斌.论校园体育文化的构建….2O06,1:15-18. 英文商标汉译策略 

文/王崇凯 谢会 

摘要:商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部 分,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标翻译能给予消费 者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场 占有率。笔者通过对一些商标翻译中用到的翻译方法进行分析、 吸收和借鉴,重新总结归纳出一些英文商标汉译的策略。 关键词:英语商标;翻译;策略 

商标是商品的标志,它是商品显著特征的浓缩,是商品 

文化的核心部分。商标的翻译是由解码到编码的逆向转化 

过程,融入了译者思想感情、知识水平、文化修养、宗教信仰、 

生活环境等各种因素,好的商标翻译能传神地译出原商标 

的名字,特色或者内涵,有利于提高产品的知名度,打开销 

路,加强市场占有率。 

一、英文商标翻译的策略一:音译 

音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或 

误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近 

的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情 

调,使产品具有吸引力。 音译时,可根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进 

行匹配的翻译,主要适用于人名商标和地名商标。如:Walt Disney(沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaR 

Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔.卡丹)时装,是 

根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;Pond’S 

(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师 Theron T.Pond;Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是 

美国加利福尼亚洲一座山谷的名称。有些英文商标单词较 

长音节较多,可采用省音译来简化。 

二、英文商标翻译的策略二:意译 

意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉 

语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些 

形象鲜明、寓意优雅的商标可采用意译。 

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文 

化中都具有优雅美好的含义,这时可以用意译。例如:Blue 

bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek 于l 911年所获诺贝尔文学奖的童话l ̄0Blue bird,剧中的 

Blue bird,象征“未来幸福”。而汉译为“蓝鸟”后,因为“蓝”

 维普资讯 http://www.cqvip.com 意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去 

无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,也是美 

好信息的象征,中西方文化在这里通过转化得到统一。有些 

商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标 

的内涵完全表达出来,这时候可根据原商标的意思适当增 

加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合 

消费。例如:Transfer,原语商标意思是“转换”,但译者巧妙 

添加了“金刚”二字。“金刚”在汉民族文化中是佛的侍卫的名 

字,因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目 

中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚 

不摧的勇士的化身,以“变形金刚”为商标名的玩具当然深 

受中国儿童喜爱。 

三、英文商标翻译的策略三:音义结合 

有些商标文化内涵成分大,需要将“音译”和“意译”结合 起来进行翻译,这是较为复杂的翻译方法。 

1.联想和转义。联想和转义法要求商标译名与原商标发 

音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思 

并将产品的特点结合进去。一般原商标都是有意义的单词 

或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又 

非原文的词义,需要加以创造,兼顾语音和语义。世界上最 

大的电子仪器与小型电脑厂商美Hewlett-Packard Co., 

此商标是两名创始人W・Hewlett和D・Packard姓名的结合, 商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普 

及”的联想。根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积 

淀溶于翻译中而创造出新的商标,既意义深刻又有中国特 

色。例如:B M W(宝马)汽车,商标B M W是源于德文 

Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个 

首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路” 

(青玉案・元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千 里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。Revlon化 

妆品被译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗 清平词 : 

“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓”,给人一种高雅艳丽的 

感觉,符合化妆品的特点,且引经据典,音义并重,十分贴切。 

再如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”、“妖精”。 

在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的,但在中国人却 

不接受。转义为“雪碧”,清新凉爽、玲珑剔透的译名给人玉洁 

冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison作为商标立意独特,据 

说源于 罗密欧与朱丽叶 中罗密欧服毒徇情的典故。它是 

为了体现西方女子追求野性的美,同时也表示女人用了这 英文商标汉译策略 

学术研究 

种香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂颠倒,因此在西方备 

受青睐。 2.谐音寓意。谐音寓意法是指译语与原商标发音相同或 

相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只 

是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。可进一步分为:近 

音近义和半音半义。 

近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如: 

Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉 

译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与 

原商标不谋而合。美国运动系列商品Nike,音标为[’naiki:】, 若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会 

十分费解。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应 该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐 

穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,并且与原意“胜利女 

神”也不谋而合。 

半音半义要求商标译名部分音译,部分意译。如: 

Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即 

迪斯尼乐园;油漆Nippon?Paint,“Nippon”音译“立邦”, 

“Paint”意译“漆”即立邦漆。日用品Unilevel,“Uni”意译“联 

合”,“level”音译“利华”即联合利华;Nescafe,“Nes”意译 

“雀巢”“care”音译“咖啡”;手表Euro Moda,“Euro”意译 

“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”即欧梦达。举世闻名的男 

子服饰商标Goldlion,直译本是“金狮”,让人联想到“尽输”, 

面对如此忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将 Gol ̄ion分成两部分,前部分Gold直译为金,后部分lion“谐 

音寓义”译为利来,取名“金利来”,吉祥如意的名字为金利来 带来了好运,可以说,“金利来”能够取得今天的成就,其美好 

的名称功不可没。 商标翻译具有十分重要的现实意义,也具有丰富的理论 

意义。好的商标翻译不仅仅是语言的翻译,它体现了翻译技 

术与审美艺术的完美结合。事实上并没有任何固定的商标翻 

译模式和技巧,我们要做的是掌握商标翻译的一般方法和策 

略,并在此基础之上恰到好处地大胆创新、另辟蹊径,使译标 

准确反映商品信息,给消费者以积极美好的联想意义。 

作者单位:王崇凯石家庄经济学院 谢会河北医科大学 参考文献: [1]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,6:31. [2]余富林等.商务英语翻译【M].北京:中国商务出版社,2003:91. [3]黄彬.浅谈商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005,1:89. [4]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,2:54. 

2007.9 维普资讯 http://www.cqvip.com