商标英汉翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.23 MB
- 文档页数:23


商标的英汉翻译研究
Introduction
商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类
在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译
1. Trademark
Trademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。与此对应的中文翻译是“商标”。
2. Brand
Brand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. Logo
Logo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. Symbol
Symbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题
1. 意译与直译
商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
本科毕业论文
中文题目:浅析英语商标的翻译
外文题目:An Analysis on Trademark Translation
院 系 经贸系
专 业 英语(电子商务)
年 级 2004级
学 号 0415141687
学 生 郭 游
指导教师 韩静静
结稿日期 ×××××××
四川外语学院教务处制 i 《汤姆叔叔的小屋》中的女性力量
摘要:写于1851年的《汤姆叔叔的小屋》,作为对美国通过的《奴隶逃亡法》的有力回应,历来被认为是在那个时代废奴文学的最有影响力的小说。然儿,它并不是一般的废奴小说。它更加关注奴隶制度下女性所起的作用。在《汤姆叔叔的小屋》中,女性扮演有着强大的力量,为了拯救坠落的世界同奴隶制度斗争的基本角色。
斯托夫人对于女性拯救社会的力量的阐述来源于当时社会2大背景,一是1848年蓬勃发展的女权运动;另一个是1850年的《奴隶逃亡法》的颁布,它禁止北方人帮助逃亡的奴隶,并且要求他们帮助逮捕逃亡的奴隶。《汤姆叔叔的小屋》更加关注的是女性面对《奴隶逃亡法》和奴隶应该怎样去做。以斯托夫人的观点,女性可以用一种特别的方法拯救着个社会,那就是通过基督教徒的爱和自我牺牲来改变人心。
关键词: 汤姆叔叔的小屋;斯托夫人;女性;力量
ii An Analysis on Trademark Translation
Abstract
A trademark plays a key role in product. How to make consumers
understand your product well is the producer’s major concern. First of all, a
英文商标汉译的原则及方法
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签: 英文商标 翻译 原则 方法
随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、 消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法
范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
商标相关术语的中英翻译
商标术语(中文) 商标术语(英文)
世界贸易组织《wto》 world trade organization
关税及贸易总协定《gatt》 general agreement on tariffs
and trade
亚太经济合作组织《apec》 asia pacific economic
cooperation
与贸易有关的知识产权协议《trips》 agreement on trade
related aspects of intellectual property rights
世界知识产权组织《wipo》 world intellectual property
organization
保护知识产权联合国际局 international board of
intellectual property right
保护工业产权巴黎公约 paris convention for the
protection of industrial property
商标国际注册马德里协定 madrid agreement concerning
the international registration of marks
商标注册条约《trt》 trade mark registration treaty
商标注册用商品与国际分类尼斯协定 nice agreement
concerning the international classification of ggods
and services for the purpose of the registration of
marks
建立商标图形要素国际分类维也纳协定 vienna agreement
for establishing and international classfication of the
figurative elements of marks