论英语谚语的汉语翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:32.05 KB
- 文档页数:2
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语谚语带翻译大全说话的时候总是不知道说些什么好?掌握的句子太少了?多背一点多记一点,让你交流无障碍!接下来小编为大家整理了英语谚语带翻译,欢迎大家阅读!英语谚语带翻译1、Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。
2、Beware beginnings.慎始为上。
3、Big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。
4、Bind the sack before it be full.做事应适可而止。
5、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
6、Birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。
7、Bite off more than one can chew.贪多咽不下。
8、Bite the hand that feeds one.恩将仇报。
9、Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
10、Blind men can judge no colours.不宜问道於盲。
11、Blood is thicker than water.血浓于水。
12、Bread is the staff of life.民以食为天。
13、Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。
14、Bring up a raven and he'll pick out your eyes.养虎贻患。
15、Burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。
16、Burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
17、Business before pleasure.事业在先,享乐在后。
18、Business is business.公事公办。
高中英语谚语大全带翻译谚语是一个汉语词语,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!高中英语谚语带翻译1、人生没有朋友,犹如生活没有阳光——A life without a friend is a life without a sun.2、活到老,学到老——It is never too old to learn.3、千里之行,始于足下——A thousand mile trip begins with one step.4、事实胜于雄辩——Actions speak louder than words.5、万事开头难——All beginnings are hard.6、条条大路通罗马——All roads lead to Rome.7、只工作而无娱乐会使人愚钝——All work and no play makes Jack a dull boy.8、一天一个苹果,医生远离我——An apple a day keeps the doctor away.9、少壮不努力,老大徒伤悲——An idle youth, a needy age. /A young idler, an old beggar.10、无绝人之路——As one door closes, another door opens.11、先工作,后娱乐——Business before pleasure.12、成功来自勤奋——Diligence is the mother of success.13、入乡随俗——Do as the Romans do.14、不可半途而废——Do nothing by halves.15、不可以貌取人——Don't judge by appearance.16、良好的开端是成功的一半——Well begun is half done.17、一心不可二用——No man can do two things at once.18、有志者事竟成——Where there is a will, there is a way.19、三思而后行——Think twice before you do、/Look beforeyou leap.20、患难见真情——A friend in need is a friend indeed.21、机不可失,时不再来——Do it now.22、失败是成功之母——Failure is the mother of success.23、一箭双雕——Kill two birds with one stone.24、熟能生巧——Practice makes perfect.25、健康胜于财富——Health is above wealth.26、光阴一去不复返——Time past cannot be called back again.27、良好的开端是成功的一半——A good beginning is half done.28、事实胜于雄辩——Facts speak plainer than words.29、说起来容易做起来难——Easier said than done.30、世上无难事,只怕有心人——Nothing is too difficult in the world if you set your mind into it.31、自信是走向成功的第一步——Confidence in yourself is the first step on the road to success.32、今日事,今日毕——Don't put off till tomorrow what should be done today.33、有利必有弊——Every advantage has its disadvantage.34、黄金并非万能——Gold will not buy anything.35、失去健康,钱再多也没用——Wealth is nothing without health.36、团结就是力量——Unity is strength.37、时不我待——Time and tide wait for no man.38、光阴似箭——Time flies.39、时间就是金钱——Time is money.40、早起的鸟儿有虫吃——The early bird catches the worm.42、没有追求就没有收获——Nothing seek, nothing find.43、三个臭皮匠,赛过诸葛亮——Two heads are better thanone.44、健康就是幸福——Health is happiness.45、谁笑到最后,谁笑得最好——He laughs best who laughs last.46、自助者天助——God helps those who help themselves.47、知识就是力量——Knowledge is power.48、做人诚信为本——Honesty is the best policy.49、万事先难后易——All things are difficult before they are easy.50、世上无难事,只要肯登攀——Nothing is difficult to the man who will try.。
浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。
本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。
各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。
与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。
英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。
如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。
“同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。
”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。
例如:seeing is believing.眼见为实。
constant dropping wears away the stone.滴水穿石。
where there is smoke, there is fire.无风不起浪。
he who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
关键词:英语谚语英语翻译学修辞翻译中国论文职称论文一、引言英语谚语一般是指英语国家民间流行的简短而又含有劝诫意义的话,它有很长的历史,内容包括政治、社会、地理、国家习俗、历史等许多方面,是帮助我们深入了解英语国家的宝贵钥匙。
英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。
它因用词简单易于理解,韵律和谐易于背诵,描述生动易于把握而流传于世。
因此,通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够了解并学习英语民族人们表达观点及描述事物的技巧和方法,从而更好地掌握英语的语言特点,更深刻地提高语言运用能力。
二、英语谚语的修辞手法翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运,给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目。
一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和押韵等修辞手法。
1、(反义)对比。
英谚中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓、存与亡、真与假、美与丑、善与恶,旨在突出语义,强化表达力。
例如:(1)Be swift to hear,slow tospeak.敏于听,而缓于言。
(2)United we stand,dividedwe fall.团结则存,分裂则亡。
2、比喻。
英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是比比皆是。
例如:Books are ships that passthrough the vast sea of time.时光好比汪洋,书籍好比航船。
3、拟人。
英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物),往往增加了生动感和表现力,例如:An unc ut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。
4、典故。
许多英谚源于一个历史事件或者名言。
例如:(1)Carry salt to Dysartand puddings to Tranent.(=Don’tcarry coals to Newcastle.)多此一举。
翻译技巧:英语谚语翻译技巧:关于英语谚语 引导语:下⾯是⼩编整理的⼀些英语谚语的翻译技巧。
这些⽅法对于要考翻译资格的⼈来说⼗分珍贵,希望⼤家认真看看,提⾼⾃⼰的翻译能⼒。
1. 直译法 直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的⽂化信息,⽽且能产⽣较⾼的⽂化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族⾊彩和⽂化特点,使中国读者能更好地感觉英语⽂化。
这种译法是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条⼤路通罗马) 2. 意译法 有些英语谚语的表达⽅式因含有英语国家所特有的历史典故或⽂化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采取意译,即舍弃原⽂形象、⽐喻,抓住内容、喻义,结合上下⽂灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式放在第三位。
例如:Care killed a cat.(忧虑伤⾝) 3. 反译法 所谓反译法就是指原⽂从正⾯表达的,译⽂可以从反⾯着笔翻译。
⼀些⽤肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另⼀些⽤否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时⼀般要⽤反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取⼈)⼜如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(⽆论怎样坏的风也会对某些⼈有利) 4. 对应借译法 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义⽅⾯是⼀致的或基本⼀致的。
汉译这些英语谚语时,可借⽤与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以⽐较好地保持原⽂的神韵和形式,⼜使译⽂易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不⼊虎⽳,焉得虎⼦) 5. 前后倒译法 由于英汉两种语⾔的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前⾯,或者将前⼀部分移到后⾯,这种调整称作倒译。